ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКОЙ)
САРА СМИТ, Т.В.ЛАРИНА
Кафедра иностранных языков № 1 Российского университета дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия
В данной статье рассматриваются современные английские формы обращения в их сравнении с русскими. Подобное сопоставление представляется чрезвычайно важным для понимания особенностей языка и культуры, национальных стилей коммуникации, стратегий вежливости, а также для повышения межкультурной коммуникативной компетенции при общении на иностранном языке.
Обращение является одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, связанных с речевым этикетом. Оно входит в коммуникативный акт и представляет собой речевое действие, целью которого является привлечение внимания собеседника для вступления в общение.
Формулы обращения (ФО), также как и другие контактоустанавливающие средства, в каждом языке имеют свою национально-культурную специфику. Уместность их употребления имеет важное значение для установления контакта и достижения взаимопонимания.
Выбор ФО определяется коммуникативным контекстом, включающим ролевые отношения между партнерами, которые могут быть симметричными либо асимметричными, социально-психологическую дистанцию между ними, обстановку общения и другие факторы. Таким образом, следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату; обращение партнеров, равных по возрасту и положению; обращение старших к младшим и наоборот; обращение в официальной и неофициальной обстановке; также учитывать тип отношений между собеседниками (они могут быть тесные, дружеские, холодные, натянутые и т.д.).
Формулы обращения являются ярким отражением социальных отношений, характерных для рассматриваемой лингвокультурной общности и определяемых исторически сложившейся дистанцией между ее членами (как вертикальной, так и горизонтальной). Именно различия в дистанции предопределяют, на наш взгляд, основные различия в английских и русских обращениях. Проследим наиболее существенные различия в употреблении формул обращения в английской и русской коммуникативных культурах.
Обращения к незнакомому адресату. В английской коммуникации при обращении к незнакомому адресату в обиходно-разговорной речи - на улице, в транспорте, магазине, библиотеке, театре и других общественных местах -наиболее распространенной является нулевая ФО, то есть обращение без прямого указания адресата. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me:
Excuse me, is there a post office near here?
Excuse me, could you tell me the time, please?
Excuse me, is that seat free?
Excuse me, you have dropped your glove.
Отсутствуют номинативные формулы обращения, подобные русским девушка, молодой человек, женщина, дама, мужчина, которые имеют широкое и не всегда уместное употребление: Девочки, кто еще без билетика, пожалуйста (кондуктор в автобусе - пассажирам среднего возраста)? Мужчина, передайте за проезд (в транспорте)! Девушка, скажите, что я за вами (в магазине)!
Термины родства, такие как сынок, дочка, тетя, дядя, бабушка, дедушка, как правило, не используются вне семейной сферы коммуникации. В русской коммуникативной культуре они часто употребляются в адрес посторонних, в основном людьми пожилого возраста и детьми: Дочка, тебе что? (буфетчица -студентке); Сынок, не подвинешься? (пожилая женщина - молодому человеку в автобусе).
В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной.
При неформальном общении иногда возможны такие обращения, как boy, young fella (Примечание 1) (fellow),mate, luv (love) ,buddy, stranger. Подобные ФО можно встретить в следующих коммуникативных ситуациях:
1. Пожилые люди - молодым:
Young man, would you help me with my bags, please (пожилая женщина на вокзале),
Hey, young fella, could you ever give me a hand with this (пожилой мужчина -молодому).
2. Mate используется только при обращении мужчины к мужчине. Употребляемое вместо имени, оно является способом избежания выражения интимности, что является современной тенденцией:
Good to see you, mate.
How’re you, mate?
Sorry, mate, I’m afraid I must be off now.
3. Обращение luv используется торговцами на рынке в адрес покупателей:
How can I help you, luv?
That would be 4 pounds, luv.
Так же могут обратиться к проходящей мимо женщине уличные рабочие (при обращении к мужчине в этой ситуации будет использовано mate):
Would you ever have the time there, luv (mate)?
