Научная статья на тему 'Эволюция обращений в английском языке новоанглийского периода'

Эволюция обращений в английском языке новоанглийского периода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
487
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭВОЛЮЦИЯ / ОБРАЩЕНИЕ / ЭПОХА / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / НОРМА / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / УЧАСТНИК КОММУНИКАЦИИ / DEVELOPMENT / ADDRESS / PERIOD / SOCIAL STATUS / STANDARD / FICTION / COMMUNICATION / CONVERSATION PARTNER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Актуганова Софья Андреевна

Статья посвящена эволюции обращений в английском языке с XVI по XXI в. В статье приводится сопоставление форм обращений на основе произведений эпохи Возрождения, Августинской эпохи, эпохи реализма, позднейшего и современного периода. Эволюция обращений английского языка показывает их развитие от официальных форм к фамильярным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON EVOLUTION OF THE VERBAL ADDRESS IN MODERN ENGLISH

The focus of this article is the development of English address formula in XVI-XXI c. We compare manner of address in literature written in Elizabethan period, Augustan period, Victorian era, as well as in 20 th and 21 st century genre literature. All evidence is that the manner of address has evolved from respectful to familiar forms.

Текст научной работы на тему «Эволюция обращений в английском языке новоанглийского периода»

одним из ведущих факторов очеловечения (наряду с наукой, искусством, нравственностью и т.д.).

4. Зачаточный язык - предъязык - был представлен уже у наших животных предков - автралопитеков. Как только успешная биопсихическая эволюция позволила им творчески подойти к своему языковому эмбриону, они вступили на путь очеловечения, а следовательно, стали превращать предъязык в язык. Подобным образом обстояло дело и с другими продуктами культуры - благодаря творческому, преобразующему, культуросозидающему отношению к миру наши предки превращали грубые камни в удобные орудия труда, естественные деревья в обработанный материал для искусственных жилищ и т. д.

5. Своею эволюцией язык в первую очередь обязан культурной эволюции. Последняя состоит в освоении и преобразовании мира, за которыми следует расширение картины мира. По мере вербализации унисферы, физиосфе-ры, биосферы, психики и культуры эта картина мира у каждого народа входит в его язык. Степень разработанности и своеобразие картины мира, заключенной в том или ином языке, проистекает из уровня культуры его носителей, а также из особенностей их национального мировидения.

6. Языковая эволюция, как и культурная в целом, вознесла современных людей по отношению к животным на небывалую высоту, однако по отношению к далекому будущему она все еще находится в начале своего пути. Только редкие гении (У. Шекспир, А.С. Пушкин и т.п.) сумели оторваться в своем языковом развитии от большинства людей на такое расстоя-

УДК 811.1 ББК 81.0

С.А. Актуганова

ЭВОЛЮЦИЯ ОБРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НОВОАНГЛИЙСКОГО

ПЕРИОДА

Статья посвящена эволюции обращений в английском языке с XVI по XXI в. В статье приводится сопоставление форм обращений на основе произведений эпохи Возрождения, Авгу-стинской эпохи, эпохи реализма, позднейшего и современного периода. Эволюция обращений английского языка показывает их развитие от официальных форм к фамильярным.

Ключевые слова: эволюция; обращение; эпоха; социальный статус; норма; художественное произведение; коммуникация; участник коммуникации

ние, для преодоления которого ему понадобятся многие и многие тысячелетия.

Библиографический список:

1. Антология мировой философии [Текст] / под ред. В.В. Соколова. - М.: Мысль, 1969. - Т. 1, ч. 1. - 576 с.

2. Антология мировой философии [Текст] / под ред. И.С. Нарского. - М.: Мысль, 1971. - Т. 3. - 760 с.

3. Бикертон, Д. Язык Адама. Как люди создали язык, как язык создал людей [Текст] / Д. Бикертон. -М.: Языки славянских культур, 2012. - 336 с.

