одним из ведущих факторов очеловечения (наряду с наукой, искусством, нравственностью и т.д.).
4. Зачаточный язык - предъязык - был представлен уже у наших животных предков - автралопитеков. Как только успешная биопсихическая эволюция позволила им творчески подойти к своему языковому эмбриону, они вступили на путь очеловечения, а следовательно, стали превращать предъязык в язык. Подобным образом обстояло дело и с другими продуктами культуры - благодаря творческому, преобразующему, культуросозидающему отношению к миру наши предки превращали грубые камни в удобные орудия труда, естественные деревья в обработанный материал для искусственных жилищ и т. д.
5. Своею эволюцией язык в первую очередь обязан культурной эволюции. Последняя состоит в освоении и преобразовании мира, за которыми следует расширение картины мира. По мере вербализации унисферы, физиосфе-ры, биосферы, психики и культуры эта картина мира у каждого народа входит в его язык. Степень разработанности и своеобразие картины мира, заключенной в том или ином языке, проистекает из уровня культуры его носителей, а также из особенностей их национального мировидения.
6. Языковая эволюция, как и культурная в целом, вознесла современных людей по отношению к животным на небывалую высоту, однако по отношению к далекому будущему она все еще находится в начале своего пути. Только редкие гении (У. Шекспир, А.С. Пушкин и т.п.) сумели оторваться в своем языковом развитии от большинства людей на такое расстоя-
УДК 811.1 ББК 81.0
С.А. Актуганова
ЭВОЛЮЦИЯ ОБРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НОВОАНГЛИЙСКОГО
ПЕРИОДА
Статья посвящена эволюции обращений в английском языке с XVI по XXI в. В статье приводится сопоставление форм обращений на основе произведений эпохи Возрождения, Авгу-стинской эпохи, эпохи реализма, позднейшего и современного периода. Эволюция обращений английского языка показывает их развитие от официальных форм к фамильярным.
Ключевые слова: эволюция; обращение; эпоха; социальный статус; норма; художественное произведение; коммуникация; участник коммуникации
ние, для преодоления которого ему понадобятся многие и многие тысячелетия.
Библиографический список:
1. Антология мировой философии [Текст] / под ред. В.В. Соколова. - М.: Мысль, 1969. - Т. 1, ч. 1. - 576 с.
2. Антология мировой философии [Текст] / под ред. И.С. Нарского. - М.: Мысль, 1971. - Т. 3. - 760 с.
3. Бикертон, Д. Язык Адама. Как люди создали язык, как язык создал людей [Текст] / Д. Бикертон. -М.: Языки славянских культур, 2012. - 336 с.
4. Бичакджан, Б. Эволюция языка: демоны, опасности и тщательная оценка [Текст] / Б. Бичакджан // Разумное поведение и язык / сост. А.Д. Кошелев, Т.В. Черниговская. - М. Языки славянских культур, 2008. -Вып. 1. Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка. - 416 с.
5. Бурлак, С.А. Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы [Текст] / С.А. Бурлак. - М.: Астрель, 2011. - 480 с.
6. Гердер, И. Трактат о происхождении языка [Текст] / И. Гердер. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 88 с.
7. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В.Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
8. Зорина, З.А. О чем рассказали «говорящие» обезьяны: способны ли высшие животные оперировать символами? [Текст] / З.А. Зорина, А.А. Смирнова. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 424 с.
9. Ламетри, Ж.О. Сочинения [Текст] / Ж.О. Ламе-три. - 2-е изд. - М.: Мысль, 1983. - 509 с.
10. Лукреций О природе вещей [Текст] / Лукреций.
- М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 259 с.
11. Спенсер, Г. Опыты научные, политические и философские [Текст] / Г. Спенсер. - Минск: Современный литератор, 1998. - 1408 с.
12. Томассело, М. Истоки человеческого общения [Текст] / М. Томассело. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 328 с.
13. Фоллмер, Г. Эволюционная теория познания: врожденные структуры познания в контексте биологии, психологии, лингвистики, философии и теории науки [Текст] / Г. Фоллмер. - М.: Русский двор, 1998.
- 256 с.
S.A. Aktuganova
ON EVOLUTION OF THE VERBAL ADDRESS IN MODERN ENGLISH
The focus of this article is the development of English address formula in XVI-XXI c. We compare
© Актуганова С.А., 2014
manner of address in literature written in Elizabethan period, Augustan period, Victorian era, as well as in 20th and 21st - century genre literature. All evidence is that the manner of address has evolved from respectful to familiar forms.
