к вопросу о формировании концептуальной системы целевого языка в структуре коммуникативной компетенции
Б.р. оспанова, с.ш. кажикенова
Аннотация. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции, познание мира профессионального общения и его правил, развитие восприятия и порождения речевого высказывания в различных ситуациях делового сотрудничества есть не что иное, как обучение стратегиям профессионального коммуникативного взаимодействия, адекватного речевого поведения, эффективного взаимодействия на партнера. Авторы попытались выделить, стирая квалификационные границы направлений филологической науки, стратегически важные ориентиры исследований русского языка.
ключевые слова: языкознание; компетенция; обучение; формирование; коммуникативная компетенция; структурные компоненты.
Современное языкознание, особенно современная теория языка, оперирует большим числом понятий и терминов, без понимания которых вряд ли можно усвоить и оценить результаты описания языков.
Языкознание (лингвистика) традиционно понимается как наука о языке как средстве общения.
При этом ее предмет, как правило, четко не определяется. Очевидно, что объектом лингвистики является речевая деятельность (речевые акты, речевые реакции). Но лингвист выделяет в ней то общее, что есть в организации всякой речи любого человека в любой ситуации, те средства, без которых вообще невозможно охарактеризовать внутреннее строение речевого потока. Предметом лингвистики и является система языковых средств, используемых в речевом общении (коммуникации). Другой вопрос, на чем делается акцент в каждом отдельном случае: на системности этих средств (как устроен любой язык) - и тогда мы имеем дело с так называемым общим языкознанием, или на индивидуальной специфике того или иного конкретного языка (русского, немецкого, китайского).
Современное языкознание характеризуется постоянно расширяющимися представлениями об объекте своего исследования, «вторжением» (иногда весьма агрессивным) в иные, чем собственная, исследовательские области, использованием методологии и методов смежных наук, заметными достижениями в прикладных областях и др. Все вместе заставляет по-иному оценить место и значение языкознания: сегодня недостаточно говорить о том, что языкознание - это одна из общественных наук. Языкознание в настоящее время обеспечивает успешное решение насущных задач и в известной мере прогресс, например в областях, свя-
занных с обработкой и хранением громадных массивов знаний, с эффективностью программного и информационного обеспечения. Ведь всегда было принято считать языкознание наукой сугубо гуманитарной и «кабинетной», связанной лишь с описанием языка и его единиц. Чем же можно объяснить столь энергичные сдвиги в системе наук, когда лингвистика становится все более и более прикладной дисциплиной, когда в пределах лингвистики сосуществуют разные дисциплины, расхождение между которыми становится все значительнее, когда лингвистика выходит за пределы традиционных представлений о «языковедении», устремляясь в новые исследовательские области и вооружаясь новыми технологиями?
По мнению Т. Куна, феноменологическое состояние науки, или парадигма, - это «признанные всеми научные достижения, которые в течение определенного времени дают модель постановки проблем и их решений» [1. С. 272]. Понятие парадигмы стало сегодня популярным и практически «поглотило» лингвистические направления, школы, теории, став своего рода методологией (философско-лингвистическим мировоззрением, определяющим пути и способы познания языка) исследований [2. С. 18]. В том, что данное утверждение справедливо, легко убедиться, обратившись к сосуществующим в современной лингвистике следующим научным парадигмам: лингвистический компаративизм, системно-структурная парадигма, коммуникативно-прагматическая парадигма, дискурсивно-когнитивная парадигма и др.
В настоящее время лингвисты оперируют терминами, которые совсем недавно не использовались или использовались не столь широко: корпус языка, электронные библиотеки, когнитивные структуры, концепты, непрямая коммуникация, дискурс-анализ, фреймы речевого взаимодействия, воспроизводимость, матрицы, языковая личность и т.д. Необходимо отметить, что для совершенствования и улучшения взаимопонимания, обеспечения плодотворного сотрудничества между специалистами разных стран без посредников актуально наряду с обучением языку реального общения также обучать и языку делового общения.