4. Бичакджан, Б. Эволюция языка: демоны, опасности и тщательная оценка [Текст] / Б. Бичакджан // Разумное поведение и язык / сост. А.Д. Кошелев, Т.В. Черниговская. - М. Языки славянских культур, 2008. -Вып. 1. Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка. - 416 с.

5. Бурлак, С.А. Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы [Текст] / С.А. Бурлак. - М.: Астрель, 2011. - 480 с.

6. Гердер, И. Трактат о происхождении языка [Текст] / И. Гердер. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 88 с.

7. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В.Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

8. Зорина, З.А. О чем рассказали «говорящие» обезьяны: способны ли высшие животные оперировать символами? [Текст] / З.А. Зорина, А.А. Смирнова. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 424 с.

9. Ламетри, Ж.О. Сочинения [Текст] / Ж.О. Ламе-три. - 2-е изд. - М.: Мысль, 1983. - 509 с.

10. Лукреций О природе вещей [Текст] / Лукреций.

- М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 259 с.

11. Спенсер, Г. Опыты научные, политические и философские [Текст] / Г. Спенсер. - Минск: Современный литератор, 1998. - 1408 с.

12. Томассело, М. Истоки человеческого общения [Текст] / М. Томассело. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 328 с.

13. Фоллмер, Г. Эволюционная теория познания: врожденные структуры познания в контексте биологии, психологии, лингвистики, философии и теории науки [Текст] / Г. Фоллмер. - М.: Русский двор, 1998.

- 256 с.

S.A. Aktuganova

ON EVOLUTION OF THE VERBAL ADDRESS IN MODERN ENGLISH

The focus of this article is the development of English address formula in XVI-XXI c. We compare

© Актуганова С.А., 2014

manner of address in literature written in Elizabethan period, Augustan period, Victorian era, as well as in 20th and 21st - century genre literature. All evidence is that the manner of address has evolved from respectful to familiar forms.

Key words: development; address; period; social status; standard; fiction; communication; conversation partner

Исторические преобразования, важные процессы развития английского языка всегда были предметом пристального внимания лингвистов. В современном языкознании интерес к проблемам эволюции языка усилился. Эволюция языка понимается при этом как признаки и процессы, выявляемые при его сопоставлении на разных временных срезах. Необходимо принять во внимание тот факт, что эволюция состоит не только из одних изменений, так как многие языковые элементы - универсалии остаются стабильными и неизменными при исследовании в разных временных точках [Расторгуева, 1989, с. 4-8]. Относительно устойчивые признаки «сохраняют язык в состоянии, пригодном для коммуникации в течение ряда веков, обеспечивают его преемственность» [Там же. С. 8]. Эволюция обращения как социально-экспрессивного элемента признается явлением многосторонним. Освещая вопрос развития обращений в английском языке с XVI по XXI вв., мы придерживаемся сопоставления их использования в произведениях, отражающих елизаветинскую эпоху Возрождения - XVI-XVII вв., Августинскую эпоху - XVШ-XIX вв., эпоху реализма - XIX в., а также позднейший и современный период - XX-XXI вв. В XVI в. английский язык переживает коренную функциональную перестройку, связанную с формированием национального языка и национального литературного языка как одной из форм его существования. Происходит частичное становление письменной нормы литературного языка [Аракин, 1985, с. 181].

Как справедливо отмечает В.Н. Ярцева, язык произведений свидетельствует о состоянии языка эпохи писателя [Ярцева, 2004, с. 162]. Глубочайшим выразителем основной тенденции эпохи Возрождения был поэт аристократии - Шекспир. Специфичным в эпоху Шекспира было употребление официальных, церемонных форм обращений, свидетельствующих об исключительно уважительном отношении к собеседнику и содержащих информацию о его социальных признаках. Так, в тра-

