Научная статья на тему 'К вопросу применения лингвосоциокультурного метода обучения иностранному языку в вузе'

К вопросу применения лингвосоциокультурного метода обучения иностранному языку в вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
653
325
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ МЕТОД / ФЕМИНИЗМ / СЕКСИЗМ / LINGUISTIC-SOCIAL-CULTURAL METHOD / FEMINISM / SEXISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Душинина Евгения Васильевна

Лингвосоциокультурный метод – один из наиболее перспективных методов обучения иностранному языку, поскольку отвечает новым требованиям, предъявляемым к современному высшему образованию. В процессе преподавания социокультурные аспекты актуализируются наряду с лингвистическими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON IMPLEMENTATION OF LINGUISTIC-SOCIAL-CULTURAL METHOD OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE IN HIGHER EDUCATION

The linguistic-social-cultural method is one of the most promising methods of TESL because it meets the requirements of modern education. The social and cultural aspects are involved alongside with the linguistic ones.

Текст научной работы на тему «К вопросу применения лингвосоциокультурного метода обучения иностранному языку в вузе»

К ВОПРОСУ ПРИМЕНЕНИЯ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Евгения Васильевна Душинина

ФГБОУ ВПО «Сибирская государственная геодезическая академия», 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, тел. (383) 343-29-33, е-mail: kaf.inyaz@ssga.ru.

Лингвосоциокультурный метод - один из наиболее перспективных методов обучения иностранному языку, поскольку отвечает новым требованиям, предъявляемым к современному высшему образованию. В процессе преподавания социокультурные аспекты актуализируются наряду с лингвистическими.

Ключевые слова: лингвосоциокультурный метод, феминизм, сексизм.

ON IMPLEMENTATION OF LINGUISTIC-SOCIAL-CULTURAL METHOD OF TEACHING FOREIGN LANGUAGE IN HIGHER EDUCATION

Evgeniya V. Dushinina

Siberian State Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, Plakhotnogo Street, Candidate of Philology, associate professor at the Department of Foreign Languages, ph# (383) 343-29-33, е-mail: kaf.inyaz@ssga.ru.

The linguistic-social-cultural method is one of the most promising methods of TESL because it meets the requirements of modern education. The social and cultural aspects are involved alongside with the linguistic ones.

Key words: linguistic-social-cultural method, feminism, sexism.

Социально-исторические, политические и экономические изменения в современной России, интеграция в мировое сообщество породили небывалые ранее возможности общения и сотрудничества во всех сферах общественной и личной жизни, что, в свою очередь, привело к увеличению спроса на иностранные языки как реальное средство общения.

Лингвосоциокультурный метод является одним из наиболее востребованных и актуальных методов преподавания иностранного языка. Данный метод включает два аспекта коммуникации - языковой и межкультурный. Одним из ведущих специалистов, разрабатывающих данный подход, является С.Г.Тер-Минасова, профессор МГУ, Президент факультета иностранных языков и регио-новедения. Основные направления деятельности факультета, заявленные на официальном сайте Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова [1], на наш взгляд, можно рассматривать как наглядный пример реализации лингвосоциокультурного метода преподавания иностранного языка. Основные задачи факультета:

• Научное обоснование и разработка методов обучения языку как средству общения между специалистами в разных областях знания и сферах общественной жизни.

• Функциональное изучение языков в плане использования их в разных социальных отраслях: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.

• Изучение языков на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, т.е. в тесной связи с миром изучаемых языков.

• Разработка соответствующей современным требованиям модели подготовки преподавателей иностранных языков, переводчиков, культурологов, специалистов по международному и межкультурному общению, экспертов по тем регионам, в которых изучаемые языки используются как средство общения.

• Комплексное изучение различных регионов мира, группы стран или страны: их населения и религии, истории и этнографии, экономики и политики, науки и культуры, языка и литературы, традиций и ценностей.

• Изучение проблем восприятия иной культуры, взаимодействия и взаимовлияния России и мира, национальных характеров и менталитетов, русского мира в контексте мировых цивилизаций, традиций повседневной жизни различных стран и регионов (истории и современности).

Из вышеуказанного следует, что перед преподавателем стоят две задачи: во-первых, подготовить специалистов в области международной и межкуль-турной коммуникации; во-вторых, учить иностранным языкам студентов разных факультетов МГУ. Спецификой факультета иностранных языков и регио-новедения называется тот факт, что его сотрудники преподают иностранный язык специалистам различных факультетов университета, тем самым имея дело с широким спектром современных научных дисциплин. Это дает возможность сотрудникам и студентам изучать и обогащать не только лингвистическое знание, но и анализировать особенности функционирования языка в других науках.

Неслучайно поэтому С.Г. Тер-Минасова, размышляя о стремительном росте популярности иностранных изыков в России, отмечает, что «на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециальную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов геологических и т. п. Вузовский специалист — это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку» [2].