Key words: development; address; period; social status; standard; fiction; communication; conversation partner
Исторические преобразования, важные процессы развития английского языка всегда были предметом пристального внимания лингвистов. В современном языкознании интерес к проблемам эволюции языка усилился. Эволюция языка понимается при этом как признаки и процессы, выявляемые при его сопоставлении на разных временных срезах. Необходимо принять во внимание тот факт, что эволюция состоит не только из одних изменений, так как многие языковые элементы - универсалии остаются стабильными и неизменными при исследовании в разных временных точках [Расторгуева, 1989, с. 4-8]. Относительно устойчивые признаки «сохраняют язык в состоянии, пригодном для коммуникации в течение ряда веков, обеспечивают его преемственность» [Там же. С. 8]. Эволюция обращения как социально-экспрессивного элемента признается явлением многосторонним. Освещая вопрос развития обращений в английском языке с XVI по XXI вв., мы придерживаемся сопоставления их использования в произведениях, отражающих елизаветинскую эпоху Возрождения - XVI-XVII вв., Августинскую эпоху - XVШ-XIX вв., эпоху реализма - XIX в., а также позднейший и современный период - XX-XXI вв. В XVI в. английский язык переживает коренную функциональную перестройку, связанную с формированием национального языка и национального литературного языка как одной из форм его существования. Происходит частичное становление письменной нормы литературного языка [Аракин, 1985, с. 181].
Как справедливо отмечает В.Н. Ярцева, язык произведений свидетельствует о состоянии языка эпохи писателя [Ярцева, 2004, с. 162]. Глубочайшим выразителем основной тенденции эпохи Возрождения был поэт аристократии - Шекспир. Специфичным в эпоху Шекспира было употребление официальных, церемонных форм обращений, свидетельствующих об исключительно уважительном отношении к собеседнику и содержащих информацию о его социальных признаках. Так, в тра-
гедии «Othello. The Moor of Venice» лейтенант Кассио, приветствуя Дездемону, применяет этикетное обращение - титул lady, подчеркивающее социальную принадлежность коммуниканта: Hail to thee, lady! [Shakespeare,1950, p. 84]. При социальном неравенстве в целях выражения пиетета к собеседнику, занимающему более высокое положение в обществе (например, в диалоге между слугой и хозяином), встречаются исключительно вежливые обращения. Следующие примеры иллюстрируют данное наблюдение. В одном из эпизодов произведения Шекспира Яго клянется в преданности своему господину, называя его lord: My lord, you know I love you [Shakespeare, 1950, p. 117]. Официальные, этикетные обращения титулы sir, duke и др. в эпоху Возрождения часто сопровождаются эпитетами положительной окраски, например, такими, как fair (прекрасный, любезный), courteous (любезнейший), good (милый, милейший), renowded (прославленный) и др., что придает им «церемонность и громоздкость» [Бер-кнер, 1978, с. 55]. Данное наблюдение демонстрируют следующие реплики: Fair Sir, you are happily met. Courteous sir, scorn not my poverty [Jonson, 1978, p. 59]; Good Sir Politic! I cry you mercy; I have heard much of you [Ibid. P. 87]; Happy be Theseus, our renowned duke! [Shakespeare, 1939, p. 33]. Широко представлено в языке У Шекспира и Б. Джонсона употребление среди близких друзей таких обращений как sir, lord. Фрагменты следующих бесед подтверждает сделанное наблюдение. Так, для осуществления плана лишить Кас-сио должности лейтенанта Яго подговаривает лучшего друга Родриго спровоцировать его на драку: (,..)but sir, be you ruled by me: I have brought you from Venice. Watch you to-night; for the command... [Shakespeare, 1950, p. 256]. Официальные обращения среди близких родственников широко используются в диалоге персонажей, принадлежащих к высшему свету. Так, Офелия использует в диалоге со своим отцом форму обращения lord в сочетании с эпитетом положительной оценки my good: My
good lord, but, as you did command I did repel his (Hamlet's) letters [Shakespeare, 1939, p. 33]. Вместе с тем в семейной обстановке наблюдаются также регулярное употребление экспрессивно-эмоциональных обращений разговорного характера. Ср., например, использование обращения Отелло к своей жене: Honey, you shall be well desired in Cyprus [Shakespeare, 1950, p. 202]. В диалогах родных и близких людей, включенных в литературные произведения XVI-XVII вв., часто встречаются нарицательные обращения, обозначающие термин родства. Купец Корвино в пьесе Бена Джонсона «Volpone or the Fox использует в обращении к жене родственное обозначение wife жену Челию вместе с называнием по имени: Where are you, wife? My Celia! Wife! [Jonson, 1978, p. 57].
