Научная статья на тему 'К вопросу о фонетической интерференции при восприятии английского слова'

К вопросу о фонетической интерференции при восприятии английского слова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
215
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байбурова О. В.

Различия в механизмах восприятия двусложного английского слова британскими и русскоязычными аудиторами рассматриваются с точки зрения интерференции в перцептивном аспекте. Количественными и качественными показателями интерференции можно считать процент правильного опознания слов, веса и ранги в иерархии значимых признаков, ранги факторов в перцептивных механизмах носителей и не носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Phonetic Aspect of Transfer in the English Word Perception

Differences in perceptive mechanisms of the 2-syllable English word listened by British and Russian listeners of English are considered in terms of perceptive transfer, qualitative and quantitative parameters of which being the percentage of correct perception, the weights of the factors in terms of ANOVA (ranks of factors in perceptive mechanisms of native and non-native listeners).

Текст научной работы на тему «К вопросу о фонетической интерференции при восприятии английского слова»

О. В. Байбурова

К ВОПРОСУ О ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА

Благодаря постоянно развивающимся международным контактам, начиная с середины прошлого века растет интерес к исследованию проблем билингвизма со стороны психологов, лингвистов и методистов. Отмечается, что «искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств»1.

Считается, что традиционно выделяемые вслед за У. Вайнрайхом субординатив-ный, координативный и смешанный типы билингвизма практически не встречаются в чистом виде2. В процессе изучения иностранного языка человек может постепенно переходить от субординативного к смешанному или координативному типу билингвизма, а также пользоваться иностранным языком по различным моделям3. Это зависит от целого ряда факторов, например, от состава группы изучающих язык, от стратегии и условий обучения, от принадлежности родного и иностранного языка к одной или разным языковым семьям и т. д.

В некоторых ранних работах, посвященных вопросам двуязычия, отмечалось, что билингвизм подразумевает совершенное владение двумя языками4. В современных же трактовках, рассматривающих искусственный билингвизм как динамическое образование, наблюдается сознательный отказ от требования совершенства и отсутствия интерференции при употреблении двух языков5.

Системы двух языков не могут полностью совпадать и не могут быть полностью автономными по отношению друг к другу. В сознании билингва должны присутствовать механизмы их разграничения, обеспечивающие в то же время возможность взаимодействия этих языков. Поэтому с лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать контактирующие языковые системы, выявить различия между ними, затрудняющие их одновременное использование, предсказать наиболее вероятные проявления интерференции и указать в поведении двуязычных носителей отклонения от норм каждого из языков, связанные с их двуязычием6.

Под языковой интерференцией обычно понимается взаимовлияние языковых систем в условиях двуязычия, выражающееся в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может охватывать все уровни языка или касаться только отдельных его подсистем (лексической, грамматической, фонологической) и их компонентов и может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылка для него7.

Фонетическая интерференция (т. е. искажение вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании билингва фонетических систем и произносительных норм двух или более языков) занимает особое место в силу своего регулярного

© О. В. Байбурова, 2008

и системного характера, пронизывая весь речевой материал, затрагивая как артикуляторную, так и перцептивную базу языка8. «Владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии»9.

А. С. Штерн рассматривает проблему интерференции в перцептивном аспекте, предлагая различать три механизма: механизм восприятия на родном языке (РМ), аутентичный механизм восприятия на иностранном языке (ИМ) и формирующийся механизм (ФМ), который испытывает влияние РМ, но стремится приблизиться к ИМ10. В условиях несовершенного владения языком навыки, обеспечивающие реализацию вторичной системы, искажены и занимают как бы промежуточное положение между тем, что было, и тем, что в идеале должно быть. Поэтому при рассмотрении фактов перцептивной интерференции интересной представляется идея о т. н. «промежуточной или переходной системе», «ничейной полосе»11. В данной работе перцептивная интерференция рассматривается на примере особенностей восприятии двусложного английского слова русскоязычными и британскими аудиторами. Исследование интерференции сводится к выявлению всех отклонений ФМ от ИМ как вызванных влиянием РМ или ИМ, так и не сводимых к последним.

Выявление проявлений перцептивной интерференции при восприятии английского слова русскоязычными аудиторами проведено на материале пяти программ двусложных английских слов (всего 147 слов), составленных О. Ю. Конаревой по перцептивно значимым обобщенным лингвистическим признакам восприятия слова («частотность объективная» (<^об»), «ударная гласная», «часть речи» и «ритмическая структура»). Таблицы озвучены носителями британского варианта английского языка. На записи наложен белый шум при соотношении сигнал/шум 0 дБ.