Многообразие этих навыков обеспечивает выработку оптимальных стратегий профессионального воздействия на партнера в рамках кооперативного сотрудничества. В этом аспекте пристальное внимание уделяется обучению посредством иностранного языка интересам, ценностям, идеям и концептам профессиональной, социокультурной сфер общества, из которых происходят участники общения. Важная роль принадлежит формированию профессионального кодекса поведения, содержащего социокультурный контекст общения, фоновые знания истории, традиций, философии, религии, образования, политики, поведенческих характеристик членов иноязычного социума. Отсюда следует, что иностранный язык должен выступать в качестве средства усвоения как про-
фессиональных, так и лингвосоциокультурных концептов инофонной речевой сообщности [3].
Одним из важных критериев уровня обучения иностранному языку следует считать не языковую, а коммуникативную правильность, которая подразумевает способность специалистов нефилологов к эффективному сотрудничеству и взаимодействию в профессионально значимых ситуациях при помощи изучаемого языка с учетом социальных, профессиональных, культурных особенностей той или иной социальной общности.
Овладение иностранным языком можно рассматривать как приобретение коммуникативной компетенции. Н. Хомский утверждает, что компетентный говорящий или слушающий должен, во-первых, образовывать или понимать неограниченное число предложений по моделям; во-вторых, иметь суждение о высказывании. В этом случае речь идет о создании грамматики с аппаратом правил построения предложений. Построение предложений - это динамичный процесс, который зависит и от конкретных ситуаций, и от видов общения, поэтому создать такую грамматику оказалось невозможным.
Предложенная трактовка речевого процесса была подвергнута критике со стороны социолингвистов. В отличие от лингвистической компетенции ими было предложено понятие «коммуникативная компетенция», подразумевающее способность соотносить языковые средства с задачами общения с учетом социальных норм поведения и коммуникативной целесообразности высказывания [4]. Исследованиям компонентной структуры коммуникативной компетенции посвящено немало работ. Учеными выделены следующие структурные компоненты: лингвистическая компетенция, социолингвистическая компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция, социокультурная компетенция, социальная компетенция.
Эффективное формирование коммуникативной компетенции предусматривает сбалансированное, равномерное функционирование абсолютно всех ее структурных компонентов [5].
Следует отметить, что эффективное формирование коммуникативной компетенции часто осложнено тем, что большая часть стереотипных ситуаций общения, профессиональных концептов, принадлежащих социуму страны изучаемого языка, стратегии и тактики совершенно отличны от тех, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты. Особенно это характерно для ситуаций общения, происходящих в таких сферах, как права человека, положение меньшинств, бизнес.
Наибольшие трудности при обучении иностранному языку вызывают такие ситуации делового общения, как установление личных контактов, написание деловых писем, беседа по телефону, презентации, проведение встреч и переговоров. Данный факт связан с незнанием носителей русского языка, их структурации и стратегий коммуникативного развер-
тывания на когнитивном уровне, отсутствием в сознании обучаемых когнитивных базисных структур, обеспечивающих восприятие и понимание ими языка и мира иной социокультурной общности [6].
Следовательно, формирование профессиональной коммуникативной компетенции, познание мира профессионального общения и его правил, развитие восприятия и порождения речевого высказывания в различных ситуациях делового сотрудничества есть не что иное, как обучение стратегиям профессионального коммуникативного взаимодействия, адекватного речевого поведения, эффективного взаимодействия на партнера. Благодаря созданию в учебном процессе ситуаций профессионального сотрудничества, в которых иностранный язык выступает как инструмент социального взаимодействия личности и его профессионального «ино-фонного» коллектива, достичь этого можно. Именно в нем находят отражение все изменения социально-культурных факторов, влияющих на иерархию смыслов и ценностей языковой личности, ее менталитет, прагматические установки. Учитывая все вышесказанное, попробуем выделить, стирая квалификационные границы направлений филологической науки, стратегически важные ориентиры исследований русского языка.
Металингвистические исследования. Любая наука, и лингвистика не исключение, нуждается в постоянном внимании к онтологии и методологии собственных исследований. В лингвистике к этому прибавляется и постоянная необходимость метаязыкового обоснования. Метаязык лингвистики, обозначая сущностные онтологические характеристики языка, признается изоморфным системе понятий лингвистики в той степени, в какой может быть признана изоморфность вторичного языка-описания и первичного языка-объекта, основанная на фундаментальной амбивалентности слова. Семантическая амбивалентность слова и языка в целом позволяет осуществлять вербализацию специального лингвистического знания в процессе сменяемости научных теорий.