Обращение по имени было характерно в языке социальных верхов XVI-XVII вв. Так, в пьесе Шекспира «Othello The Moor of Venice» первый сенатор обращается к Отелло - родовитому мавру, генералу по венецианской службе по имени: But Othello, speak: Did you by indirect andforced courses subdue and poison this young maid's affections? [Shakespeare, 1950, p. 126].
В дружеской беседе между молодыми людьми данной эпохи типичными являются положительно окрашенные эмоциональные обращения. Так, Яго, общаясь c Родриго в пьесе «Othello The Moor of Venice», обращается к нему посредством использования словосочетания noble heart (благородная душа): What say'st thou, noble heart? [Ibid. P. 322].
Особый интерес представляет собой обращение bully (дружок, братец). Во времена Шекспира bully употреблялось в значении dear friend, fine fellow (братец, молодец): What sayest thou, bully Bottom? [Shakespeare,1939, p. 51].
Анализируя эволюцию обращений, нельзя не отметить, что классическому периоду истории английской литературы уже были свойственны сокращения имени. Так, в комедии Б. Джонсона путешествующий джентльмен Перегрин иногда пользуется усеченной формой обращения. Сокращение имени сэра Политика Вуд-Би Pol является приемлемым: And that withal, Sir Pol [Jonson, 1978, p. 46].
Еще одна особенность языка того времени - создание окказиональных форм и прозвищ
при обращении к партнеру по коммуникации. В следующем примере пьесы «Volpone or the Fox» купец Корвино, заподозрив Челию в измене, в порыве ревности дает своей жене прозвище Lady Vanity (Леди Суета), намекая на то, что она сопровождает шарлатанов: Get you a cittern, lady Vanity, and be a dealer with the virtuous man [Jonson, 1978, p. 52]. Оскорбительное обращение Lady Vanity (Леди Суета) подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами.
В языке английского Возрождения было широко распространено сквернословие [Бер-кнер, 1978, с. 47], что находит отражение в ситуациях грубого обращения к собеседнику. Уничижительно-оскорбительные обращения whore (блудница), impostor (мошенник), harlot (хам) и другие встречаются при проявлении аффекта, выражении гнева, презрения: Let me not prosper, whore, but I will make thee an anatomy [Jonson, 1978, p. 53]; Free the forced lady, or thou diest, impostor [Ibid. P. 76]; Out harlot! [Ibid. P. 116-117].
Таким образом, в состоянии аффекта современники Шекспира в обращении пользовались оскорблениями, изощренными бранными словами, что подтверждает вывод исследователей о том, что они были «далеки от щепетильности в речи» [Беркнер, 1978, с. 46]. Обращения с негативной коннотацией сигнализировали враждебность, неприязнь к собеседнику. Официальные обращения в эпоху Возрождения в большинстве своем выполняют социально-регламентирующую функцию пиетета. Использование большого количества титулов, уважительных форм обращения в диалогах представителей высшего сословия показывают почтительное отношение к партнеру по коммуникации. Неформальным ситуациям общения, особенно при изъявлении чувств, свойственно изобилие эпитетных обращений, связанных с эмоционально-оценочными характеристиками адресата и репрезентирующих его положительную оценку.
Августинская эпоха XVIII в. характеризуется закреплением устойчивой нормы национально-литературного английского языка, пополнением словарного состава разговорными элементами [Аракин, 1955, с. 44-48], В данный период происходит «олитературивание» языка драмы, некоторая лексика (например,
devil) признается неприличной. В XVIII в. борцы за чистоту язык - пуристы стремились к усовершенствованию лексикона, выступали против слов народного происхождения и жаргонизмов [Беркнер, 1978, с. 48]. В языке литературы Августинской эпохи превалируют сатирические краски, обличение лжи, пустоты, невежества, высмеивание пороков светского общества, как, например, в комедиях нравов Уильяма Конгрива «The way of the world» («Так поступают в свете») и Ричарда Шеридана «The school for Scandal» («Школа злословия»).