гедии «Othello. The Moor of Venice» лейтенант Кассио, приветствуя Дездемону, применяет этикетное обращение - титул lady, подчеркивающее социальную принадлежность коммуниканта: Hail to thee, lady! [Shakespeare,1950, p. 84]. При социальном неравенстве в целях выражения пиетета к собеседнику, занимающему более высокое положение в обществе (например, в диалоге между слугой и хозяином), встречаются исключительно вежливые обращения. Следующие примеры иллюстрируют данное наблюдение. В одном из эпизодов произведения Шекспира Яго клянется в преданности своему господину, называя его lord: My lord, you know I love you [Shakespeare, 1950, p. 117]. Официальные, этикетные обращения титулы sir, duke и др. в эпоху Возрождения часто сопровождаются эпитетами положительной окраски, например, такими, как fair (прекрасный, любезный), courteous (любезнейший), good (милый, милейший), renowded (прославленный) и др., что придает им «церемонность и громоздкость» [Бер-кнер, 1978, с. 55]. Данное наблюдение демонстрируют следующие реплики: Fair Sir, you are happily met. Courteous sir, scorn not my poverty [Jonson, 1978, p. 59]; Good Sir Politic! I cry you mercy; I have heard much of you [Ibid. P. 87]; Happy be Theseus, our renowned duke! [Shakespeare, 1939, p. 33]. Широко представлено в языке У Шекспира и Б. Джонсона употребление среди близких друзей таких обращений как sir, lord. Фрагменты следующих бесед подтверждает сделанное наблюдение. Так, для осуществления плана лишить Кас-сио должности лейтенанта Яго подговаривает лучшего друга Родриго спровоцировать его на драку: (,..)but sir, be you ruled by me: I have brought you from Venice. Watch you to-night; for the command... [Shakespeare, 1950, p. 256]. Официальные обращения среди близких родственников широко используются в диалоге персонажей, принадлежащих к высшему свету. Так, Офелия использует в диалоге со своим отцом форму обращения lord в сочетании с эпитетом положительной оценки my good: My

good lord, but, as you did command I did repel his (Hamlet's) letters [Shakespeare, 1939, p. 33]. Вместе с тем в семейной обстановке наблюдаются также регулярное употребление экспрессивно-эмоциональных обращений разговорного характера. Ср., например, использование обращения Отелло к своей жене: Honey, you shall be well desired in Cyprus [Shakespeare, 1950, p. 202]. В диалогах родных и близких людей, включенных в литературные произведения XVI-XVII вв., часто встречаются нарицательные обращения, обозначающие термин родства. Купец Корвино в пьесе Бена Джонсона «Volpone or the Fox использует в обращении к жене родственное обозначение wife жену Челию вместе с называнием по имени: Where are you, wife? My Celia! Wife! [Jonson, 1978, p. 57].

Обращение по имени было характерно в языке социальных верхов XVI-XVII вв. Так, в пьесе Шекспира «Othello The Moor of Venice» первый сенатор обращается к Отелло - родовитому мавру, генералу по венецианской службе по имени: But Othello, speak: Did you by indirect andforced courses subdue and poison this young maid's affections? [Shakespeare, 1950, p. 126].

В дружеской беседе между молодыми людьми данной эпохи типичными являются положительно окрашенные эмоциональные обращения. Так, Яго, общаясь c Родриго в пьесе «Othello The Moor of Venice», обращается к нему посредством использования словосочетания noble heart (благородная душа): What say'st thou, noble heart? [Ibid. P. 322].

Особый интерес представляет собой обращение bully (дружок, братец). Во времена Шекспира bully употреблялось в значении dear friend, fine fellow (братец, молодец): What sayest thou, bully Bottom? [Shakespeare,1939, p. 51].

Анализируя эволюцию обращений, нельзя не отметить, что классическому периоду истории английской литературы уже были свойственны сокращения имени. Так, в комедии Б. Джонсона путешествующий джентльмен Перегрин иногда пользуется усеченной формой обращения. Сокращение имени сэра Политика Вуд-Би Pol является приемлемым: And that withal, Sir Pol [Jonson, 1978, p. 46].

