Научная статья на тему 'Экспериментальное изучение восприятия звучащей иноязычной речи'

Экспериментальное изучение восприятия звучащей иноязычной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
787
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕХАНИЗМ ВОСПРИЯТИЯ / ОБУЧЕНИЕ ВОСПРИЯТИЮ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чугаева Татьяна Николаевна

В статье анализируются экспериментально выявленные (с применением модели восприятия по существенным лингвистическим признакам) механизмы восприятия английских слов британцами и русскими аудиторами. Обсуждаются принципы системного уровневого подхода к обучению восприятию аутентичной речи носителей английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экспериментальное изучение восприятия звучащей иноязычной речи»

ряшева русский невольник оказывается в руках у киргизцев не далеко от Оренбургской линии и т. д. Существенным отличием двух произведений является финал. Петр Михайлович, вновь проявляя свои гуманистические и романтические качества, никому из героев повести не мог «позволить» погибнуть. Если у Александра Пушкина влюбленная в героя «черкешенка младая» кончает жизнь самоубийством, бросившись в быструю речку, то у Петра Кудряшева киргизский пленник разделяет чувства девушки (в отличие от кавказского, не разделившего любви черкески). В результате, они остаются вместе, спасшись бегством из киргизского аула. Произведение завершается их свадьбой. Значит, следуя какому-либо произведению (будь то литературное или фольклорное) с трагическим финалом, Кудряшев интерпретирует его (финал) по своему оригинально, и он, в конечном счете, качественно изменяется, т.е. из трагического принимает вид счастливого конца - «happy епё»а. К этому остается добавить то, что и здесь писатель следует своей практике переиначивания стихотворного образца, перекладывая написанный в поэтической форме сюжет пушкинского «Кавказского пленника» в прозаическую повесть «Киргизский пленник».

Следовательно, П. М. Кудряшев, с одной стороны, в своих идейноэстетических целях в повести «Абдряш» художественно использовал фольклорные мотивы. С другой стороны, переняв радищевский метод литературной обработки народной песни, он на её основе (в данном случае на основе кубаира) увековечил образ башкирского батыра в прозе. О склонности писателя к такому литературному способу интерпретации первоисточников в создании своих произведений мы ещё раз убедились в случае с пушкинской повестью в стихах.

Список литературы

1. Бабкин, Д. С. Процесс А. Н. Радищева / Д. С. Бабкин. - М. ; Л. : Наука, 1952. -356 с.

2. Башкирское народное творчество : Исторические кубаиры, хикаяты / сост. Н. Т. Зарипов. - Уфа : Китап, 2000. - 392 с. (на баш. яз.).

3. Радищев А. Н. и литература его времени. XVIII в. - Сб. 12. - Л. : Наука, 1977. -258 с.

4. Русское народное поэтическое творчество : хрестоматия / Сост. Ю. Г. Круглов. - СПб. : Просвещение, 1999. - 639 с.

5. Сальманова, Л. К. О ритуальной функции песен о батырах / Л. К. Сальманова // Эпос «Урал-батыр» и мифология : материалы всерос. науч. конф. - Уфа : Гилем, 2003. - 180 с.

6. Фетисов, М. И. Русско-казахские литературные отношения в первой половине XIX века / М. И. Фетисов. - Алма-Ата, 1959. - 478 с.

Т. Н. Чугаева

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ ЗВУЧАЩЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ

В статье анализируются экспериментально выявленные (с применением модели восприятия по существенным лингвистическим признакам) механизмы восприятия английских слов британцами и русскими аудиторами. Обсуждаются принципы системного уровневого подхода к обучению восприятию аутентичной речи носителей английского языка.

Ключевые слова: английский язык, механизм восприятия, обучение восприятию.

Как известно, принципы, задачи и приемы обучения иностранным языкам определяются в зависимости от «состояния и структуры общества и его задач и в связи с теми средствами, которыми оно располагает в данный момент времени»1. В условиях глубокой интеграции России в мировое сообщество возрастает роль иноязычной компетенции в целом, и в частности, умение понимать живую спонтанную речь носителей языка. В новых условиях наблюдается явное смещение приоритетов от обучения чтению, что считалось первоочередным в прежнем «закрытом» обществе, к устным видам речевой деятельности, и в первую очередь аудированию; задача формирования перцептивной иноязычной компетенции остро осознается в обществе как приоритетная.