Терминологизация представляет собой когнитивно-коммуникативный процесс развития языкового знака в процессе формирования и актуализации профессиональной языковой личности, включающий этапы усвоения языкового знака, терминообразования и терминофиксации, которым соответствуют следующие стадии развития знака: знак ^ метазнак ^ метатекст ^ вторичный знак.
Всестороннее исследование единиц метаязыка лингвистики в системном, прагматическом, структурно-семантическом, лексикографическом аспектах позволило установить лингвистический статус метаязыка лингвистики и составляющих его компонентов, а также выявить отношения взаимосвязи и взаимозависимости между семантическими процессами, протекающими в лингвотерминологическом пространстве, раскрыть деривационную природу и структурные особенности лингвистических
терминов, провести инвентаризацию греко-латинских терминоэлементов лингвистической терминологии и их классификацию по разным основаниям. Кроме того, данное исследование дало возможность изучить сущность и типологию процессов порождения новых терминологических единиц, выяснить характер взаимодействия терминологического понятия и самого термина, а также провести сопоставительный анализ лексикографической репрезентации лингвистических терминов в словарях различного типа.
Русский язык в фокусе социолингвистических исследований. Геополитические события сказались не только на языковой ситуации, сложившейся в Казахстане, но и на процессах, происходящих в институтах, определяющих исследовательские лингвистические инициативы и организующих приоритетные направления казахстанской русистики. Сказались и на функционировании языков Казахстана, задающих новые лингвистические, социолингвистические и методические параметры научного описания изменчивого «образа языка». Русский язык в Казахстане претерпел существенные изменения, касающиеся его статусных характеристик, особенностей владения и мотивации изучения, степени и сфер использования. Статус русского языка в Казахской Советской Социалистической Республике был таким же неопределенным, как и на всем советском пространстве. Во-первых, русский язык не был объявлен государственным, однако весь пафос языковой политики заключался в его повсеместном распространении как общего языка советского народа. Во-вторых, русский язык единодушно называли языком межнационального общения, однако данный статус также не был подкреплен соответствующими документами. Подобное положение с главным языком пятой части суши было одним из признаков осуществлявшейся имплицитной политики русификации.
В конце ХХ в. положение со статусом русского языка кардинально изменилось. Конституционно он был объявлен государственным языком на всей территории Российской Федерации. В Конституции Республики Казахстан статус русского языка не был определен столь же категорично. В государственных организациях и органах местного самоуправления, — сказано в статье 7 Конституции Республики Казахстан, — наравне с казахским официально употребляется русский язык. Данная формулировка долго обсуждалась учеными и общественностью. Одних не удовлетворяла уклончивость формулировки; другие (и их, пожалуй, большинство) сочли эту статью квалификацией статуса русского языка как официального; третьи обратились в Конституционный Совет с ходатайством об истолковании статусной характеристики русского языка. Последовавшее 23 февраля 2007 г. разъяснение Конституционного Совета сводилось к следующему:
а) казахский и русский языки в равной степени, одинаково, независимо от каких-либо обстоятельств, употребляются в государственных организациях и органах местного самоуправления;
б) равенство в применении в государственных организациях и органах местного самоуправления государственного казахского и официально употребляемого русского языков не означает наделение последнего статусом второго государственного языка;
в) не устанавливает равенства в применении казахского и русского языков вне государственных организаций и органов местного самоуправления, в частности, при проведении общественно значимых мероприятий (на приемах, ассамблеях, съездах, конференциях, заседаниях круглых столов), а термин «наравне», использованный в пункте 2 статьи 7 Конституции, к таким мероприятиям не относится. Конституция Республики предоставляет каждому право по своему усмотрению выбирать язык общения.