Еще одна особенность языка того времени - создание окказиональных форм и прозвищ

при обращении к партнеру по коммуникации. В следующем примере пьесы «Volpone or the Fox» купец Корвино, заподозрив Челию в измене, в порыве ревности дает своей жене прозвище Lady Vanity (Леди Суета), намекая на то, что она сопровождает шарлатанов: Get you a cittern, lady Vanity, and be a dealer with the virtuous man [Jonson, 1978, p. 52]. Оскорбительное обращение Lady Vanity (Леди Суета) подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами.

В языке английского Возрождения было широко распространено сквернословие [Бер-кнер, 1978, с. 47], что находит отражение в ситуациях грубого обращения к собеседнику. Уничижительно-оскорбительные обращения whore (блудница), impostor (мошенник), harlot (хам) и другие встречаются при проявлении аффекта, выражении гнева, презрения: Let me not prosper, whore, but I will make thee an anatomy [Jonson, 1978, p. 53]; Free the forced lady, or thou diest, impostor [Ibid. P. 76]; Out harlot! [Ibid. P. 116-117].

Таким образом, в состоянии аффекта современники Шекспира в обращении пользовались оскорблениями, изощренными бранными словами, что подтверждает вывод исследователей о том, что они были «далеки от щепетильности в речи» [Беркнер, 1978, с. 46]. Обращения с негативной коннотацией сигнализировали враждебность, неприязнь к собеседнику. Официальные обращения в эпоху Возрождения в большинстве своем выполняют социально-регламентирующую функцию пиетета. Использование большого количества титулов, уважительных форм обращения в диалогах представителей высшего сословия показывают почтительное отношение к партнеру по коммуникации. Неформальным ситуациям общения, особенно при изъявлении чувств, свойственно изобилие эпитетных обращений, связанных с эмоционально-оценочными характеристиками адресата и репрезентирующих его положительную оценку.

Августинская эпоха XVIII в. характеризуется закреплением устойчивой нормы национально-литературного английского языка, пополнением словарного состава разговорными элементами [Аракин, 1955, с. 44-48], В данный период происходит «олитературивание» языка драмы, некоторая лексика (например,

devil) признается неприличной. В XVIII в. борцы за чистоту язык - пуристы стремились к усовершенствованию лексикона, выступали против слов народного происхождения и жаргонизмов [Беркнер, 1978, с. 48]. В языке литературы Августинской эпохи превалируют сатирические краски, обличение лжи, пустоты, невежества, высмеивание пороков светского общества, как, например, в комедиях нравов Уильяма Конгрива «The way of the world» («Так поступают в свете») и Ричарда Шеридана «The school for Scandal» («Школа злословия»).

Говоря об эволюции обращений в английском языке XVIII в., следует подчеркнуть появление таких единиц адресации, как Mr, Mrs, ma'am, mem (госпожа), master (господин): Ah! Mrs Candour, if everybody had your forbearance and good nature! [Sheridan, 1949, p. 17]; You are a fortunate man, Mr Fainall [Congreve, 1978, p. 134]; Ma'am, that's the very reason 'twas believed at once [Sheridan, 1949, p. 19]; O mem I shall never forget it [Congreve, 1978, p. 161]; Well, you see, Master Premium, what a domestic character I am [Sheridan, 1949, p. 53].

В ситуациях социального неравенства наблюдается распространение таких обращений к нижестоящему, как wench (девушка), mistress (хозяйка), sirrah (братец) и дружеских, фамильярных fellow (парень), friend (приятель). Следующие фрагменты беседы с прислугой подтверждают данное наблюдение: Wench, come, come, wench, that art thou doing, sipping? [Congreve, 1978, p. 168]; is Master Petulant here, mistress? [Congreve, 1978, p. 144]; Sirrah, Waitwell, why sure you think you were married for your own recreation, and not for my conveniency [Congreve, 1978, p. 165]; How long hast thou lived with thy lady, fellow, ha? Hold ye, hear me, friend [Congreve, 1978, p. 181-182]. Демонстрируя дружелюбие и хорошее отношение к подчиненным, представители высшего света иногда называют прислугу подчеркнуто уважительно - Mrs, Sir, Master: Give you joy, Mrs Foible. stand off Sir, not a penny [Congreve, 1978, p. 166]; You are wrong, Master Rowley [Sheridan, 1949, p. 23].