Экспериментально-фонетические исследования доказывают связь механизмов восприятия письменного и звучащего текста, что замечено Л. В. Щербой: «“Языком” нормально можно считать лишь то, что хотя бы мысленно произносится <...> Нашим языком является лишь произносимый язык: он имеет непосредственные смысловые ассоциации, тогда как письмо, текст получают их лишь через его посредство. Следовательно, всякий текст требует для своего понимания еще перевода на произносимый язык.»2; то есть любой письменный текст, чтобы быть воспринятым и понятым, переводится (хотя бы мысленно) в звучащую форму.

Считается экспериментально доказанным и то, что степень владения языком следует измерять отдельно для каждого аспекта - восприятия и понимания, говорения и т. д., а обучение вне среды языка приводит к «относительной автономно-

3 л

сти процессов восприятия иноязычной речи» . В этих условиях целенаправленное формирование механизмов представляется необходимым.

Период отрицания обучения аудированию, когда оно вообще не входило в число специальных методических задач, сменился периодом признания необходимости специального и целенаправленного обучения этому виду речевой деятельности. С 80-х годов, когда коммуникативный метод в обучении иностранным языкам получил широкое распространение в Западной Европе (J. Sheils, HE. Piepho) и признание в России (Е. И. Пассов, Г. А. Китайгородская и др.), всё больше осознается решающая роль аудирования в общении; более того, оно признается основой развития разговорных навыков, одним из основных условий успешного овладения языком (З. А. Кочкина, С. М. Зенкевич, M. Frost, D. Nunan, R. Cauldwell etc).

К сожалению, данные экспериментальных исследований процессов восприятия английской речи свидетельствуют о неудовлетворительном положении дел с пониманием живой иноязычной речи. По-видимому, это является прямым следствием того, что до сих пор традиционным и ведущим в обучении иностранным

языкам остается «школьный метод», то есть, преподавание иностранного языка неисконным носителем языка вне языковой среды.

Реальная ситуация при изучении иностранного языка в отрыве от языковой среды осложняется еще одним обстоятельством. Нередко под «аудированием» понимается аудирование «преподавательской» (в большинстве случаев, фонетически акцентно окрашенной) речи. Вместе с тем, экспериментальное изучение перцептивных механизмов с опорой на лингвистические признаки, показывает, что механизмы восприятия аутентичной (носителей изучаемого языка) и речи преподавателя существенно различаются. В случае преобладания опыта восприятия преподавательской речи над опытом аутентичной речи, что является типичным в наших условиях усвоения иностранного языка, у обучаемых формируются искаженные перцептивные эталоны слов, мешающие воспринимать нормальную спонтанную речь носителей языка .

Наш исследовательский подход развивает традиции Петербургской лингвистической школы в рамках теоретической концепции восприятия с опорой на существенные лингвистические признаки Л. Р. Зиндера и А. С. Штерн и подтверждается результатами многочисленных экспериментальных исследований английской речи.

Концепция восприятия по лингвистическим признакам активно разрабатывалась с 70-х годов XX века на кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков Ленинградского государственного университета А. С. Штерн, на первых порах совместно с проф. Л. Р. Зиндером 5. В работах А. С. Штерн разработаны теоретические основы и принципы построения статистико-дескриптивной модели процессов восприятия по существенным лингвистическим признакам6. На огромной экспериментальной базе данных было предпринято исследование речи в различных условиях, различными аудиторами, на разных лингвистических уровнях - от слога до текста.

Изучение механизмов восприятия немецкого слова при различных условиях овладения иностранным языком было предпринято М. Краузе. Данная модель показала свою диагностичность при анализе структуры механизмов восприятия в разных условиях приема, при разных уровнях сформированности перцептивных навыков. Дальнейшие исследования, проведенные по данной методике, позволяют делать конкретные, количественно и качественно обоснованные выводы о раз-

„7

витии языковой компетенции на изучаемых немецком и английском языках .

В процессе экспериментов по восприятию изолированных и контекстных английских слов был замечен сильный обучающий эффект словесных таблиц, и нередко повторное прослушивание аналогичных (равнотрудных) словесных таблиц русскими аудиторами показывало значительный рост процента правильного опознания слов, то есть улучшение восприятия. Как показали дальнейшие исследования, хороший обучающий эффект достигался тем, что материалы представляли собой основные фонетические типы слов, которые, в терминах А. А. Леонтьева, являются и основными «психологическими единицами», т. е. единицами, в отношении которых носитель языка «располагает какими-то имплицитными критериями для выделения» в потоке речи8.