Говоря об эволюции обращений в английском языке XVIII в., следует подчеркнуть появление таких единиц адресации, как Mr, Mrs, ma'am, mem (госпожа), master (господин): Ah! Mrs Candour, if everybody had your forbearance and good nature! [Sheridan, 1949, p. 17]; You are a fortunate man, Mr Fainall [Congreve, 1978, p. 134]; Ma'am, that's the very reason 'twas believed at once [Sheridan, 1949, p. 19]; O mem I shall never forget it [Congreve, 1978, p. 161]; Well, you see, Master Premium, what a domestic character I am [Sheridan, 1949, p. 53].
В ситуациях социального неравенства наблюдается распространение таких обращений к нижестоящему, как wench (девушка), mistress (хозяйка), sirrah (братец) и дружеских, фамильярных fellow (парень), friend (приятель). Следующие фрагменты беседы с прислугой подтверждают данное наблюдение: Wench, come, come, wench, that art thou doing, sipping? [Congreve, 1978, p. 168]; is Master Petulant here, mistress? [Congreve, 1978, p. 144]; Sirrah, Waitwell, why sure you think you were married for your own recreation, and not for my conveniency [Congreve, 1978, p. 165]; How long hast thou lived with thy lady, fellow, ha? Hold ye, hear me, friend [Congreve, 1978, p. 181-182]. Демонстрируя дружелюбие и хорошее отношение к подчиненным, представители высшего света иногда называют прислугу подчеркнуто уважительно - Mrs, Sir, Master: Give you joy, Mrs Foible. stand off Sir, not a penny [Congreve, 1978, p. 166]; You are wrong, Master Rowley [Sheridan, 1949, p. 23].
Представители высшего света XVIII века, общаясь в семье, употребляют полные этикетные формы обращений. В диалогах супругов Тизл пьесы Шеридана «The school for Scandal» можно встретить подтверждение этому: Lady
Teazle, Lady Teazle. I'll not bear it! Sir Peter, Sir Peter, you may bear it or not, as you please... [Ibid. P. 24].
Наряду с официальными обращениями данного периода в кругу семьи выбирают такие экспрессивные лексические единицы, как my soul (душечка моя), child ^TO^My soul. You don't look well today, child [Congreve, 1978, p. 153].
В XVIII в. система обращений в семейной сфере также включает термины родства, как и в шекспировские времена: Holla! Brother, what has been the matter? [Sheridan, 1949, p. 66]. Обращение spouse (женушка, жена) появляется в речи представителей низшего сословия XVIII в. Этот вокатив находим в просьбе слуги к своей жене: Spouse, hast thou any cordial, I want spirit [Congreve, 1978, p. 207].
В Августинскую эпоху среди равных по статусу широко используются обращения по имени. Так, в комедии У. Конгрива «The way of the world» представители высшего класса наряду с титулами часто прибегают к именам при обращении друг к другу: Joy of your success, Mirabell [Ibid. P. 138].
В системе дружеских, ласковых форм обращений следует выделить аппелятивы sirrah (друг), dear heart (голубушка): Sirrah, Petulant, thou art an epitomizer of words [Congreve, 1978, p. 200]; Dear heart, that's much [Ibid. P. 194]. Лексема friend могла быть использована в качестве обращения к незнакомцу: he's in the next room, friend - that way [Ibid. P. 139]. В комедии У.Конгрива «The way of the world» мужчины, общаясь между собой, как и женщины для манифестации чувства привязанности и предпочтения выбирают обращения my dear (голубчик), rare (несравненный), my little fellow (милый человек, милый друг) и сопровождающее имя фамильярно-ласкательное little (маленький, милый): Faith, my dear, I can't tell. O rare Petulant; thou art as quick as fire in a frosty morning [Ibid. P. 148-149]; What's the matter, my little fellow? [Sheridan, 1949, p. 285]; Ha! ha! - you're glad to hear that, little Premium? [Ibid. P. 51].
В Августинскую эпоху к девушке допустимым считалось обращение gentlewoman. Форму обращения gentlewoman можно найти в произведении Д. Дефо «The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders»: Poor gentlewoman, what will that do for thee?'
[Defoe, 1994, p. 12]. Титулованное sir к младшим по статусу лицам также иногда встречается в диалогах данного периода: Well, sir? (к слуге) [Sheridan, 1949, p. 65].