Представители высшего света XVIII века, общаясь в семье, употребляют полные этикетные формы обращений. В диалогах супругов Тизл пьесы Шеридана «The school for Scandal» можно встретить подтверждение этому: Lady

Teazle, Lady Teazle. I'll not bear it! Sir Peter, Sir Peter, you may bear it or not, as you please... [Ibid. P. 24].

Наряду с официальными обращениями данного периода в кругу семьи выбирают такие экспрессивные лексические единицы, как my soul (душечка моя), child ^TO^My soul. You don't look well today, child [Congreve, 1978, p. 153].

В XVIII в. система обращений в семейной сфере также включает термины родства, как и в шекспировские времена: Holla! Brother, what has been the matter? [Sheridan, 1949, p. 66]. Обращение spouse (женушка, жена) появляется в речи представителей низшего сословия XVIII в. Этот вокатив находим в просьбе слуги к своей жене: Spouse, hast thou any cordial, I want spirit [Congreve, 1978, p. 207].

В Августинскую эпоху среди равных по статусу широко используются обращения по имени. Так, в комедии У. Конгрива «The way of the world» представители высшего класса наряду с титулами часто прибегают к именам при обращении друг к другу: Joy of your success, Mirabell [Ibid. P. 138].

В системе дружеских, ласковых форм обращений следует выделить аппелятивы sirrah (друг), dear heart (голубушка): Sirrah, Petulant, thou art an epitomizer of words [Congreve, 1978, p. 200]; Dear heart, that's much [Ibid. P. 194]. Лексема friend могла быть использована в качестве обращения к незнакомцу: he's in the next room, friend - that way [Ibid. P. 139]. В комедии У.Конгрива «The way of the world» мужчины, общаясь между собой, как и женщины для манифестации чувства привязанности и предпочтения выбирают обращения my dear (голубчик), rare (несравненный), my little fellow (милый человек, милый друг) и сопровождающее имя фамильярно-ласкательное little (маленький, милый): Faith, my dear, I can't tell. O rare Petulant; thou art as quick as fire in a frosty morning [Ibid. P. 148-149]; What's the matter, my little fellow? [Sheridan, 1949, p. 285]; Ha! ha! - you're glad to hear that, little Premium? [Ibid. P. 51].

В Августинскую эпоху к девушке допустимым считалось обращение gentlewoman. Форму обращения gentlewoman можно найти в произведении Д. Дефо «The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders»: Poor gentlewoman, what will that do for thee?'

[Defoe, 1994, p. 12]. Титулованное sir к младшим по статусу лицам также иногда встречается в диалогах данного периода: Well, sir? (к слуге) [Sheridan, 1949, p. 65].

В данную эпоху были распространены вокативы, обозначающие профессии и должности. Профессиональные обращения могли сочетаться с титулами: But, come, get to your pulpit, Mr.Auctioneer [Ibid. P. 52].

Для коммуникации XVIII в. было характерно включение в обращения ругательных конструкций и выражений с целью оскорбить собеседника, показать негативные эмоции и плохое отношение к нему - you monster (изверг), villain (негодяй), slife, madam (черт побери, мадам), и др: Go, you monster! [Sheridan, 1949, p. 31]; A villain! Treacherous to me at last! [Ibid. P. 88]; 'Slife, madam, I say, had you any of these little elegant expenses when you married me? [Ibid. P. 26]. В ситуациях выяснения отношений, выражения гнева прослеживается применение оскорбительного обращения thing (тварь) с добавлением различного рода определителей, (например, insignificant thing - жалкая тварь): Go, you thing, and send her in [Congreve, 1978, p. 170].