Применение данной модели в области тестирования и обучения аудированию англоязычной речи обнаружило неожиданные практические свойства и потенциальные возможности данной теории. Сейчас можно говорить о результатах комплекса экспериментальных исследований, проведенных по одной методике и одним принципам на сопоставимом материале. Представленные в настоящей ста-

тье результаты, с одной стороны, являются теоретическими выводами, касающимися процессов и механизмов восприятия иноязычной речи; с другой стороны, их можно рассматривать как методический материал для специального и направленного тестирования и развития перцептивных навыков. Достоверность выводов обеспечивалась многократной верификацией полученных экспериментальных данных с разными аудиторами и в разнообразных условиях.

В основе развиваемого подхода лежит предположение о том, что « формирующийся механизм восприятия» проходит в своем становлении несколько стадий, постепенно стремясь к «идеальному уровню» восприятия носителями языка (и не достигая его). Степень близости разных механизмов восприятия, количественные и качественные их характеристики на разных этапах формирования, черты интерференции родной языковой системы нуждаются в экспериментальном изучении.

Исходным является положение о том, что процесс восприятия слова зависит от восприятия его лингвистических признаков. Набор лингвистических признаков на каждом уровне языковой системы характеризуется специфическими особенностями и варьирует в зависимости от уровня сформированности перцептивных навыков аудитора. Экспериментально определена иерархия лингвистических признаков, оказывающих существенное влияние на успешность восприятия английского слова: «ударная гласная» «длина слова в слогах», «длина слова в морфемах», «ритмическая структура», а для русских аудиторов (РА) наиболее существенным признаков оказывается «объективная частотность слова» (Fоб). Эти признаки оказываются ведущими в механизмах восприятия слова, т. е. имеют наибольшие веса в терминах дисперсионного анализа силы влияний, наибольшие ранги и в высшей степени существенны по F-критерию Фишера.

Экспериментальное изучение восприятия английской речи (британский вариант) проводилось на одном материале в идентичных условиях восприятия разными группами аудиторов. Материалом для экспериментов послужили 18 сбалансированных программ английских слов, представляющих как основные фонетические типы английского слова («таблицы всех типов» - 290 слов), так и слова разной длины (односложные, двусложные, трехсложные, четырех- и более сложные, или «таблицы отдельных типов» - 398слов) 9. Балансировка проводилась по принципам, определенным еще Л. Р. Зиндером в «Русских артикуляционных таблицах» 1951 года и А. С. Штерн в «Русских артикуляционных таблицах» 1984 года, адаптированным для английского слова с учетом его специфических особенностей. Кроме того, использовались 28 диалогов, составленных носителями английского языка, а также два монологических текста, написанных носителем английского языка и включающих слова из сбалансированных таблиц. Все материалы были озвучены дикторами британцами, владеющими произносительной нормой Received Pronunciation. Общий объем проанализированного материала составил более 97000 реакций.

В настоящей статье приводятся данные экспериментов по восприятию английской речи (в его британском варианте), на одном материале, в идентичных условиях восприятия, у разных групп аудиторов - 7 британцев (БА), 7 американцев (АА) и 76 русских аудиторов (РА), которыми были студенты и выпускники языковых факультетов пермских вузов.

При анализе результатов проведенного исследования основным параметром оценки успешности восприятия слов и текстов был процент правильного опознания слова (р %).

При восприятии словесных таблиц всех типов_группой британцев (БА) р % оказался достаточно компактным (min = 70,7 %, max = 80,0 %) ив среднем по группе составил 75,5 %, что в перцептивных опытах считается показателем абсолютной надежности восприятия (по данным В. Б. Касевича). Частота опознания группы русских (РА) варьировала от min 11 % (!) до max 71,4 %. Лишь трое из группы РА показали результат, приближающийся к проценту носителей языка (около 62 %). Это наглядно показывает неодинаковую степень сформированности перцептивных механизмов у разных РА, находившихся в одинаковых условиях обучения.

Еще более убедительные результаты были получены при восприятии текстов. Только четверо РА восприняли текстовый материал на уровне, приближающемся к уровню носителей языка (по проценту восприятия слов): монологи -79,6 %, диалоги - 93,5 %. Наиболее многочисленная группа аудиторов (29 человек) показала результат менее 35 % (в акустике это квалифицируется как «срыв связи»), что указывает на несформированность перцептивных механизмов изучаемого английского языка.

Поскольку степень владения языком следует измерять «отдельно для каждого уровня - понимания, выражения и внутренней речи»10, такой неутешительный с практической точки зрения результат восприятия следует рассматривать как количественную диагностику сформированности механизмов восприятия английской речи у РА, что с неизбежностью приводит к постановке задачи специального обучения аудированию английской речи.