4. При неожиданной встрече после долгого отсутствия контакта возможно обращение stranger:
Hello, stranger (преподаватель - бывшему студенту).
Well hello, stranger (преподаватель - студенту, пропустившему много занятий, с иронией).
Номинативные формулы при обращении к лицам некоторых профессий (waiter, porter, doctor, constable, driver, nurse), которые относительно недавно отмечались в пособиях по английскому этикету как исключения из вышеназванного правила (см., например, Ступин, Игнатьев 1980:37), являются в настоящее время устаревшими. Сейчас редко можно услышать такие реплики, как Waiter! The bill, please / Porter, will you see to my luggage, please / Nurse, I’m
thirsty / Driver, could you stop the bus, please. Нормативными в подобных коммуникативных ситуациях являются нулевые формулы обращений: Excuse me, could I have the bill, please? / Excuse me, will you see to my luggage, please / Excuse me, could I have a glass of water, please / Excuse me, could you stop the bus, please.
При обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sir и madam, однако они употребляются нечасто. С их помощью не только устанавливается речевой контакт с собеседником, но и определяются ролевые позиции партнеров, подчеркивается вышестоящее положение адресата и соответственно нижестоящее положение говорящего. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir/madam по отношению друг к другу. Как отмечает автор известной книги по этикету Эмили Пост, «как бы обворожителен ни был тот или иной джентльмен, ни одна дама одного с ним возраста не назовет его Sir, и ни один мужчина не скажет, обращаясь к своей ровеснице, Madam» 16/.
Сфера употребления данных речевых формул за последнее время значительно сократилось, что свидетельствует о влиянии на язык процесса демократизации общества. Если Л.П.Ступин и К.С.Игнатьев называли пять возможных ситуаций употребления данных обращений (почтительное обращение детей к незнакомым взрослым; обращение школьников и студентов к преподавателям-мужчинам; вежливое обращение продавцов и служащих сферы обслуживания к своим покупателям и клиентам; почтительное обращение молодежи к пожилым людям; официальная форма обращения подчиненного к своему начальнику, а также в адрес людей привилегированного круга) /5/, то в настоящее время данные формулы можно услышать лишь в следующих ситуациях:
1. При вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания:
1) Good evening, sir... madam. Can I take your coats? (швейцар -посетителям);
2) Could I have the bill, please. - Here you are, sir (официант - клиентам);
3) Taxi! - Where to, sir?(TaKCHCT - пассажиру)
4) Can you show me some cameras, please? - Certainly, madam (продавец -покупательнице)
5)It’s nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса -клиенту);
2. Ведущий ток-шоу при обращении к публике в студии:
1)The gentleman in the orange shirt. - Me?
Yes, you, sir, in the orange shirt.
2)The lady in the dark glasses. - Me?
Yes, you, madam, in the dark glasses.
3. В письмах при обращении к незнакомому адресату: Dear Sirs, Dear Sir/Madam.
В последнее время в тех местах, где предоставляется документ с именем-фамилией - в банках, на почте, в страховых компаниях и т.д., служащие обращаются к клиентам либо по имени, либо по формуле Mr / Mrs + фамилия. По мнению информантов, данная тенденция не вызывает одобрения адресатов, поскольку обращение по имени представляется в данной ситуации слишком фамильярным (коммуниканты являются незнакомыми людьми), обращение же
Mr / Mrs + фамилия - старомодным. Нулевая формула обращения в данных коммуникативных ситуациях представляется наиболее приемлемой, так как является демонстрацией соблюдения дистанции, в то время как обращение по имени - знак неуместной в данных ситуациях интимности.
Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией: Граждане пассажиры, уважаемые родители, дорогие друзья, дорогие телезрители, уважаемые радиослушатели (покупатели, читатели, избиратели, соотечественники, москвичи, россияне и т.д.).