В данную эпоху были распространены вокативы, обозначающие профессии и должности. Профессиональные обращения могли сочетаться с титулами: But, come, get to your pulpit, Mr.Auctioneer [Ibid. P. 52].
Для коммуникации XVIII в. было характерно включение в обращения ругательных конструкций и выражений с целью оскорбить собеседника, показать негативные эмоции и плохое отношение к нему - you monster (изверг), villain (негодяй), slife, madam (черт побери, мадам), и др: Go, you monster! [Sheridan, 1949, p. 31]; A villain! Treacherous to me at last! [Ibid. P. 88]; 'Slife, madam, I say, had you any of these little elegant expenses when you married me? [Ibid. P. 26]. В ситуациях выяснения отношений, выражения гнева прослеживается применение оскорбительного обращения thing (тварь) с добавлением различного рода определителей, (например, insignificant thing - жалкая тварь): Go, you thing, and send her in [Congreve, 1978, p. 170].
Анализ использования обращений в английском языке XVIII в. показывает постепенное их развитие от церемонных форм к менее официальным и фамильярно-дружеским, что говорит о стремлении участников диалога сократить коммуникативную дистанцию. Выбор форм обращений дифференцируется говорящим в зависимости от социальной ситуации. В эту эпоху обращение thing звучит оскорбительно, получает негативную коннотацию в ситуациях пренебрежительного, злобного отношения к собеседнику. Широкое распространение в данный период имели окказиональные формы обращения.
Эволюцию обращений эпохи реализма позволяют проследить романы У. Теккерея «Vanity Fair: A Novel without a Hero», Ч. Диккенса «Hard Times» («Тяжелые времена») и Ш. Бронте «Jane Eyre» («Джейн Эйр»). В эпоху реализма XIX в. возникает стиль романтической прозы. Словарный состав романтических произведений пополняется в данный период разговорной лексикой. Литературный язык XIX в. демократизуется, в письменную речь проникают устойчивые разговорные выражения [Аракин, 1955, с. 47-48].
В ситуации общения с девушками и молодыми женщинами высшего света в эту эпоху популярностью пользуется формы обращения Miss и young woman: Do you feel as if you should sleep, miss? [Bronte, 1954, p. 30]; You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman [Thackeray, 1950, p. 82].
В XIX в. по-прежнему распространено титулованное обращение супругов. В узком семейном кругу адресант может использовать ласковое обращение вместе с титулом, например, my dear, чтобы показать теплое отношение: There now, I have hurt his feelings, Mrs. Sedley, my dear, I have hurt your son's feelings [Ibid. P. 33]. В этот период официальные обращения между близкими людьми уже не актуальны [Беркнер, 1978, с. 53]. Тем не менее, титул sir в обращении к отцу встречается в некоторых диалогах романа «Vanity Fair: A Novel without a Hero»: Well, sir, the Artillery gave a ball... [Thackeray, 1950, p. 38]. Появляются такие формы обращения к родителям, как mamma, papa: It was called mounting, mamma [Ibid. P. 40]; What is a buggy, papa? [Ibid. P. 32].
Следующая тенденция данной эпохи - это обращения-диминутивы и сокращения в речи хорошо знакомых участников коммуникации: Come away, Becky [Thackeray, 1950, p. 21]; You don't suppose that I'm going, Mrs.Sed? [Thackeray, 1950, p. 41].
Фрагменты беседы романа «Vanity Fair: A Novel without a Hero» позволяют выделить еще одну особенность XIX в. - появление фамильярных обращений к мужчинам по фамилии. В эпизоде романа У.Теккерея близкий к семье Седли Джордж Осборн применяет эту форму обращения по отношению к крестному Джону Седли: Do you remember, Sedley, what a fury you were in when I cut off the tassels of your Hessian boots [Thackeray, 1950, p. 44].
Единицы адресации представителей рабочего класса включают в себя лексемы lad (парень) и lass (девушка): Ah, lad! Tis thou? Good night, dear lass [Dickens, 1952, p. 68-69].
Итак, для эпохи реализма было характерно использование обращений - титулов в официальной обстановке. В XIX в. продолжается употребление обращений-титулов в кругу семьи. Большое распространение в данный период получили обращения по фамилии в неформальной среде.