Экспериментальные данные восприятия словесных таблиц отдельных типов были подвергнуты дисперсионному анализу силы влияний, который проводился отдельно для всех групп аудиторов носителей языка и русских. Полученные результаты позволяют сделать некоторые выводы о различиях в механизмах восприятия английских слов БА и РА. Проценты правильного опознания по группе, веса и ранги лингвистических признаков в механизме восприятия могут рассматриваться как качественные критерии оценки механизмов восприятия русских аудиторов, то есть качественная диагностика механизмов восприятия. В этом отражается состояние перцептивных механизмов изучаемого языка разных групп аудиторов.

Расчет силы влияния отдельных признаков, на основании чего можно делать выводы об устройстве механизмов восприятия, проводился отдельно по каждому типу слова - односложному, двусложному, трехсложному, длинному (четырех- и более сложному), поскольку восприятие сбалансированных таблиц «всех типов» слов может дать лишь приблизительную картину механизма восприятия английского слова. Наибольший интерес для нас представляли контрастные типы коротких (односложных и двусложных) и длинных (четырех- и более сложных) слов, поскольку для лексической подсистемы современного английского языка характерно «сосуществование двух типологически разнородных слоев: исконно анали-тизированного и заимствованного синтетического»11.

Анализ показал, что при восприятии отдельных типов слов британцы (БА) и американцы (АА) показали более или менее компактные результаты (средние показатели по группам приведены в табл. 1). В группе русских аудиторов (РА) p % варьировал гораздо сильнее - от min 22,96 % до maх 63,95 %, поэтому для определения средних по группе был применен статистический анализ построения вариационного ряда. Этот прием позволил определить, на какие группы распадается все количество русских аудиторов по успешности восприятия слов. По результатам ва-

риационного ряда вся группа РА была разделена на подгруппы РА1 (более успешная) и РА2 (менее успешная по проценту правильного опознания слов) (см. табл.1).

Таблица 1

Средний процент правильного опознания слов и количество аудиторов

1 -сложное слово 2-сложное слово 3-сложное слово 4- сложное слово

кол- во ии. сред- ний р% Кол- во ии. Сред ний р% кол- во ии. сред ний р% Кол- во ии. Сред- ний р%

британцы 6 чел. 62,2 % 6 чел. 74,4 % 7 чел. 77,7 % 7 чел. 88,69 %

американцы 7 чел. 59,4% 7 чел. 61,1 % 7 чел. 73,9 % 7 чел. 76,96 %

РА1 7 чел. 55,59 % 10 чел 61,8 % 7 чел. 55,3 % 12 чел. 64,19 %

РА2 7 чел. 34,43 % 8 чел. 37,5 % 12 чел 36,2 % 13 чел. 42,34 %

Основные выявленные особенности восприятия разных фонетических типов слов русскими аудиторами с точки зрения лингвистических признаков, существенно определяющих восприятие английского слова, состояли в следующем (см. табл.2).

Таблица 2

Показатели силы влияния (Пх2 х 100 %) и Б критерий при восприятии разных типов английского слова по длине аудиторами группы РА1

Признаки Односложное слово Двусложное слово Трехсложное слово Четырехсложное слово

□х2 Я □х2 Я □х2 Я □х2 Я

1. Боб 9,65 1 15, 9 1 4,262 2 8.8 1

2. Ударная гласная 7,511 2 5,359 4 10,735 1 8,7 2

3. Начальный звук 1,321 3 6,093 2 0.061 8 1.4 4,5

4. Часть речи 0,459 4 0,561 8 1,187 3 0.2 6

5. Длина в фонемах 0,08 5,5 1,011 5 0,497 6 0,007 7

6. Консонантный коэффициент 0,08 5,5 0,716 6 0,841 4 0,9 5

7. Ритмическая структура - - 6,086 3 0,596 5 1,5 3

8. Длина в морфемах - - 0,677 7 0,145 7 1,4 4,5

£ 19,101 36,496 18,324 22,907

Как видно в табл. 2 и 3, самым значимым признаком при восприятии разных типов английского слова обеими группами РА по длине становится «¥об». Наибольший вес данный признак получил при восприятии двусложного слова. «Боб»

почти в 2 раза важнее для русских, чем для британцев. Отметим, что для РА эта тенденция более очевидна: наблюдается более резкое ухудшение опознания слов по мере снижения их частотности; плохое распознавание слов средней частотности и редких позволяет сделать вывод о линейной зависимости опознания слова от его объективной частотности.