На наш взгляд, последовательное применение социолингвокультурного метода в преподавании английского языка в неязыковом вузе возможно уже в коррективном курсе, на этапе повторения грамматики. Так, при введении категории рода обычно говорится, что в отличии от русского языка, в английском род имен существительных является не грамматической, а скорее смысловой категорией. Местоимение she используется для обозначения людей женского пола (sister, wife и т.д), а he - для обозначения представителей мужского пола. Большинство английских слов, обозначающих людей, принадлежат к общему падежу (common gender), т.е. могут применяться как к женщине, так и к мужчине (doctor, writer, participant и т.д.) Животные и неодушевленные предметы, а

также абстрактные понятия ассоциируются в английском языке с местоимением it (dog, table, revolution и т.д.). Среди исключений, как правило, упоминается случай употребления she/he по отношению к домашним животным, а также тот факт, что в англоговорящем мире названия больших морских кораблей также подразумевают употребление местоимения. (В рамках данной статьи мы не будем останавливаться на исторических причинах столь исключительного отношения англичан к судам, однако заметим, что это может стать яркой иллюстрацией применения социолингвокультурного метода).

Тем не менее, необходимо помнить о том, поскольку английский язык постоянно развивается, он содержит не только рудименты древнеанглийского языка, следы исторических событий, но и чутко реагирует на социальнополитические изменения, происходящие в современном мире. В результате меняются, казалось бы, давно устоявшиеся в языке правила. Например, обладающее значительным влиянием в западном мире феминистское движение обязано появлением в лингвистике такого термина, как «сексизм в языке» [3, 4]. Под удар феминистских критиков попали как отдельные гендерно окрашенные слова (actor-actress, prince-princess), так и целые пословицы, имеющие негативную коннотацию, пренебрежительно характеризующие женщин (например, английская пословица He who follows his wife's advice will never see the face of god.) Подобные лингвистические исследования привели к некоторым изменениям в современном английском языке.

Например, в официальной обстановке при обращении к женщине вместо Miss или Mrs рекомендовано употреблять нейтральное Ms.

В деловой переписке, в случае, если имя и/или пол адресата неизвестны, вместо общепринятого ранее обращения Dear Sir следует указывать двойное наименование Dear Sir/Dear Madam. Если же известна должность или звание адресата, то уместны парные или нейтральные выражения:

Dear Sir / Madam; Dear Sir or Madam

Dear Principal

Dear Householder

Dear Officer

Dear Subscriber

Если известно имя, но неизвестен пол адресата, то ставится также двойное обращение: Dear Mr /Ms Brown.

Сокращается сфера употребления слова man. Это относится к случаям, когда не имеется в виду именно представитель мужского пола:

Man в значении «человечество», «человеческая раса» заменяется за синонимы: human race, human beings, human species, humanity, а также person(s), man and woman, individual(s), people(s).

Слово man следует избегать и в тех устойчивых выражениях, где под этим словом подразумеваются мужчина и/или женщина:

“the best man for the job ”— the best candidate or applicant, person for the

job;

“man to man ”_-person to person.

“man of the year”— 'citizen of the year' or 'employee of the year'

Названия профессий и должностей, игнорирующих присутствие в них женщин заменяются на соответствующие эквиваленты:

businessman -- business manager, business owner, business person, entrepreneur

foreman --- supervisor, work supervisor, leading hand

policeman--- member of the police, police officer

weatherman--- meteorologist, weather presenter, weather reporter

Существуют стратегии исключения местоимения he/his из текста, позволяющие сохранить ясность и содержательность: перефразировать предложение, употребив местоимение во множественном числе или заменить местоимение существительными, и др. [5].

Данные примеры наглядно демонстрируют гибкость языка, его способность адаптироваться к новым условиям функционирования. Социолингвокуль-турный метод преподавания иностранного языка позволяет не только углубить понимание языковых явлений и особенностей, но и расширить кругозор, установить междисциплинарные связи с другими предметами общегуманитарного цикла (историей, социологией, политологией и пр.), а также способствует формированию межкультурной компетенции.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.msu.ru/info/struct/dep/inostr.html

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие). - М.: Слово, 2000. - С.27.

3. Kleinman, Sherryl. Why Sexist Language Matters. Conversations. - New York: Pearson Longman, 2006.

4. Gender: Sexist Language and Assumptions. In The American Heritage Book of English Usage: A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English. Boston: Houghton Mifflin. 1996. Р.170.

5. Lei, Xiaolan. Sexism in Language // Journal of Language and Linguistics. Volume 5. Number 1, 2006. - P. 87-94.

6. Милованова Т. М., Сырецкая В. А. Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2012. VIII Междунар. науч. конгр. : Меж-дунар. науч. конф. «Геопространство в социальном и экономическом дискурсе» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 10-20 апреля 2012 г.). - Новосибирск: СГТА, 2012. Т. 1. - С. 189-193.

7. Никулина Л.М., Никонова И.В. Роль перевода в процессе обучения иностранному языку // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2012. VIII Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Геопространство в социальном и экономическом дискурсе» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 10-20 апреля 2012 г.). - Новосибирск: СГГА, 2012. Т. 1. - С. 194-197.

8. Хасанбаева Д.Х. Инновации в преподавании иностранных языков// ГЕО-Сибирь-2011. VII Междунар. науч. конгр. : сб. материалов в 6 т. (Новосибирск, 19-29 апреля 2011 г.). - Новосибирск: СГГА, 2011. Т. 6. - С. 273-275.

© Е.В. Душинина, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.