К ВОПРОСУ О РОЛИ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ПРЕОДОЛЕНИИ ПРОБЛЕМ, ВОЗНИКАЮЩИХ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Инесса Викторовна Духанина
Сибирская государственная геодезическая академия (СГГА), 620108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков, тел. (383) 343-29-33, e-mail: [email protected]
В статье рассматривается тенденция, предполагающая преподавать иностранный язык не только как систему языка, но и как межкультурное общение. Подчеркивается, что человеческая коммуникация требует знания и владения поведенческими актами, выходящими за пределы системы языка, относящимися к области менталитета, логики, философии, традиций, обычаев - другими словами, культуры народа и отдельных его групп. Автор выражает сомнение в обоснованности и эффективности столь широкого подхода к предмету.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, поведенческий акт, культурное развитие.
ON THE QUESTION OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION PROBLEMS SOLUTION BY MEANS OF FOREIGN LANGUAGES STUDY
Inessa V. Dukhanina
Siberian State Academy of Geodesy (SSGA), 620108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotnogo Ul., senior lecturer, department of foreign language, tel. (383) 343-29-33, e-mail: [email protected]
The paper dwells on the tendencies of teaching foreign languages not only as a language system, but as a cross-cultural communication as well. It is underlined, that people’s communication needs both knowledge and skills in behavior acts, which belong to the mental area, logic, philosophy, traditions and habits of social groups, but not to the system of language. The author displays a lack of assurance for such extensive approach validity.
Key words: cross-cultural communication, behavior act, culture development.
Несколько лет назад термин «межкультурная коммуникация» вошел в обиход многих западных университетов и одноименная дисциплина преподается на кафедрах лингвистики (см. Conflict Research Consortium, University of Colorado, USA International Online Training Program On Intractable Conflict: http:// www.colorado.edu/conflict/peace/treatment/xcolcomm.htm), а психологи изучают «межкультурную психологию». Реклама специализации для магистров-психологов лондонского Brunei University (http://www.brunel.ac.uk/
courses/pg/what-our.../ cross-cultural-psychology) обещает научить студентов тому, как «психологические процессы могут меняться от культуры к культуре и дать навыки, необходимые для проведения собственных исследований в различных этнических группах. Программа рассчитана прежде всего на тех, кто собирается заниматься психологическими исследованиями среди различных культурных групп, как в Британии, так и заграницей». Основные вопросы, которые, по мнению организаторов программы, должны привлечь магистрантов, это:
• Одинаковым ли образом влюбляются люди в разных странах?
• Какие качества делают человека хорошим руководителем в Китае (и, наоборот, в западном обществе)?
• Как можно помочь мигрантам лучше обосноваться в новой для них культуре?
Нет никаких сомнений в том, что без помощи психологической науки, а также без четкого понимания содержания термина «межкультурная коммуникация» и классификации умений межкультурного общения при обучении навыкам межкультурной коммуникации не обойтись, однако неясно, как исследования по вышеназванным темам могут помочь в формировании таких навыков. В материалах, представляющих учебную программу существующих лингвистических курсов по межкультурной коммуникации, утверждается, что в их основу положены такие культурологические принципы, как «целостность человека в биологическом и социальном плане, синтез гуманитарных и естественнонаучных подходов, не-расчлененность гуманитарных знаний». Между тем нам не удалось найти ссылок на конкретные приемы или хотя бы просто данные исследований, лежащие в основе этих самых «научных подходов» или способов их «синтеза».
Сочетание межкультурной коммуникации и лингвистики в рамках одной специальности предполагает пересмотр подходов к интерпретации лингвистических категорий с учетом принципов и понятий нового направления. Но вначале следует определить, в чем же принципиальное отличие межкультурного общения от любого другого? В исследованиях по межкультурным коммуникациям [2] рассматривается понятие культуры (имеющее огромное количество определений) и как интерпретация различных идей и художественных образов в разных языках и разных видах искусства, и как изменение культурной традиции, и, наконец, культурная традиция сводится к акту потребления (?). Возможно, для экономиста такие определения что-то объясняют, но с точки зрения практических навыков общения в незнакомой культурной среде не дают ровным счетом ничего.
Хуже того, пока не существует даже удовлетворительного определения такого понятия, как «культура».
Если исходить из того, что «обмен» продукта культуры с «традицией» и «реальностью» рождает культурную коммуникацию, то нет смысла изучать межкультурную коммуникацию в рамках изучения иностранного языка. Если решением проблемы является сведение всех идей и взаимоотношений к концепту, то концепт реализуется не только вербально (не только лексическими единицами, предложениями, текстами). Телодвижения, жесты, мимика, движение глаз, положение головы, сила звука, высота тона - все это при определенных условиях может выступать в качестве прямого выражения концепта, подчас более ясным и точным, чем слово. Нам представляется, что исследования в этом направлении все дальше уходят от лингвистики к психологии, и, как следствие, занимаются проблемами, никак не связанными с изучением иностранных языков. В рамках преподавания иностранных языков мы традиционно обучаем коммуникативной компетенции, страноведению, лингвострановеде-нию, лингвокультуроведению. Но проблема межкультурного общения настолько широка [2], что ее нельзя свести только к знаниям языка, истории и культу-
ры. Если требовать от курса иностранного языка еще и навыков межкультурной коммуникации, объем часов курса должен быть значительно увеличен.