«Ударная гласная» имеет ранг выше в механизмах четырехсложного и трехсложного слова и ниже (ранг 4) для двусложного и односложного слова. Как видим, вес данного фактора несколько выше для длинного слова, чем для короткого. В целом же, анализ восприятия русскими ударных гласных дает противоречивую, хаотичную картину, что, очевидно, соответствует представлениям РА1 и РА2 об английском вокализме. Несформированность у обеих групп навыка восприятия английских гласных подтверждается и характером замен по данному признаку. Подтверждаются данные, приведенные в диссертации В. Е. Абрамова о том, что поля зонного восприятия у русских объемнее и функционируют интенсивнее, чем у носителей английского языка12.

«Начальный звук» занимает второе место по значимости в механизме восприятия двусложного слова, он менее значим для односложного и особенно трехсложного слова.

Признак «часть речи» наиболее весом для более длинного трехсложного слова (ранг 3, □ х2=1,187). Для двух других типов слова он гораздо менее значим.

На «длину в фонемах» делается сильная опора при восприятии двусложного слова, для односложного же слова этот фактор не значим.

Таблица 3

Показатели силы влияния (Пх2 х 100 %) и Б критерий при восприятии разных типов английского слова по длине аудиторами группы РА2

Признаки Односложное слово Двусложное слово Трехсложное слово Четырехсложное Слово

□ 2 х Я □ 2 ых Я □ 2 х Я □ 2 х Я

1. Боб. 9,242 2 11,797 1 18,04 1 8,6 1

2.Ударная гласная 9,748 1 7,717 2 4,674 2 8,5 2

3. Начальный звук 0,377 3 6,381 3 0,003 9 0,2 7

4. Часть речи 0,023 6 0,520 8 0,131 8 0,7 6

5. Длина в фонемах 0,041 4,5 0,806 5 0,202 5 0,97 5

6. Консонантный коэффициент 0,041 4,5 0,539 7 1,446 4

7. Ритмическая структура - - 3,162 4 1,728 3 1,2 4

8. Длина в морфемах - - 0,728 6 0,202 7 0.08 8

19,472 32,974 27,547 26,95

При восприятии односложного слова ключевыми опорными точками оказались только два признака - «ударная гласная» и «¥об». Обращает на себя внима-

ние переоценка РА1 и РА2 фактора частотность (за счет опознания частотных слов и неузнавания слов средней и редкой градаций), то есть с понижением частотности уменьшается количество знакомых аудиторам слов. Роль остальных признаков, особенно консонантной нагрузки и тонких различий в дифференциальных признаках, недооценивается.

При восприятии длинного слова обращает на себя внимание поведение признака «ритмическая структура слова». Этот фактор имеет незначительные вес и не является существенным в аутентичном механизме британцев, но играет заметную роль в механизме восприятия РА 2(см. табл.3). Недостаточная сформирован-ность перцептивных эталонов фонем (особенно гласных) и просодического единства слога (морфемы) и слова у русских влечет за собой большую, чем у британцев опору на просодическую структуру слова и, следовательно, на ритмическую структуру; эта опора тем больше, чем хуже развиты перцептивные навыки. Влияние ритмической структуры оказывается гораздо более значимым в перцептивном механизме русских аудиторов, особенно РА2, и не столь значимо для носителей английского языка и РА1. По-видимому, в этом проявляется интерференция русской перцептивной системы, поскольку в русском языке данный фактор является существенным. Подтверждается отмечавшийся в литературе вывод, о том, что при восприятии неродной речи среди фонетических составляющих слова, формирующих его целостный облик, лучше всего опознается ударная гласная и акцентно-ритмическая структура, кроме того, определяется особый статус данных признаков как способа записи и активного инструмента при поиске слова во внутреннем лексиконе человека13.

При восприятии программы длинных слов особый интерес представляло соотношение опоры на признаки «длина в фонемах» и «длина в морфемах» как варианты признака длины, априорно значимые при восприятии. Полученные данные подтверждают общую стратегию успешного (поморфемного, осмысленного) восприятия «длинного» слова, которую демонстрируют британцы и РА1. Оказывается, что лучше распознаются слова с наибольшим количеством морфем и хуже с наименьшим. Признак «длина в слогах», проанализированный дополнительно для многосложных слов, имеет малый вес и несуществен в механизме как БА, так и РА1, причем, опора у РА на данный фактор в 4 раза превышает опору БА. У РА2 опора на этот фактор в 2 раза сильнее, нежели у РА + и в 10 раз больше (!), чем у БА. Выясняется, что опора на фактор «длина в морфемах» при восприятии многосложного слова играет гораздо большую роль у носителей языка и у РА1, «успешных»» аудиторов, чем фактор «длина в слогах», в то время как у РА - наблюдается обратная картина (см. табл. 3). Таким образом, можно расценивать стратегию опоры на морфему, а не на слог как оптимальную при восприятии длинного слова.