Исследования русского языка и его единиц в общих познавательных и коммуникативных процессах. Для новейших исследований в области русского языкознания Казахстана характерно обращение к чрезвычайно сложной и актуальной проблеме роли языка в познавательной деятельности человека, соотношения языковой семантики и знаний о мире, языковых средств создания и выражения концептуальной языковой картины мира. Дифференцированный подход к речевой деятельности как номинации и речевой коммуникации углубил представления о словообразовании и словообразовательных реляциях, об общих ментальных процессах, а также изоморфизме внутренних и внешних связей в абсолютном и относительном плане. Теоретические исследования морфемной и деривационной структуры слова, а также словообразовательной структуры производных слов, возникших на основе тюркских заимствований, получили воплощение в прикладной лексикографии.
Казахстанские русисты все чаще и последовательнее обращаются к реальному функционированию языковой системы, принимая во внимание то, что язык — феномен, представляющий собой не механическое соединение языковых единиц, не статическую систему, а разумно устроенный организм, живущий по определенным законам и обеспечивающий успешную коммуникацию и жизнедеятельность человека. В центре внимания функциональной лингвистики находятся речевая деятельность и ее фрагменты, а также результаты этой деятельности, в которых проявляется коллективная и индивидуальная языковая компетенция говорящего или слушающего. В русле данного направления лингвисты стремятся отразить глубинные, скрытые механизмы языка, в которых он предстает в неразрывном единстве с мыслительной, психической, перцептивной деятельностью, с сознанием, памятью, воображением. Применение функционального подхода к сопоставительному анализу типологически контрастных языков знаменовало начало нового этапа в сопоставительных исследованиях категориальных ситуаций.
В казахстанской русистике получило развитие описание синтаксических единиц в сфере конструктивного синтаксиса, особенно в области коммуникативного синтаксиса, выросшего на фундаменте традиционной лингвистической науки и впитавшего богатства позитивных знаний предшествующих грамматик.
Исследования русского языка как полинационального феномена. В исследованиях конца ХХ в. большое место уделяется изучению русского литературного языка как средства межнационального общения и методике преподавания его как иностранного. В настоящее время встает проблема рассмотрения его с позиции полинациональности (в одном ряду с английским, испанским, французским языками). Актуальность этой проблематики очевидна. Состояние и пути развития русского языка вне России, количество носителей в мире, новые геополитические условия, межэтническая интеграция, активные языковые контакты и коммуникативно-языковое пространство в новых независимых государствах (в частности, языковая ситуация, статусное положение и сферы использования русского языка в Казахстане) позволяют определить русский язык как полинациональный.
Русский язык, функционирующий в Казахстане, рассматривается в контексте его системных взаимосвязей с языком, функционирующим на территории его исконного распространения. В лексической системе русского языка исследователь выявляет сформировавшиеся особые языковые формы, позволяющие говорить о его национальном варианте -русском языке Казахстана.
Особенностью полинационального русского языка является то, что его своеобразие проявляется не только в языке этносов, использующих русский язык во внутриэтническом общении, но и в языке этнических русских. Изучение частных элементов полинационального русского языка, каковыми являются его варианты в Казахстане, позволяет познать определенные закономерности, присущие системе в целом. Это направление имеет значение не только для русского языка в Казахстане, но и для русистов в других регионах с русскоязычным населением и для лингвистики в целом.
Исследования в области лингвистической герменевтики, источниковедения и истории русского языка. Большим достижением казахстанской русистики явились фундаментальные исследования в области лингвистической герменевтики, источниковедения и истории русского языка. Сюда входят: описание эволюции структуры и грамматических категорий простых предложений, лексики, лексической семантики, фразеологии раннего древнеславянского и разных периодов истории русского литературного языка; изучение эпистолярного наследия Петра Великого; комплексное исследование способов и средств экспликации семантики слова (от глосс до классических лексикографических дефи-
ниций) в памятниках русской письменности. Также включено изучение картины мира древних славян через становление категории наклонения, описание динамики средств выражения синтаксических отношений, системное сравнительно-историческое описание категории определенности или неопределенности предложения в памятниках древнерусской письменности различных жанров, характеристика эгоцентрических языковых средств в летописном жанре, лингвостилистический, семантикофункциональный и прагматический анализ старорусских текстов, лексическая вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности Х1-ХУИ вв., анализ темпоральной семантики, лексико-семантических преобразований заимствованных слов в древнерусском языке.