Анализ использования обращений в английском языке XVIII в. показывает постепенное их развитие от церемонных форм к менее официальным и фамильярно-дружеским, что говорит о стремлении участников диалога сократить коммуникативную дистанцию. Выбор форм обращений дифференцируется говорящим в зависимости от социальной ситуации. В эту эпоху обращение thing звучит оскорбительно, получает негативную коннотацию в ситуациях пренебрежительного, злобного отношения к собеседнику. Широкое распространение в данный период имели окказиональные формы обращения.

Эволюцию обращений эпохи реализма позволяют проследить романы У. Теккерея «Vanity Fair: A Novel without a Hero», Ч. Диккенса «Hard Times» («Тяжелые времена») и Ш. Бронте «Jane Eyre» («Джейн Эйр»). В эпоху реализма XIX в. возникает стиль романтической прозы. Словарный состав романтических произведений пополняется в данный период разговорной лексикой. Литературный язык XIX в. демократизуется, в письменную речь проникают устойчивые разговорные выражения [Аракин, 1955, с. 47-48].

В ситуации общения с девушками и молодыми женщинами высшего света в эту эпоху популярностью пользуется формы обращения Miss и young woman: Do you feel as if you should sleep, miss? [Bronte, 1954, p. 30]; You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman [Thackeray, 1950, p. 82].

В XIX в. по-прежнему распространено титулованное обращение супругов. В узком семейном кругу адресант может использовать ласковое обращение вместе с титулом, например, my dear, чтобы показать теплое отношение: There now, I have hurt his feelings, Mrs. Sedley, my dear, I have hurt your son's feelings [Ibid. P. 33]. В этот период официальные обращения между близкими людьми уже не актуальны [Беркнер, 1978, с. 53]. Тем не менее, титул sir в обращении к отцу встречается в некоторых диалогах романа «Vanity Fair: A Novel without a Hero»: Well, sir, the Artillery gave a ball... [Thackeray, 1950, p. 38]. Появляются такие формы обращения к родителям, как mamma, papa: It was called mounting, mamma [Ibid. P. 40]; What is a buggy, papa? [Ibid. P. 32].

Следующая тенденция данной эпохи - это обращения-диминутивы и сокращения в речи хорошо знакомых участников коммуникации: Come away, Becky [Thackeray, 1950, p. 21]; You don't suppose that I'm going, Mrs.Sed? [Thackeray, 1950, p. 41].

Фрагменты беседы романа «Vanity Fair: A Novel without a Hero» позволяют выделить еще одну особенность XIX в. - появление фамильярных обращений к мужчинам по фамилии. В эпизоде романа У.Теккерея близкий к семье Седли Джордж Осборн применяет эту форму обращения по отношению к крестному Джону Седли: Do you remember, Sedley, what a fury you were in when I cut off the tassels of your Hessian boots [Thackeray, 1950, p. 44].

Единицы адресации представителей рабочего класса включают в себя лексемы lad (парень) и lass (девушка): Ah, lad! Tis thou? Good night, dear lass [Dickens, 1952, p. 68-69].

Итак, для эпохи реализма было характерно использование обращений - титулов в официальной обстановке. В XIX в. продолжается употребление обращений-титулов в кругу семьи. Большое распространение в данный период получили обращения по фамилии в неформальной среде.

В новейший период развития английского

языка (XX-XXI вв.) происходит дальнейшее обогащение словаря новой лексикой ^ра-кин, 1955, с. 49]. Разговорный язык продолжает изменяться, в XX-XXI вв. наблюдается все большее отклонение от нормы. Тенденции использования обращений данного периода могут быть выявлены в произведениях современных авторов - С. Aхерн, С. ^нселлы, K. ^эксон, M. Спарк, Р. Чанс и др.