Подобные ФО в английском речевом этикете практически отсутствуют. В ситуации обращения к пассажирам по радио (в самолете, в аэропорту, на вокзале), также к зрителям в театре употребляется форма Ladies and gentlemen:
Good afternoon, ladies and gentlemen. Captain Perez and his crew welcome you aboard Iberia flight IB 341 to Madrid (объявление на борту самолета).
Ladies and gentlemen, please take your seats. The play will begin in 2 minutes (объявление в театре).
Ladies and gentlemen, please ensure, that your mobile phones are switched off during the performance (объявление в театре перед началом спектакля).
В большинстве ситуаций прямое обращение не употребляется, адресат называется косвенно либо не называется вообще, для русской коммуникативной традиции в аналогичных ситуациях характерно употребление прямого обращения. Сравним:
We are now beginning our descent. Would passengers please make sure that their seat-belts are fastened. Ср.: Уважаемые пассажиры! Наш самолет пошел на посадку. Просим застегнуть привязные ремни.
We would like to remind passengers that smoking is not permitted until you are in the airport building. Ср.: Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что в здании аэровокзала курить запрещено.
Passengers are reminded that it is not permitted to use mobile phones during the flight. Computers may be used but after seat belt sign has been switched off. -Уважаемые пассажиры, напоминаем вам, что пользоваться мобильными телефонами запрещено во время всего полета. Компьютерами можно пользоваться после того, как погаснет наше табло.
May I have your attention, please. Due to circumstances beyond our control the performance cannot be continued (объявление в театре). - Уважаемые зрители, по независящим от нас причинам продолжение спектакля невозможно.
The store is closing in 10 minutes (объявление в магазине). - Уважаемые покупатели, наш магазин закрывается через 10 минут.
Отмеченные различия представляются, на наш взгляд, весьма логичными, если посмотреть на них с точки зрения культуры и доминантных особенностей общения. В таких обращениях, как уважаемые пассажиры, уважаемые покупатели, дорогие радиослушатели очевидно стремление представить людей, объединенных определенной ситуацией, как коллектив, что не характерно для индивидуалистической культуры, где преобладают дистантные отношения.
Номинативные формулы обращений допускаются в английской коммуникации при неформальном общении, обычно в адрес знакомых лиц: Hi lads / guys / folks (учитель - ученикам, преподаватель - студентам, гость -
другим гостям / хозяевам). Данный факт подтверждает наше мнение о том, что стремление назвать адресата характерно в случае меньшей социальнопсихологической дистанции между коммуникантами. Интересно отметить, что такие обращения могут быть адресованы к группе, состоящей только из представительниц женского пола: Hi, guys / lads (учитель приветствует учениц в школе для девочек).
Примером проявления индивидуалистического начала, характерного для английской культуры, является обращение в приветствии Hello everybody, которое направлено не ко всем присутствующим в целом, а индивидуально к каждому (Ср. русское Всем привет! Я вас всех приветствую).
Обращение к знакомому адресату. Обращение к знакомым может осуществляться в строго официальных рамках или принимать менее официальный характер. Это зависит от сложившихся между участниками коммуникации отношений, их служебного положения, возраста, ситуации общения. В зависимости от этого употребляются разные ФО: неименная форма обращения и именная, в которой различаются обращение по фамилии и обращение по имени (в русском языке также по имени-отчеству).
Неименная формула обращения sir/madam, как уже отмечалось, в настоящее время практически не употребляется. При общении знакомых лиц она в основном ограничивается обращением школьников к учителю-мужчине:
Sir, may I go to the computer class to take my books?
May I ask you a question, sir?
Также возможно обращение Mr+фамилия. При обращении к учителю-женщине употребляются Miss или Mrs+фамилия, что зависит от традиции школы.
В университетской среде данные обращения не употребляются. Студенты обращаются к преподавателям либо по имени (Elaine, David, John) либо по званию (Doctor Brown, Professor Little). Инициатива в выборе обращения принадлежит преподавателю, который при знакомстве со студентами уточняет, какую формулу обращения в свой адрес он предпочитает или допускает: Му name is Dr Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Dr Smyth. Таким образом дается разрешение обращаться к преподавателю по имени.