К.С. Штыхина [3] считает, что современное преподавание ИЯ предполагает обучение не только системе языка, но и межкультурному общению, и в связи с этим обозначает следующие проблемы, не принимавшиеся до сих пор во внимание при преподавании иностранных языков:
• отсутствие классификации умений MECO;
• отсутствие конкретных методик формирования умений МКО;
• МКО не является общепризнанной целью обучения;
• отсутствие программы по обучению МКО в вузе.
Нам думается, что введение курса МКО даже после решения названных К.С. Штыхиной проблем осложняется необходимостью учета при разработке курса:
• психофизических данных студентов;
• их социальных компетенций;
• лингвистического, исторического, психологического, социологического, естественнонаучного подходов к одним и тем же изучаемым концептам;
• уровня подготовки обучаемых в области гуманитарных знаний.
Как мы уже видели в программе, предлагаемой лондонским Brunei University, в рамках подобных курсов предпочитают сравнивать невербальное поведение далеких друг от друга культур, хотя движения тела (при приветствии это может быть поклон, рукопожатие, объятие), могут быть разными и в рамках культур близких. При этом как выбор способов приветствия, так и анализ других невербальных знаков и признаков желания установить/избежать или поддержать/прервать контакт, также существенен и в повседневной жизни, между близкими людьми, но, если в силу каких-то причин человек понимает, что
к зрелому возрасту не овладел умением их распознавать, ему, по-нашему мнению, не иностранный язык изучать следует.
Мы считаем, что проблема неумения считывать невербальные знаки кроется не в недостатках образования, а в недостатках воспитания. Анализ подхода американских и британских вузов к курсу межкультурного общения показал, что во главу угла учета психологических особенностей студентов ставится водораздел индивидуализм/коллективизм (причем коллективизм в большинстве исследований отражается с абсолютным знаком «минус», символизируя несамостоятельность, безынициативность и желание понимать правильность своих учебных действий). Эта очевидная предвзятость наводит на мысль, что именно черты, взращиваемые американской школой, вынуждают студентов впоследствии брать специальные курсы в надежде наверстать упущенное в формировании навыков межличностного общения.
Считая проблему психологической, мы полагаем наиболее обоснованным опираться на выводы, сделанные Л.С. Выготским, что центральной проблемой для истории культурного развития ребенка (читаем: человека - авт.) является
проблема развития речи и мышления. Каждая новая осваиваемая им мнемоническая или аналитическая операция является специфически человеческой чертой поведения. «Ребенок, усваивающий русский или английский язык, и ребенок, усваивающий язык примитивного племени, овладевают, в зависимости от среды, в которой протекает их развитие, двумя совершенно различными системами мышления». [1] Поэтому знание об отличиях другой культуры в виде «информации» малоэффективно. Скорее полезны общекультурные и коммуникативные навыки. Исходя из этого, мы в своих занятиях делаем основной упор на развитие аналитических и мнемонических (когнитивных) умений, без использования которых невозможно совершенствоваться ни в одной из областей человеческой деятельности.
Любознательность студентов, их стремление осознать языковые реалии другого языка (например, как употребляют приветствие “How do you do?”), выяснить уместность употребления тех или других форм извинения (например, английских «excuse me» и “I’m sorry”), в американской культурологии, по-видимому, понимается как непродуктивное желание выяснить: «как правильно?» - характерное для людей «коллективистского» склада. Между тем, именно она может быть единственно результативным подходом в любой коммуникации, и в межкультурной особенно.
Нет никаких сомнений в том, что методика преподавания иностранных языков, так же как методика преподавания в целом, нуждается в постоянном совершенствовании, опоре на новейшие достижения психологической и педагогической науки. Однако, прежде чем выбирать методы преподавания, следует определиться с его содержанием и целями.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. С. Выготский. Проблема культурного развития ребенка [Электронный ресурс] - Режим доступа:: http://flogiston.ru/library/vyg_cult
2. В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман и др. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие
[Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/index.php
3. К.С. Штыхина. Проблемы МКО в обучении ИЯ: [Электронный ресурс]. - Режим доступа:http://rudocs.exdat.com/docs/index-140069.html?page=19#4930614
4. Духанина, И.В. Реферирование текстов - средство развития логического мышления. [Текст] / И.В. Духанина // сб. матер. регион. научно-метод. конф. “Совершенствование форм высшего и дополнительного образования», Новосибирск. - Новосибирск, СГГА, 2005. - С. 25-26.
5. Милованова Т.М., Сырецкая В.А. Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве // Интерэкспо ГЕ0-Сибирь-2012. VIII Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Геопространство в социальном и экономическом дискурсе» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 10-20 апреля 2012 г.). - Новосибирск: СГТА, 2012. Т. 1. -С.189-193.
6. Хасанбаева Д.Х. Инновации в преподавании иностранных языков // ГЕ0-Сибирь-2011. VII Междунар. науч. конгр. : сб. материалов в 6 т. (Новосибирск, 19-29 апреля 2011 г.). -Новосибирск: СГГА, 2011. Т. 6. - С. 273-275.
© И.В. Духанина, 2013