Итак, чертами сходства стратегий восприятия английского короткого слова русскоязычными аудиторами РА1, РА2 и британцами является опора на признаки «частотность» и «ударная гласная». Однако для русских аудиторов доминирующим признаком оказывается «частотность», а для британцев «ударная гласная». Сильная опора на признак «ударная гласная» в аутентичном механизме восприятия обусловлена, по-видимому, во-первых, большим числом градаций признака (20 английских гласных), а во-вторых, тем, что гласные «создают некий базовый фон для развертывания семантически нагруженных консонантных различий»14.

Яркой чертой сходства стратегий русских и британцев является опора на большее число значимых признаков при восприятии двусложного слова. Отмеча-

ется несущественность дифференциальных признаков согласных «шумность-сонорность», «смычность-щелевость» и «глухость-звонкость».

Основное отличие стратегий русских от носителей языка заключается в недооценке роли признака «начальный звук», например, вес этого признака при восприятии односложного слова составил 0,377%, а при восприятии трехсложного слова - всего 0,003%, что объяснимо как явная черта интерференции с позиций модели «когорты»15.

Выявлена большая по сравнению с британцами опора на признак «ритмическая структура» при восприятии двусложного и трехсложного слова русскими. При этом, чем хуже сформированы навыки восприятия английской речи на слух, тем важнее становится данный признак. В то же время сопряженный с «ритмической структурой» признак «наличие второго ударения», являющийся характерной чертой английского слова, русскими при восприятии трехсложного слова не учитывается.

И, наконец, важным результатом проведенного исследования является экспериментальное определение «критерия совершенства перцептивной базы языка» (термин З. Н. Джапаридзе). При усвоении иностранного языка человек формирует новую перцептивную базу этого языка, которая непосредственному наблюдению не поддается, но проявляется в речевых актах (см. работы З. Н. Джапаридзе, Л. Р. Зиндера, А. С. Штерн и др.). Ключевое значение в прикладном аспекте изучения иностранного языка имеет определение критериев оценки перцептивной базы иностранного языка, которая развивается у человека в процессе овладения языком и тем более совершенна, чем ближе находится к перцептивной базе соответствующего языкового коллектива.

Количественную диагностику перцептивных механизмов, описанную в предыдущем разделе, очевидно, можно рассматривать с точки зрения «критерия совершенства» перцептивной базы языка. Как видно из табл. 1, лишь для небольшой группы РА из 6 человек можно констатировать достаточную сформированность механизмов восприятия, соответствующую уровню носителей языка - американцев (см. табл. 1). Обращает на себя особое внимание совпадение результата восприятия слов группой американцев (62,02%) (р% восприятия текста достигает 93,5%) и немногочисленной группой РА1 (6 человек), которая показала результат 61,08% на словах и 85,9% при восприятии текстов. По-видимому, можно утверждать, что достижение 60 %- процентного уровня восприятия является необходимым уровнем сформированности перцептивной базы иностранного языка на том основании, что такой результат обеспечивает надежное восприятие и понимание текста на уровне выше 80 % по количеству правильно опознанных слов, и, стало быть, способен обеспечивать полноценное общение как носителей языка - американцев, так и русских с хорошо сформированными навыками восприятия иноязычной речи.

Интересно и то, что на 100-балльной шкале результаты РА1 (61,08%) и АА (62,02%) вплотную приближаются к точке «золотого сечения» - 0,618. Как известно, пропорция х / (Я-х) = Я/х, которая с античных времен называется «золотой», показывает, что большая часть отрезка относится к меньшей так же, как весь отрезок к большей части; такое деление отрезка и называют «золотым сечением». Системообразующая роль «золотого сечения» отмечается в лингвистической литературе в связи с проблемами моделирования текстообразования (Г. Г. Москальчук, И. Ю. Моисеева). В данном случае эта закономерность количественно определяет «критерий совершенства перцептивной базы» иностранного

языка как шт 61,8 % восприятия сбалансированных программ слов; этот показатель характеризует и взаимосвязь уровней слова и текста при восприятии, поскольку 60-процентный уровень восприятия слов является необходимым и достаточным для восприятия иноязычных текстов любой сложности.