При обращении к личному врачу, медсестре в первом случае употребляется нулевая формула, во втором возможно обращение по имени.
При официальном общении основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr, Miss, Mrs, Mr Kent, Miss Thompson, Mrs Chandler. Форма Ms, не указывающая на семейное положение женщины, относительно новая (Примечание 2) и достаточно широкого распространения еще не получила. Однако в письменной речи (в деловой переписке) формула Ms+фамилия является нормой.
Обращение только по фамилии возможно всего в нескольких случаях: при обращении учителя к ученику (очень редко, обычно в платных школах-интернатах), учителя к учителю (там же), офицера к солдату (хотя чаще употребляется обращение по чину).
Начальник, обращаясь к своему рабочему или служащему, употребляет формулу Mr + фамилия или имя. Выбор может зависеть от квалификации. Так, к квалифицированному рабочему чаще обращаются Mr+фамилия, к рабочему
низкой квалификации - по имени. К рабочему, выполняющему в доме какие-либо ремонтные работы, обращаются по формуле Mr+фамилия. При более близком контакте, например в ходе разговора с ним, можно перейти на обращение по имени. Важную роль играет также то, как он сам себя представил при встрече.
Непринужденное, неофициальное общение включает широкий круг лиц (от семьи до сотрудников по работе). Этим объясняется большее разнообразие формул обращения по стилю, чем на официальном уровне.
При непринужденном общении англичане используют формулу Mr/Mrs/Ms + фамилия, обращаясь к людям, как правило, старшим по возрасту и положению. Она является широко распространенной в кругу людей среднего и пожилого возраста даже при условии тесного знакомства и долголетней дружбы (например, при общении соседей). Данная ФО возможна также при общении людей одного возраста или положения и даже при обращении старших к младшим при наличии большой социально-психологической дистанции между ними либо при желании специально подчеркнуть дистантность отношений.
Обращение Mr/Mrs + фамилии возможно даже в кругу семьи. Например, при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа (если сложившиеся отношения не позволяют употребить в качестве ФО имя).
В русском языке английской формуле Mr/Mrs+фамилия соответствуют две формулы обращения: апеллятив господин+фамилия и обращение по имени-отчеству, которые различаются по степени формальности и соответственно ситуациям употребления. Так, Господин Примаков возможно только в строго официальной обстановке при подчеркнуто формальных отношениях, Евгений Максимович употребляется как в официальной, так и нейтральной обстановке. В английском общении в обеих ситуациях употребляется одна формула - Mr Primakov. Таким образом, формула Mr+фамилия в английской коммуникации не является полным эквивалентом русской формулы господин+фамилия. В ряде ситуаций она является менее официальной.
Обращение по имени. При менее формальных отношениях, т.е. при близкой социально-психологической дистанции, в английском языке, как и в русском, употребляется обращение по имени, что передает дружеский характер взаимоотношений. Однако ситуации употребления данного обращения в английском и русском языках также не совпадают.
Хотя английский речевой этикет не допускает обращения по имени к лицам, занимающим более высокое положение по службе или в обществе, а также к тем, кто оказывает профессиональные услуги - врачи, адвокаты, юристы (не принято также обращение по имени по отношению к клиентам, покупателям, посетителям) 16/, данное правило может нарушаться. Согласно этикету по отношению к перечисленным лицам возможно обращение только по имени, если последние попросили об этом или если их связывают с собеседником приятельские отношения /6/.
В последнее время данное правило нарушается все чаще, и в области традиционных ФО наблюдается тенденция к уменьшению формальности в общении, которую исследователи справедливо называют «тенденцией к языковому нивелированию» /4/. Современные английские ФО отличаются, с точки зрения русских коммуникативных норм, крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества. На этот факт обращают
внимание и английские исследователи, отмечающие, что если еще два десятка лет назад собеседники переходили от общепринятых формальных обращений -Mr, Mrs, Miss - к обращению по имени только после того, как был достигнут определенный уровень близости, теперь большинство людей переходит к обращению по имени почти сразу же, даже не установив, нравится ли им собеседник /8/ (перевод наш).