Исследования в области дискурса и стилистики. Исследования дискурса занимают большое место в казахстанской лингвистике. Среди них следует особо отметить изучение делового дискурса, форм выражения языкового сознания в политическом дискурсе, перифразирования как средства эвфемизации, перцептивных образов в политическом дискурсе. Формы выражения языкового сознания в политическом дискурсе обладают прогностическими возможностями: языковое сознание представляет собой «барометр» общественного сознания, который в необходимой степени предсказывает развитие политических событий. Политический дискурс, являясь ярким представителем институционального дискурса, имеет заданную схему: цель общения (борьба за власть и ее сохранение) диктует тематику и тональность дискурса, типичные для данной сферы ситуации общения, а также определенные модели речевого поведения участников дискурса в соответствии с их статусно-ролевыми характеристиками и интенциями. Языковое сознание в политическом дискурсе в виде ключевых образов сознания различных социальных групп респондентов испытывает сильное воздействие со стороны общественно-политической обстановки, социально-политических факторов, условий жизни, менталитета и т.д. [7].
Общее и специфичное в формах существования и функционирования языкового сознания различных социальных групп русскоязычного и казахоязычного населения Казахстана дает особый ключ к объяснению специфики группового и этнического мышления и восстановлению фрагментов группового образа мира, который заключается, во-первых, в опосредованности языкового сознания казахской / русской культурой; во-вторых, во влиянии на языковое сознание разных экстралингвисти-ческих факторов (социальных, политических, психологических и т.п.), а также приводит к выводу об эвристическом и прагматическом потенциале языкового сознания.
Контрастивные исследования. Истоки формирования казахстанской национальной традиции контрастивной лингвистики с использованием русского языка в качестве исходного языка или языка-цели восхо-
дят к систематическому сопоставлению грамматической и фонетической систем русского и казахского языков. Оно осуществлено в границах описательного синхронического подхода в первых сопоставительных грамматиках русского и казахского языков 1960-х гг.
С позиций контрастивной лингвистики [8-10] осуществлен синтез теоретических представлений о когнитивном, креативном и педагогическом аспектах развития и существования человека во втором языке. Кроме того, предложены подходы к разработке проекта контрастивного описания казахского и русского языков для осуществления адаптивного (применительно к условиям разных регионов) и функционально-ориентированного (в соответствии с социально-оценочными установками и потребностями социальных групп и общества в целом, сферами производственной и социальной деятельности) обучения второму языку. Особенно плодотворными были традиционно разрабатываемые контрастивные исследования лексических систем казахского и русского языков, в частности отдельных лексико-семантических и тематических групп. В связи с ориентацией современных лингвистических исследований на человеческий фактор и актуализацией когнитивного и лингвокультурологического подходов на фоне традиционно значимых исследований в области контрастивной фонетики, лексикологии и грамматики, можно четко выделить активно разрабатывающиеся новые направления: контрастивная семантика, контрастивная лингвокультурология, контрастивная прагматика.
При этом контрастивному анализу подвергаются почти все типы лингвокультурных и прагматических единиц и явлений:
- слова и выражения, включая безэквивалентную лексику;
- культурно-языковые стереотипы;
- стереотипы поведения и целеполагания, восприятия и понимания, стереотипы общей и языковой картины мира;
- образные языковые единицы, способные вызывать в сознании наглядные представления, связанные с внутренней формой языковых единиц;
- мифологизированные культурно-языковые единицы, включая обрядно-ритуальные формы, легенды, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах, образно-метафорических единицах, а также паремиологический фонд;
- речевое поведение, регулируемое специфическими для каждого народа представлениями о том, как, например, следует вести себя в стереотипных ситуациях, а также речевой этикет (так называемая зона социальных поглаживаний).
Теория усвоения русского языка как второго. Теория усвоения второго языка, органично связанная с контрастивными исследованиями, получила в казахстанском языкознании успешное развитие.