Итак, полученные экспериментальные данные позволяют, с одной стороны, моделировать аутентичные перцептивные механизмы носителей языка - британцев и американцев, и на их фоне - русских, изучающих английский язык на продвинутом этапе, а также охарактеризовать своеобразие механизмов восприятия русских в аспекте интерференции. С другой стороны, возникает возможность изучать в количественном и качественном отношении степень сформированности перцептивных механизмов русских аудиторов в прикладном аспекте - для построения системы тестирования и обучения аудированию английской речи.

В литературе описываются два возможных пути обучения аудированию, условно называемые «снизу - вверх» (от уровня слова к уровню текста) и «сверху -вниз» (от уровня текста к единицам низших уровней). Такой подход согласуется с представлением Д. Нунана о существовании двух моделей обработки сигнала «снизу - вверх» и «сверху вниз». В модели «снизу вверх» предполагается, что аудирование - это процесс декодирования звуков в законченные тексты: фонематические единицы связываются вместе, чтобы образовывать слова, фразы, высказывания и тексты. В этом линейном процессе постижение смысла является последней ступенью. В альтернативной модели «сверху - вниз» аудитор активно декодирует смысл, используя слышимые звуки в качестве акустических ключей для расшифровки сообщения с помощью учета контекста и ситуации16.

Данные лингвистической литературы по взаимосвязи уровней слова и текста при восприятии подтверждают особую роль слова при восприятии текста, как на родном, так и на иностранном языке (А. А. Леонтьев, И. А. Зимняя, А. А. Залевская, А. И. Новиков, Б. Р1бош, С. КоБ1ег, '^8епё1ше1ег й а1). Однако в методической практике восприятие единиц низших языковых уровней не учитывается в полной мере. Принято считать, что на любом этапе изучения иностранного языка обучение аудированию должно проводиться преимущественно на уровне текста (см. напр., Практикум по аудированию Я. М. Колкера и Е. С. Устиновой).

Обучение «сверху - вниз» представляется нам целесообразным лишь при достаточной сформированности навыков восприятия звучащей речи. В таком случае ведущую роль играют механизмы «самообучаемости перцептивной системы» (в терминах А. В. Венцова и В. Б. Касевича). Однако нередко стихийное формирование иноязычной перцептивной системы, когда решающим фактором становятся языковые способности, оказывается неэффективным в силу существования больших индивидуальных различий у взрослых, в то время как нормальные дети усваивают родной язык одинаково быстро и успешно, несмотря на индивидуаль-

17 Ту

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ные различия . К тому же, по экспериментальным данным, «есть учащиеся с хорошим слухом, которые хорошо слышат различия между звуками родного и иностранного языка, и есть учащиеся с «плохим» (нормальным?) слухом, которые плохо слышат эти различия»18.

Неутешительная количественная и качественная диагностика сформирован-ности перцептивных механизмов у студентов языковых факультетов побудила нас обратиться к идее разработки практического метода совершенствования навыков аудирования, который был реализован в Практикуме по аудированию английской речи на основе описанной выше теоретической модели восприятия по лингвистическим признакам19. Наш методический подход представляет собой систему тес-

тирования и направленного обучения аудированию на разных языковых уровнях (слово - предложение - текст) в направлении «снизу - вверх», т. е. от слова к связному тексту, позволяющую существенно улучшить механизмы восприятия иноязычной (английской) речи в типичных на сегодняшний день для России условиях овладения иностранным языком. Разработанная методическая система доказала свою эффективность в ситуациях, когда перцептивные механизмы учащихся недосформированы или сформированы неправильно и требуется их кардинальная перестройка. В этом случае отработка операции (восприятие отдельного слога, слова или предложения) целенаправленно выводится на уровень осмысленного действия20. Это наглядно иллюстрируется проведенным нами обучающим экспериментом, в котором участвовали студенты Пермского государственного универ-ситета21. Прослушивание сбалансированных материалов Практикума в заданной последовательности позволяет системно упорядочить механизмы восприятия низших уровней, что ведет к существенному облегчению восприятия спонтанной английской речи на текстовом уровне.

Примечания

1 Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе : Общие вопросы методики : 2-е изд. / Л. В. Щерба. - М. : Просвещение, 1974. - С. 14.

2 Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. -М. : Просвещение, 1957. - С. 31.

Краузе, М. Динамика механизма восприятия слова при различных условиях овладения и иностранным языком / М. Краузе. - МипеЬеп, 2002. - С. 9.