Во многих коммуникативных ситуациях нижестоящие обращаются к вышестоящим по имени: подчиненный - к начальнику, секретарь - к заведующему кафедрой, студенты - к преподавателю.
Помимо социального положения ограничение на обращение к собеседнику по имени накладывает и возраст (как адресата, так и адресанта). Однако можно предположить, что большую роль здесь играет не столько возраст, столько традиция. Коммуниканты используют те ФО, которые они употребляли 20-30 лет назад. Так, преподаватели университета, относящиеся к старшему поколению (55 лет и старше), обращаясь к уборщице, называют ее по формуле Mrs+фамилия, как они это делали 20 лет назад, те, кто младше, обращаются к ней по имени. То же наблюдается, например, при обращении к продавцу овощной лавки, разносчику молока и т.д. Их по традиции называют Mr Bloggs, Mr. Brown, в то время как их сыновей, выполняющих ту же работу, но относящихся к другому поколению, называют только по имени, и это обращение уже не изменится.
Обращаясь к соседям, старшим по возрасту, по традиции, как это было принято 20-30 лет назад, используют формулу Mr/Mrs+фамилия, при близких отношениях возможно также обращение по имени. При обращении к соседям, чей возраст ниже 50 лет, независимо от степени близости употребляется только имя.
Данные факты позволяют предположить, что через поколение сфера употребления ФО Mr/Mrs/Ms еще больше сузится.
Во многих ситуациях возможно употребление одного имени, даже несмотря на большую разницу в возрасте собеседников. Как и в предыдущем случае, если обращение по формуле Mr/Mrs+фамилия представляется слишком формальным и отчужденным, при наличии разрешения старших по возрасту называть их по имени такое обращение является допустимым и корректным. Оно возможно в следующих ситуациях:
- при обращении студентов к преподавателям,
- при обращении молодых коллег к пожилым,
- при обращении детей к родителям, к отчиму/мачехе, к дедушке/бабушке, к друзьям родителей, к соседям и т.д.;
- при обращении племянника/племянницы к дяде/тете;
- при обращении зятя/невестки к родителям жены/мужа.
В русском общении такое употребление считается фамильярным и не допускается нормами этикета. Нормативными в данных ситуациях являются обращения по имени-отчеству, а также обращения мама/папа, бабушка/дедушка, дядя/тетя + имя. Последняя формула является широко употребительной при обращении детей к взрослым и адресуется как к родственникам, так и к тем, кто ими не является (это могут быть друзья родителей, их близкие знакомые, соседи, родители друзей и т.д.).
Обращение дядя/тетя+имя употребляется в русском языке также и взрослыми. Оно встречается в следующих ситуациях: при обращении к дяде/тете, при обращении к людям, с детства называемым дядей/тетей, также на производстве при обращении к пожилому мастеру. В последних двух ситуациях такое обращение имеет оттенок доверительности, оно употребляется в том случае, если такая форма обращения оценивается адресатом положительно.
В английском общении подобные формулы (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) функционируют исключительно по отношению к родственникам. Интересно отметить, что в формулу обращения к бабушке/дедушке может входить не только имя, но и кличка - Granny Dick / Lol / Gaily (Примечание 3). При их согласии вполне корректным является обращение только по имени.
Интересные примеры, подтверждающие тенденцию к снижению формальности в английской коммуникации можно встретить в художественной литературе. В качестве иллюстрации приведем два отрывка из произведений С.Моэма и современного английского драматурга Д.Поттера.
1. Сын представляет матери свою девушку:
“This is Betty, Mum,” he said.
“Miss Bevan, I presume,” said Mrs Sunbary.
“That’s right, but call me Betty, won’t you?”