Официальность отношений предполагает, как правило, только вежливое обращение. Вежливые официальные формы обращения титулы сохраняются в XX-XXI вв.: Very well, thank you, Mr. Geiger [Kinsella, 2005, p. 73]. По мнению авторов учебного пособия «English for Socializing», форма обращения miss в современном языке является старомодной и используется все реже [Gore, 2007, p. 15]. Однако мы встречаем отклонение от данной тенденции в произведении «The Undomestic Goddess», где употребление указанного обращения кажется вполне естественным и свидетельствует о предельной вежливости: Miss Sweeting? I look up to see the maitre d'[Kinsella, 2005, p. 215].

Следует подчеркнуть, что самым распространенным сегодня признается обращение по имени [Беркнер, 1978, с. 54] с целью установления партнерских, доверительных отношений в официальной обстановке. Обращение медсестры вышеуказанного романа к своей пациентке Mэлоди по имени выходит за строгие официальные рамки и является корректным: Hello, Melody. May I come in? [Chance, 2012, p. 6]. В современной коммуникации Великобритании допустимо обращение к нижестоящему my friend, не маркирующее положение подчиненного: Andy! My friend! [Ibid. P. 316].

Учеными отмечается, что для современной английской коммуникации не характерно использование номинативных профессиональных обращений к определенным должностным лицам [Стернин, 2003, с. 47]. В произведениях новейшей эпохи мы встречаем случаи употребления профессиональных аппеляти-вов: Miss Nurse, you are invited to lunch with us [Chance, 2012, p. 243].

По мнению некоторых исследователей, форма lady все реже встречается в британском английском языке, так как причислена к слэн-гу [Longman, 1998, p. 733]. Подобное обраще-

ние как показатель исключительной вежливости к партнеру по коммуникации встречается в романе «Bad Angels» - пациент клиники прибегает к использованию данной формы, реагируя на просьбу медсестры Анели: Okay. Sorry, lady [Chance, 2012, p. 446].

Неформальная сфера общения отличается непринужденной атмосферой, личностным характером коммуникации. В произведениях XX - начала XXI вв. возможно проследить тенденцию употребления собеседниками ди-минутивов - уменьшительно-ласкательных форм обращений в речи близких или хорошо знакомых людей, а также сокращенных обращений: Phil, do you want me to drive? [Chance, 2012, p. 232]; I've been watching you for days, hon [Ibid. P. 473]; Sorry, gents [Ibid. P. 457]. К молодому человеку и мужчине широкое распространение получило обращение mate (друг, старина): You and me both, mate. [Ibid. P. 223]. Подобное обращение используется с целью избежать выражения интимности, что является современной тенденцией [Стернин, 2003, с. 47].

Титулованные обращения супругов сегодня уступают место обращениям по имени и экспрессивным обращениям (например, love): Come on, Sonia, love, don't rush her like this [Chance, 2012, p. 232].

В современных диалогах друзей появляются экспрессивно-эмоциональные обращения, выражающие такие близкие отношения, как love, honey, baby, sweetie: Take care of yourself, and give us a ring very soon, won't you love? [Chance, 2012, p. 296]; How are you, honey? [Spark, 1976, p. 109]; Oh, baby, no. Script, schmipt [Chance, 2012, p. 21]; Sweetie... I'm sure you're doing what's best for you [Kinsella, 2005, p. 352].

Исследованный материал показывает, что современной английской коммуникации свойственно также преобладание негативных оценок, сквернословия (swear words) в ситуациях аффекта, раздражения, гнева, недовольства [Стернин, 2003, с. 73], а также грубого обращения к адресату. В качестве негативно окрашенных эмоциональных обращений можно услышать idiot, bitch и др. В романе Р. Чанс «Bad Angels» супруги Халовские обмениваются этими оскорбительными обращениями при выяснении отношений: I still have a key to the lift, you idiot! (...) try it, you mad bitch!

[Chance, 2012, p. 265-270].