4 Штерн, А. С. Изучение механизмов восприятия речи в условиях интерференции / Т. Н. Чугаева, А. С. Штерн // Экспериментально-фонетический анализ речи. -Вып. 2. - Л. : ЛГУ, 1989.

5 Зиндер, Л. Р. Факторы, влияющие на опознание слова / Л. Р. Зиндер, А. С. Штерн // Материалы IV Всесоюзного симп. психолингвистики и теории коммуникации. - М., 1972.

6 Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности : экспериментальное исследование : дис. ... д-ра филол. наук / А. С. Штерн. - СПб., 1990; Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности : монография / А. С. Штерн. -СПб. : СПбГУ, 1992.

Краузе, М. Динамика механизма восприятия слова.; Чугаева, Т. Н. Английское слово в перцептивном аспекте/ Т. Н. Чугаева // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л. Р. Зиндера. - СПб., 2004. - С. 202-207.

8 Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности / А. А. Леонтьев. - М., 1965. -С. 18.

9 Данные по восприятию односложных, двусложных и трехсложных типов слова были получены совместно с О. В. Байбуровой; четырехсложное слово исследовалось совместно с О. В. Ощепковой. См. Байбурова, О. В. Особенности восприятия различных фонетических типов английского слова / О. В. Байбурова // Материалы XXXVI Междунар. филол. конф. СПбГУ. - Вып. 17. - СПб. : СПбГУ, 2007. -С. 58-61.

10 Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрах. - Киев, 1979. - С. 132.

11 Плоткин, В. Я. Строй английского языка / В. Я. Плоткин. - М., 1989. - С. 226.

12 Абрамов, В. Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи : дис. ... д-ра филол. наук / В. Е. Абрамов. - Самара, 2004. - С. 158.

13

Богомазов, Г. М. Роль ритмической структуры слова при восприятии письменного и звучащего текста / Г. М. Богомазов // Материалы междунар. конф. «100 лет экспериментальной фонетике в России» (СПб, 1-4 февр. 2001 г.). / Ред. Л. В. Бондарко. - СПб, 2001. - С. 27-30.

14 Зубкова, Л. Г. О причинах межъязыковых различий в звуковой организации слова/ Л. Г. Зубкова // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100 летию со дня рождения Л. В. Щербы / отв. ред. Р. И. Аванесов. - Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1981. - С. 112-116.

15 Marslen-Wilson, W. D. Processing interactions and lexical access during word recognition in continuous speech / W. D. Marslen-Wilson, A. Welsh // ^gmt^e Psychology. - 1978. - 10. - P. 29-63.

16 Nunan, D. Listening in language learning / D. Nunan. - University of Hong Kong. -1997. - 15 Sept.

17 Аврутин, С. Усвоение языка / С. Аврутин //Фундаментальные направления современной американской лингвистики / под ред. А. А. Кибрика и др. - М. : МГУ, 1997. - С. 72-75.

18 Интерференция звуковых систем / отв. ред. Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая. -Л., 1987. - С. 189.

19Чугаева, Т. Н. Listening Challenge : практикум по аудированию английской речи / Т. Н. Чугаева, О. В. Байбурова, А. В. Новиков, О. В. Ощепкова, A. Thacker. -Пермь, 2005.

20 Леонтьев, А. Н. Общее понятие о деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности / под ред. А. А. Леонтьева. - М.,1969.

21 Байбурова, О. В. Система обучения аудированию иноязычной речи : уровневый подход «снизу - вверх» / О. В. Байбурова, Т. Н. Чугаева // Лингвистические/психологические проблемы усвоения второго языка : материалы межвуз. науч. конф. (Пермь, 25-28 нояб. 2002 г.). - Пермь, 2003. - С. 211-215.

Е. В. Шелестюк

КОМПЛЕКСНАЯ МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

В статье предлагается комплексная методология выявления персуазивно-суггестивного потенциала текста.

Ключевые слова: письменная речь, речевое воздействие, персуазивно-суггестивный потенциал.

Речевое воздействие (РВ) - воздействие субъекта на реципиента в процессе речевого общения в устной и письменной формах, которое осуществляется с помощью лингвистических, паралингвистических и символических средств и отличается особыми предметными целями говорящего, предполагающими изменение отношения реципиента к тому или иному объекту, влияние на его поведение, психологический настрой, физиологические процессы либо категориальную перестройку его сознания; достижение этих целей предполагает решение таких задач, как: преодоление защитного барьера реципиента («негоциация»), «навязывание» тех или иных образов и мыслей («эйдетико-когитивное» внушение), эмоций и ус-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.