“Perhaps the acquaintance is a bit short for that,” said Mrs Sunbury with a gracious smile. “Won’t you sit down, Miss Bevan?” (S.Maugham)
2. Молодая девушка - пожилому человеку:
Jean: Is it the broadcast tonight, Mr. Butcher?
Butcher: Mr. Butcher, Mr. Butcher. What’s all this? Has me hair suddenly gone gray, little lady?
Bernard: My wife is simply being polite, Mr. - ah - Butcher.
Jean: Oh, Bernard. Don’t sound so pompous (Dennis Porter: 156).
Выбор той или иной ФО определяется степенью близости коммуникантов, а также ситуацией общения. Так, обращаясь к священнику, прихожанин может назвать его Father (если они не знакомы), Father John (если знакомы) и просто John (если между ними близкие отношения). Преподаватель, обращаясь к декану, использует ФО Dean, если общение происходит в официальной обстановке - на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами - на остановке, в автобусе, например:
Excuse me, Dean, could I please have a word with you? / Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке);
Congratulations on your promotion. - Thanks, Elain (обращение к декану на автобусной остановке).
При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке, как и в русском, широко употребительными являются уменьшительные формы имени: 01 (Oliver), Herb (Herbert),Phil (Philip), Sid (Sidney),Bill (William), Fred (Frederick), Ed (Edward), Bert (Albert), Lisa (Elizabeth) и др. Однако передаваемые такими именами значения в рассматриваемых языках различаются.
В подобных английских уменьшительных формах следует усматривать не фамильярность приятельских отношений (в русском языке имена типа Коля, Вася, Таня, Настя имеют именно такое значение), а общую тенденцию носителей английского языка прибегать к сокращенным формам слова везде, где это представляется возможным /5/. Так, например, в усеченной форме употребляются обращения по профессии: cap. (captain), doc. (doctor), prof. (professor), gov. (governor): Is there a chance, doc.?
Фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску выражают в английском языке имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов [i] - ie, е, у, еу, [ou] - ое: Bessie, Charlie, Beatie, Jimmy, Andy. Благодаря им, именная парадигма бывает довольно развернутой: Edward - Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy; Elizabeth -Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. Однако в английском языке по сравнению с русским количество уменьшительно-ласкательных суффиксов является весьма ограниченным, и они не имеют того значения, что в русском.
А. Вежбицка обращает внимание на тот факт, что теплота в межличностных отношениях, являющаяся одной из характерных черт русской культуры и отсутствующая, например в американской и японской, в наибольшей степени проявляется в русских именах собственных 191.
Важной особенностью является тот факт, что, если в русском обращении возможно использование всей парадигмы имен применительно к одному и тому же адресату (Александр, Саша, Сашенька, Сашуня, Саня, Санек, Шура, Шурочка, Шурик и т.д.), что определяется выбором того или иного адресанта, его настроением, отношением к адресату, сложившейся традицией и многими другими факторами, то в английском обращении возможно употребление лишь одного имени из существующей парадигмы. Так, если вместо полного имени Edward при обращении к конкретному адресату используется сокращенное Ed, то так называют его все окружающие: члены семьи, друзья, коллеги и т.д. Данное обращение становится принятой всеми традицией и порой полностью заменяет официальное имя, примером чему являются, например, Bill Clinton, Tony Blair.
В анкете, которую заполняют родители при поступлении их ребенка в школу, как правило, указаны три графы: для официального имени, фамилии и общепринятого имени. Также в списках учеников у учителя помимо имени и фамилии ученика в скобках дается его общепринятое имя. Таким образом, такие имена, как Eddie, Betty, Bessie являются не ласкательноуменьшительными вариантами имен Edward, Albert и Elizabeth, а нейтральными обращениями, выбранными окружающими для наименования адресата и ставшими общепринятой традицией.
Количество ласкательных обращений, выраженных существительными и прилагательными, в английском языке, значительно меньше, чем в русском, и они не передают того многообразия эмоциональных оттенков, присущих русским обращниям. Наиболее часто употребляемыми являются dear, darling, dearest, honey, sweetheart, love (That’s for you, my dear).