В аудиторском эксперименте принимали участие 6 британских студентов, проходивших обучение в одном из вузов Перми и 33 русскоязычных аудитора (студенты и выпускники языковых факультетов Перми). Для каждого аудитора был определен средний процент правильного опознания двусложных слов (р %).p % по группе британцев составил 74,49 %. Результаты восприятия русскоязычных аудиторов отличались неоднородностью, поэтому нами было отобрано две группы русскоязычных аудиторов: Р1 с хорошо сформированными навыками аудирования английской речи (10 человек, р %=61,84 %) и Р2 с «типичным» уровнем перцептивной компетенции (8 человек,р %=37,5 %).

Результаты дисперсионного анализа силы влияния различных лингвистических признаков на успешность опознания двусложных слов приводятся в таблице 1, где п/ — вес признака, R — ранг признака в иерархии признаков, Е — сумма весов признаков; веса признаков, существенных по ^-критерию Фишера, выделены жирным шрифтом.

При сравнении механизмов восприятия двусложного английского слова по коэффициенту ранговой корреляции обнаружено, что корреляция между механизмами восприятия британцев и Р1 составляет +0,81, между механизмами британцев и Р2 этот показатель равен +0,881, а механизмы Р1 и Р2 коррелируют на +0,905.

Из табл. 1 видно, что на восприятие двусложного слова британцами наибольшее влияние оказывают факторы «ударная гласная» и <^об». Затем следуют признаки «ритмическая структура», «начальный звук», «консонантный коэффициент», «длина в фонемах» и «длина в морфемах». Для Р1 особенно важны факторы <^об», «начальный звук» и «ритмическая структура», а вот признак «ударная гласная», наиболее важный для стратегии британцев, оказывается только на четвертом месте. Остальные факторы влияют на восприятие в меньшей степени. Р2 прежде всего опираются на признаки <^об», «ударная

Факторы Британцы Р1 Р2

Восприятия п*2 R п*2 R п*2 R

1. Ударная гласная 10,412 1 5,359 4 7,717 2

2. Fоб 8,321 2 9,515 1 11,797 1

3. Ритмическая структура 3,761 3 6,086 3 3,162 4

4. Начальный звук 2,625 4 6,093 2 6,381 3

5. Консонантный коэффициент 1,487 5 0,716 6 0,539 7

6. Длина в фонемах 0,799 6 1,011 5 0,806 5

7. Длина в морфемах 0,672 7 0,677 7 0,728 6

8. Часть речи 0,477 8 0,561 8 0,520 8

Е 28,554 30,018 31,65

гласная», «начальный звук», Таблица 1

«ритмическая структура». Показатели силы влияния (п./ х 100 %) и F-критерий

К числу незначимых в трех при восприятии двусложного английского слова

механизмах относится при- русскоязычными и британскими аудиторами

знак «часть речи», а для Р2 — еще и «консонантный коэффициент».

Таким образом, в целом можно отметить, что при восприятии двусложного английского слова аудиторы двух русскоязычных групп применяют стратегии, схожие с аутентичной (высоко положительная корреляция иерархий механизмов и схожий набор перцептивно значимых признаков).

Тем не менее пор % и при рассмотрении особенностей восприятия градаций отдельных признаков очевидны существенные различия трех механизмов восприятия.

Например, наиболее важным для механизма британцев является признак «ударная гласная», а для механизмов Р1и Р2 — признак «Fоб». По признаку «ударная гласная» следует отметить, что у русскоязычных аудиторов не сформирован навык восприятия английского вокализма. Общим же для всех трех групп является лучшее опознание дифтонгов по сравнению с монофтонгами.

В отношении признака «Fоб» можно отметить, что британцы одинаково успешно опознают как частые, так и редкие слова; для русских характерно снижение разборчивости, начиная уже со слов «частого» слоя. Причем разница между опознанием градаций признака тем очевиднее, чем хуже сформированы навыки восприятия слова у русскоязычных испытуемых.

На третьем месте по значимости для британцев и Р1 и на четвертом для Р2 оказался признак «ритмическая структура». Интересно, что в механизме восприятия группы Р1 его вес почти в два раза больше, чем в механизме носителей, а Р2 опираются на него в меньшей степени, нежели британцы. Во многих языках слова с ударением на первом слоге опознаются лучше, чем с ударением на втором слоге12. На нашем материале анализ градаций признака показал, что слова с ударением на втором слоге всеми группами опознаются гораздо лучше, чем слова с ударением на первом слоге. Этот факт мы объясняем обратным включением механизма вероятностного прогнозирования, поскольку в составленных таблицах слов хореические и ямбические структуры были представлены в одинаковой пропорции, т. е. была искусственно завышена частотность последних13.