В новейший период развития английского
языка (XX-XXI вв.) происходит дальнейшее обогащение словаря новой лексикой ^ра-кин, 1955, с. 49]. Разговорный язык продолжает изменяться, в XX-XXI вв. наблюдается все большее отклонение от нормы. Тенденции использования обращений данного периода могут быть выявлены в произведениях современных авторов - С. Aхерн, С. ^нселлы, K. ^эксон, M. Спарк, Р. Чанс и др.
Официальность отношений предполагает, как правило, только вежливое обращение. Вежливые официальные формы обращения титулы сохраняются в XX-XXI вв.: Very well, thank you, Mr. Geiger [Kinsella, 2005, p. 73]. По мнению авторов учебного пособия «English for Socializing», форма обращения miss в современном языке является старомодной и используется все реже [Gore, 2007, p. 15]. Однако мы встречаем отклонение от данной тенденции в произведении «The Undomestic Goddess», где употребление указанного обращения кажется вполне естественным и свидетельствует о предельной вежливости: Miss Sweeting? I look up to see the maitre d'[Kinsella, 2005, p. 215].
Следует подчеркнуть, что самым распространенным сегодня признается обращение по имени [Беркнер, 1978, с. 54] с целью установления партнерских, доверительных отношений в официальной обстановке. Обращение медсестры вышеуказанного романа к своей пациентке Mэлоди по имени выходит за строгие официальные рамки и является корректным: Hello, Melody. May I come in? [Chance, 2012, p. 6]. В современной коммуникации Великобритании допустимо обращение к нижестоящему my friend, не маркирующее положение подчиненного: Andy! My friend! [Ibid. P. 316].
Учеными отмечается, что для современной английской коммуникации не характерно использование номинативных профессиональных обращений к определенным должностным лицам [Стернин, 2003, с. 47]. В произведениях новейшей эпохи мы встречаем случаи употребления профессиональных аппеляти-вов: Miss Nurse, you are invited to lunch with us [Chance, 2012, p. 243].
По мнению некоторых исследователей, форма lady все реже встречается в британском английском языке, так как причислена к слэн-гу [Longman, 1998, p. 733]. Подобное обраще-
ние как показатель исключительной вежливости к партнеру по коммуникации встречается в романе «Bad Angels» - пациент клиники прибегает к использованию данной формы, реагируя на просьбу медсестры Анели: Okay. Sorry, lady [Chance, 2012, p. 446].
Неформальная сфера общения отличается непринужденной атмосферой, личностным характером коммуникации. В произведениях XX - начала XXI вв. возможно проследить тенденцию употребления собеседниками ди-минутивов - уменьшительно-ласкательных форм обращений в речи близких или хорошо знакомых людей, а также сокращенных обращений: Phil, do you want me to drive? [Chance, 2012, p. 232]; I've been watching you for days, hon [Ibid. P. 473]; Sorry, gents [Ibid. P. 457]. К молодому человеку и мужчине широкое распространение получило обращение mate (друг, старина): You and me both, mate. [Ibid. P. 223]. Подобное обращение используется с целью избежать выражения интимности, что является современной тенденцией [Стернин, 2003, с. 47].
Титулованные обращения супругов сегодня уступают место обращениям по имени и экспрессивным обращениям (например, love): Come on, Sonia, love, don't rush her like this [Chance, 2012, p. 232].
В современных диалогах друзей появляются экспрессивно-эмоциональные обращения, выражающие такие близкие отношения, как love, honey, baby, sweetie: Take care of yourself, and give us a ring very soon, won't you love? [Chance, 2012, p. 296]; How are you, honey? [Spark, 1976, p. 109]; Oh, baby, no. Script, schmipt [Chance, 2012, p. 21]; Sweetie... I'm sure you're doing what's best for you [Kinsella, 2005, p. 352].
Исследованный материал показывает, что современной английской коммуникации свойственно также преобладание негативных оценок, сквернословия (swear words) в ситуациях аффекта, раздражения, гнева, недовольства [Стернин, 2003, с. 73], а также грубого обращения к адресату. В качестве негативно окрашенных эмоциональных обращений можно услышать idiot, bitch и др. В романе Р. Чанс «Bad Angels» супруги Халовские обмениваются этими оскорбительными обращениями при выяснении отношений: I still have a key to the lift, you idiot! (...) try it, you mad bitch!
[Chance, 2012, p. 265-270].