Выражение интимности в обращениях в целом не столь характерно для английской коммуникации, как для русской. В молодежной среде в еще большей степени наблюдается тенденция избегать интимности, для чего, как
уже отмечалось, вместо имени употребляется обращение mate, buddy. С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются грубые слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком интимности. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия:
Oh, you bastard you. /How are things going, you sonuvabitch.
Также в качестве обращений можно услышать: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker и другие слова, относящиеся к сквернословиям, которые в данной коммуникативной ситуации являются нейтральными и выполняют функцию маркеров близких отношений.
Данный факт, а также допустимость обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному статусу, является свидетельством того, что функциональные сдвиги в английской системе ФО происходят по направлению снизу - вверх. То, что относительно недавно было характерно для низших слоев общества, становится общепринятой нормой.
Местоименные формы обращения. Одной из особенностей обращения в английском и русском языках является несовпадение местоименных форм. В английском языке существует единственная местоименная форма обращения you. В русском языке имеются две формы: ты, передающая разные прагматические оттенки /1/, и уважительная форма Вы, благодаря чему передаются различные нюансы отношений между коммуникантами.
Выбор той или иной формы зависит от разных факторов: степени знакомства коммуникантов и характера взаимоотношений между ними (т.е. от горизонтальной дистанции), статусно-ролевых позиций партнеров (от вертикальной дистанции) и обстановки общения
(официальной/неофициальной).
Среди разнообразных прагматических функций, выполняемых русскими местоименными формами, основные сводятся к тому, что ты является маркером интимности и равенства, Вы - дистантности и неравенства. Наличие данных форм свидетельствует о том, что для русской коммуникативной культуры является актуальным противопоставление по признакам «свой - чужой», «равный - неравный». В английской коммуникации, которая характеризуется одинаковыми отношениями между «своими» и «чужими» (а точнее, где нет такого противопоставления) и равными отношениями между лицами разного возраста и статуса, такая потребность отсутствует.
Наличие уважительного Вы в русской коммуникации, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для культуры с относительно высоким уровнем вертикальной дистанции. С ее помощью передаются асимметричные отношения, когда нижестоящий обращается к вышестоящему на Вы, о в ответ слышит ты. В английской коммуникативной культуре, где важной ценностью является равенство, подчеркивание статусной асимметрии нетипично. Обладающие властью не демонстрируют ее, а напротив, стремятся эту власть завуалировать, что проявляется в допустимости обращений по имени к лицам, старшим по возрасту и социальному положению.
Основные особенности. Обобщая наши наблюдения, отметим, что английские ФО имеют ряд особенностей, они отличаются от русских ФО на структурном, функционально-семаническом и коммуникативном уровнях.
Среди основных особенностей, характерных для английских обращений, выделяемых при их сопоставлении с русскими, можно отметить следующие:
- количество ФО, употребляемых, как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском;
- ситуации их употребления не всегда совпадают;
- английские ФО передают меньший спектр стилистических оттенков, меньший спектр отношений между участниками коммуникации;
- при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является нулевое обращение, при обращении к группе лиц преобладает не прямое, а косвенное обращение; русские коммуниканты проявляют тенденции к номинации адресата;
- предпочтение нулевой формулы обращения именной свидетельствует о желании английских коммуникантов продемонстрировать дистантность отношений, нежели их интимность;
- ФО sir / madam, сигнализирующие об асимметричности ролевых отношений между участниками коммуникации, и употребляющиеся “младшими” (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к “старшим”, возможны в очень ограниченных ситуациях;
- при обращении к знакомому адресату основными ФО является формула Mr/Mrs/Ms + фамилия, употребляемая как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализирующая о дистантности отношений, а также обращение по имени, допускаемое в многочисленных коммуникативных ситуациях;
для английской коммуникации характерен очень быстрый переход на обращение по имени;
- этикетно допустимым является обращение по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению;
- термины родства в качестве ФО употребляются только по отношению к родственникам;
- сокращенные и уменьшительные формы личных имен не имеют той эмоциональной коннотации, которая характерна для русских имен; из всей существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной общепринятой нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими;
- выражение интимности не характерно для английских обращений, для чего личные имена в некоторых ситуациях могут заменяться такими словами, как mate, buddy и даже сквернословиями.