Применяемое в области информатики специальное оформление передаваемой информации послужило аналогом для описания структуры обычного сообщения в пределах речевых актов. В зависимости от особенностей алгоритмической обработки выделено два уровня:
- уровень формальной обработки, на котором осуществляется преобразование текста (словосочетаний и предложений) в целом, не связанное с анализом его смысла;
- уровень содержательной обработки, на котором выделяются смысл отдельных элементов и логико-семантические отношения между ними с целью построения семантического представления сообщения.
В соответствии с этим разработаны уровни алгоритмической обработки элементов текста (качественный и содержательный) и текста в целом (количественный и формальный).
Целью выявления аналогов процесса коммуникации из области информатики является поиск путей совершенствования существующих методик преподавания второго языка.
Коммуникативно-когнитивная деятельность в неродном языке -это активная, сознательная деятельность вторичной языковой личности, направленная на формирование концептуальной системы целевого языка в структуре коммуникативной компетенции для материализации всей системы индивидуальных знаний вторичной языковой личности и получения новых знаний средствами усваиваемого языка. Коммуникативнокогнитивная деятельность вторичной языковой личности определяется конкретной структурой (фазной и уровневой), процессуальными и системными характеристиками компонентов когниции. Одним из резервов языковой когниции вторичной языковой личности, который используется для оптимизации и активизации коммуникативно-когнитивной деятельности, является форма проявления внутреннего проговаривания - когнитивный монолог. Механизмы реализации универсальных когнитивных функций связаны с экстериоризацией интуитивных языковых знаний, сформированных в родном языке, в осознаваемый процесс их активного использования при осмыслении особенностей предикативности и оперировании предикативными средствами изучаемого языка. Сложность и многоаспектность феномена развития вторичной языковой личности обусловили комплексность разработанной программы исследования, позволившей выявить многообразие экстралингвистических и интра-лингвистических факторов, влияющих на него. Стратегия овладения предикативными формами характеризуется овладением сначала элементарными, изоморфными и изосемическими предикативными средствами и более поздним усвоением сложных форм и их комплексной реализацией: раньше и глубже усваиваются временные формы, не осложненные модально-оценочной семантикой.
Осуществленный анализ и теоретическое осмысление корпуса исследований обнаружили несколько важных моментов:
- во-первых, историография даже такого короткого периода, несмотря на значительные трудности и необходимость сдержанных оценок, вполне реальна;
- во-вторых, отчетливо выявляются различные точки зрения и разные методологические процедуры, которые сами составляют важнейший компонент казахстанской лингвистики;
- в-третьих, обозначены приоритеты в использовании взаимосвязанных парадигм лингвистического анализа, в частности когнитивной, коммуникативной, функциональной, семантико-прагматической, этнолингвистической, лингвокультурологической и др.
литература
1. Кун Т. Структура научных революций. М., 1977.
2. АлефиренкоН.Ф. Современные проблемы науки о языке. М., 2005.
3. Янкина Н.В. Формирование межкультурной компетентности студентов университетов. М. : Дом педагогики, 2005. 370 с.
4. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 11-14.
5. Сухова Л.В. Коммуникативно-ориентированное обучение иностранному языку и языковая парасфера как его системообразующий фактор // Иностранные языки в школе. 2007. № 5. С. 15-18.
6. Раздабарова М.Н. К вопросу о роли межкультурной коммуникативной компетенции в подготовке студентов к осуществлению профессиональной коммуникации на иностранном языке // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе : межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 2008. С. 16-19.
7. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ века // Дискурс, речь, речевая деятельность: Функциональные и структурные аспекты. М. : ИНИОН, 2000. С. 26-136.
8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2001.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
ON THE FORMATION OF THE TRUST OF CONCEPTUAL STRUCTURE OF LANGUAGE IN COMMUNICATION COMPETENCE Ospanova B.R., Kazhikenova S.S.
Summary. Formation of professional communicative competence, knowledge of the world of professional communication and its regulations, the development of perception and generation of verbal expression in various situations of business cooperation is nothing else but learning strategies of professional communicative interaction, appropriate verbal behavior, and effective communication with a partner. The authors make an attempt to identify, erasing the boundaries of the qualification areas of philology, the strategically important areas of research into the Russian language.
Key words: linguistics; competence; training; development; communicative competence; structural components.