Особый интерес представляет собой современная тенденция общения в чате (в режиме реального времени) и ICQ (виртуальном пейджере). Обязательным условием участия в чате и ICQ является наличие ника- псевдонима, имени в виртуальной сети. В одном из чатов романа С. Ахерн «Love, Rosie» обращение осуществляется посредством ника, отра-жающиего семейное положение коммуниканта Divorced_1 (Разведёнка): I know Divorced_1 but that S the problem now isn't it? I can't "screw him [Ahern, 2005, p. 283].
Таким образом, социально-экспрессивный элемент «обращение» претерпел в ходе эволюции значительные изменения. Некоторые обращения, например, такие, как bully и gentlewoman сегодня полностью исчезли из речи. Анализ материала позволяет сделать вывод, что начиная с шекспировских времен в ситуации социального неравенства вышестоящий располагает большой свободой выбора формы обращения по отношению к нижестоящему, выбор вокативов зависит от осознания отношений равенства и неравенства между партнерами по общению. Официальные, церемонные обращения, преобладающие в английской коммуникации XVI-XIX вв., сегодня уступили место обращениям по имени в различных сферах - в профессиональной, семейной, среди друзей. Применение обращения по имени сегодня указывает на желание адресанта быть вежливым по отношению к адресату и на его стремление установить со своим собеседником сотрудничество. Можно утверждать, что постепенное совершенствование обращений в английском языке с XVI по XXI вв. показывает их развитие от подчеркнуто вежливых форм официального характера к отражающим симметрию в отношениях простым, фамильярным формам обращений, что соответствует современной тенденции экономии языковых средств.
Библиографический список:
1. Аракин, В.Д. Очерки по истории английского языка [Текст]: пособие для преподавателей английского языка / В.Д. Аракин. - М.: Учебно-педагогическое изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1955. - 346 с.
2. Беркнер, С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX вв. [Текст] / С. Беркнер. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1978. - 228 с.
3. Расторгуева, Т.Я. Очерки по исторической грам-
матике английского языка [Текст] / Т.Я. Расторгуева. -М: Высш. шк., 1989. -160 с.
4. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения [Текст] / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.
5. Ярцева, В.Н. Развитие национального литературного английского языка [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
6. Ahern, C. Love, Rosie [Text] / C. Ahem. - United Kingdom: Hyperion, 2005. - 503 p.
7. Bronte, C. Jane Eyre [Text] / C. Bronte. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 571 p.
8. Chance, R. Bad Angels [Text] / R. Chance. - Great Britain: Simon and Shuster, ACBS Company, 2012. -548 p.
9. Congreve, W. The way of the world [Text] / W. Con-greve // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. - Great Britain: Penguin Books, 1978. - 414 p.
10. Defoe, D. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders [Text] / D. Defoe. - United Kingdom: Penguin Popular Classic, Godfrey Cave Edition, 1994. -376 p.
11. Dickens, C. Hard Times [Text] / C. Dickens. - М.: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 335 p.
12. Gore, S. English for socializing [Text] / S. Gore, D.G. Smith. - Oxford, New York: Oxford University Press, 2007 - 80 p.
13. Jonson, B. Volpone; or, The Fox [Text] / B. Jonson // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. -Great Britain: Penguin Books, 1978. - 414 p.
14. Kinsella, S. The Undomestic Goddess [Text] / S. Kinsella. - United Kingdom: The Dial Press, 2005. -371 p.
15. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]: second edition - London: Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 p.
16. Sheridan, R.B. The School for Scandal [Text] / R.B. Sheridan // Four English Comedies of the 17th and 18th Centuries. - Great Britain: Penguin Books, 1978. -414 p.
17. Spark, M. The Public Image. Stories [Text] / M. Spark. - M.: Progress Publishers Moscow, 1976. -291 p.
18. Thackeray, W.M. Vanity Fair. Part One [Text] / W.M. Thackeray. - M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. - 381 p.
19. Shakespeare, W. A Midsummer Night' Dream [Text] / W. Shakespeare. - М: Гос. учеб.-пед. изд-во НАРКОМ-ПРОСА РСФСР, 1939 - 120 p.
20. Shakespeare, W. Hamlet. Prince of Denmark [Text] / W. Shakespeare. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1939. -180 p.
21. Shakespeare, W. Othello. The Moor of Venice [Text] / W. Shakespeare. - М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1950 - 156 p.