Тот факт, что в английской коммуникации возможно обращение по имени в адрес лиц, занимающих более высокое социальное положение или значительно старших по возрасту, что не допускается в русском общении даже при неформальных отношениях, обусловлен индивидуалистическим типом культуры, утверждающим принципом равенства, и является результатом демократизации общества.
Данные особенности свидетельствует о том, что английскому общению свойственен личностно-ориентированный стиль коммуникации 111, для которого характерно неформальное общение, симметричные взаимоотношения между участниками коммуникации, акцент делается на их равенство.
Для русского общения, в силу большей статусной дистанции, характерен статусно-ориентированный стиль, характеризующийся формальностью, асимметричностью ролевых позиций. Русское общение отличается более формальным характером, в центре внимания находятся статусно-ролевые отношения между участниками коммуникации. Свидетельством тому являются:
- наличие помимо местоименного обращения на ты уважительной формы обращения на Вы, которое при этом пишется с большой буквы (в отличие от английского местоимения первого лица ‘Г),
- наличие такой формулы обращения, как имя-отчество;
- недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и положению.
В то же время русские коммуниканты проявляют большее стремление назвать адресата, что является демонстрацией интимности и объясняется меньшей социально-психологической дистанцией между ними. Русские ФО многочисленнее и разнообразнее. Ими передаются различные эмоциональные оттенки, они несут больше информации об отношении коммуниканта к адресату, что предопределяется коллективистским типом культуры.
Данные различия свидетельствуют о том, что русский коммуникативный стиль является, по терминологии У.Гудикунста /7/ аффективным (или эмоционально-интуитивным), в то время как английский - инструментальным (о стилях вербальной коммуникации см. Ларина 2000) /3/.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 .Обращение young fella (fellow) в большей степени типично для Ирландии 2.Она была рекомендована к употреблению ООН в 1974 г.
3.Dick образовано от фамилии Dickie, Lol - от имени Olwyn, Gaily представляет собой вариант детского произношения слова Granny.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря /Прагматика и проблемы интенсиональное™. - М., 1988; Избранные труды. -М., 1996.
2. Ларина Т.В. Стили вербальной коммуникации /Межкультурная коммуникация. - Мат-лы Всероссийской научной конференции. - Омск: ОмГУ, 2000. - С.68-70.
3. Ларина Т.В. К вопросу о национальном стиле коммуникации / сб. Русский язык и культура (изучение и преподавание). - М.: ЭКОН, 2000. - С. 294-296.
4. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке (опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа). КД. -Киев,1973.
5. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Л.: 1980.
6. Пост Эмили. Этикет (пер. с английского).- М.: 1996.
7. Gudykunst W., Ting-Toomey S. 1990 Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8 - Sage Publications.,
8. Hobday, Peter & Paul Norbury 1999. Simple Guide to England: customs and etiquette. - Kent: Global Books Ltd.
9. Wierzbicka, Anna, Cross-cultural Pragmatics: the semantics of human interaction.
- Berlin, New York: Mouton de Gruiter, 1991.
THE REFERENCE IN THE ENGLISH COMMUNICATIVE CULTURE (In
COMPARISON With RUSSIAN)
SARA SMITH, T.V.LARINA
Departmen oft Foreign language’s №1 Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia
As these vary across cultures and languages, it is important to focus on differences in linguistic forms and their usage in the languages in question. This paper analyses English forms of address as compared to Russian ones. This type of analysis is essential to understand cultural communication styles and politeness strategies and will be helpful in developing intercultural sensitivity and, eventually, communicative competence in foreign language speakers.