Признак «начальный звук» занимает второе место в иерархии исследованных факторов для аудиторов Р1, третье — для аудиторов Р2 и четвертое — для британцев. Для обеих групп русских аудиторов его вес в 2,4 раза выше, чем для британцев. Все группы аудиторов лучше опознают слова, начинающиеся с гласного, что также может быть вызвано обратным включением механизма вероятностного прогнозирования. Очевидно, начальный гласный, особенно краткий гласный в ямбических словах, воспринимается вместе

с началом слова (префиксом). В этом случае возникает сильное примыкание, и гласный не может восприниматься без идущего следом согласного (ensure, inhaled, impaired, intoned, ingrained, unstuck, amount etc).

Таблица 2 Количество замен, отказов

Результаты анализа замен для двусложного слова от ответа и квазислов возрастает

(британцы, Р1, Р2) по мере снижения процента правиль-

ного опознания слов, т. е. при более низком уровне сформированности аудитивных навыков (табл. 2). Заметим, что если по проценту зафиксированных в бланках квазислов группа Р1 приближается к Р2, то по проценту правильно опознанных слов, количеству предложенных замен и отказов она занимает промежуточное положение между британцами и Р2. Это значит, что в количественном отношении стратегии Р1 и Р2 заметно отличаются друг от друга. В целом можно отметить, что русские аудиторы дают больше замен по всем рассмотренным признакам, причем эти замены являются более разнообразными.

Например, у британцев зафиксирована 21 замена по фактору «ритмическая структура слова», у Р1 таких замен встретилось 56, а у Р2 — 98. Все группы аудиторов чаще всего заменяют хореические ритмические структуры на односложные (skaldic — school, flowing — learn); ямбические слова чаще всего воспринимаются британцами как хореические (lapel — maple). Качественное отличие замен британцев и русских состоит в том, что у британцев слова-замены состоят только из одного или двух слогов, тогда как у русских появляется определенное количество трехсложных слов-замен.

Все перечисленные различия в механизмах восприятия английского слова можно рассматривать с точки зрения проявления интерференции в перцептивном аспекте. Количественными и качественными показателями интерференции являются процент правильного опознания слова, веса и ранги в иерархии значимых признаков, коэффициенты ранговой корреляции механизмов. Например, для механизмов восприятия Р1 и Р2 в сравнении с британцами можно отметить более сильную опору на частоту употребления единиц и на признак «начальный звук», а также недооценку признаков «ударная гласная» и «консонантный коэффициент». Как заметную черту интерференции можно рассматривать опору на признак «ритмическая структура», поскольку в русском языке данный фактор оказывается существенным14.

1 Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: Лингвистический статус и характеристики: Автореф. канд. дис. Волгоград, 2007. С. 3.

2 Bialystok E., Hakuta K. In other words: The science & psychology of second language acquisition. Oxford, 1994; Groot A. de, Hocks J. The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals // Language learning. Michigan, 1995. Vol. 45/4.

3 Белл Р. Социолингвистика. М., 1980; Groot A. de, Hocks J. Op. cit.

4 Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия / Ред. П. А. Азимов и др. М., 1972. С. 2б - 42.

Результаты опознания слов Аудиторы

Британцы Р1 Р2

Правильно опознано 74,49 % б1,84 % 37,5 %

Замены 1б,78 % 28,57 % 42,б9 %

Отказы 8,73 % 9,59 % 19,81 %

Квазислова 1,59 % 10,88 % 11,48 %

5 Александрова Н. Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия // Вопросы языкознания. 2006. № 3. С. 88-100; Краузе М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения иностранным языком. МйпсЬеп, 2002 и др.

6 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Ред. Ю. Н. Розенцвейг. М., 1972. Вып. 6. С. 25-60.

7 Интерференция звуковых систем. Л., 1987. С. 8.

8 Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., 1981; Штерн А. С. Пять видов соответствия механизмов восприятия при интерференции // Просодические аспекты билингвизма: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. М. Вишневская. Иваново, 1992.

9 Интерференция звуковых систем... С. 5.

10 Штерн А. С. Пять видов...

11 Любимова Н. А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия). Л., 1988.

12 Панкова И. В. Акцентная структура слова и фонология слуха (экспериментально-фонетическое исследование на материале языков с разной акцентной организацией слова): Автореф. канд. дис. Л., 1988; Шастина Г. Н. Образ русского слова в перцептивном сознании носителей английского языка // Материалы XXXII Междунар. филол. конф. 11-15 марта 2003 г. Санкт-Петербург. Секция фонетики и методики преподавании иностранных языков / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 2003. Вып. 22. Ч. 2. С. 31-34; Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: Экспериментальное исследование. СПб., 1992.

13 Штерн А. С. Перцептивный аспект... С. 38.

14 Там же. С. 236.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.