Особый интерес представляет собой современная тенденция общения в чате (в режиме реального времени) и ICQ (виртуальном пейджере). Обязательным условием участия в чате и ICQ является наличие ника- псевдонима, имени в виртуальной сети. В одном из чатов романа С. Ахерн «Love, Rosie» обращение осуществляется посредством ника, отра-жающиего семейное положение коммуниканта Divorced_1 (Разведёнка): I know Divorced_1 but that S the problem now isn't it? I can't "screw him [Ahern, 2005, p. 283].

Таким образом, социально-экспрессивный элемент «обращение» претерпел в ходе эволюции значительные изменения. Некоторые обращения, например, такие, как bully и gentlewoman сегодня полностью исчезли из речи. Анализ материала позволяет сделать вывод, что начиная с шекспировских времен в ситуации социального неравенства вышестоящий располагает большой свободой выбора формы обращения по отношению к нижестоящему, выбор вокативов зависит от осознания отношений равенства и неравенства между партнерами по общению. Официальные, церемонные обращения, преобладающие в английской коммуникации XVI-XIX вв., сегодня уступили место обращениям по имени в различных сферах - в профессиональной, семейной, среди друзей. Применение обращения по имени сегодня указывает на желание адресанта быть вежливым по отношению к адресату и на его стремление установить со своим собеседником сотрудничество. Можно утверждать, что постепенное совершенствование обращений в английском языке с XVI по XXI вв. показывает их развитие от подчеркнуто вежливых форм официального характера к отражающим симметрию в отношениях простым, фамильярным формам обращений, что соответствует современной тенденции экономии языковых средств.

Библиографический список:

1. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка [Текст]: пособие для преподавателей английского языка / В.Д. Аракин. - М.: Учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955. - 346 с.

2. Беркнер, С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX вв. [Текст] / С. Беркнер. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1978. - 228 с.

3. Расторгуева, Т.Я. Очерки по исторической грам-

матике английского языка [Текст] / Т.Я. Расторгуева. -М: Высш. шк., 1989. -160 с.

4. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

5. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.

6. Ahern, C. Love, Rosie [Text] / C. Ahem. - United Kingdom: Hyperion, 2005. - 503 p.

7. Bronte, C. Jane Eyre [Text] / C. Bronte. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 571 p.

8. Chance, R. Bad Angels [Text] / R. Chance. - Great Britain: Simon and Shuster, ACBS Company, 2012. -548 p.

9. Congreve, W. The way of the world [Text] / W. Con-greve // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. - Great Britain: Penguin Books, 1978. - 414 p.

10. Defoe, D. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders [Text] / D. Defoe. - United Kingdom: Penguin Popular Classic, Godfrey Cave Edition, 1994. -376 p.

11. Dickens, C. Hard Times [Text] / C. Dickens. - М.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 335 p.

12. Gore, S. English for socializing [Text] / S. Gore, D.G. Smith. - Oxford, New York: Oxford University Press, 2007 - 80 p.

13. Jonson, B. Volpone; or, The Fox [Text] / B. Jonson // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. -Great Britain: Penguin Books, 1978. - 414 p.

14. Kinsella, S. The Undomestic Goddess [Text] / S. Kinsella. - United Kingdom: The Dial Press, 2005. -371 p.

15. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]: second edition - London: Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 p.

16. Sheridan, R.B. The School for Scandal [Text] / R.B. Sheridan // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. - Great Britain: Penguin Books, 1978. -414 p.

17. Spark, M. The Public Image. Stories [Text] / M. Spark. - M.: Progress Publishers Moscow, 1976. -291 p.

18. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part One [Text] / W.M. Thackeray. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 381 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Shakespeare, W. A Midsummer Night' Dream [Text] / W. Shakespeare. - М: Гос. учеб.-пед. изд-во НАРКОМ-ПРОСА РСФСР, 1939 - 120 p.

20. Shakespeare, W. Hamlet. Prince of Denmark [Text] / W. Shakespeare. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1939. -180 p.

21. Shakespeare, W. Othello. The Moor of Venice [Text] / W. Shakespeare. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1950 - 156 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.