Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 16 (345). Филология. Искусствоведение. Вып. 91. С. 146-149.
Е. И. Хабирова
К ПРОБЛЕМЕ СОЗДАНИЯ СЛОВАРЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Анализируются современные тенденции в составлении терминологических, фразеологических словарей, значимых для выполнения данного исследования. Рассматриваются принципы организации словаря профессионально маркированных фразеологических единиц. Дается обоснование когнитивной специфики фразеографического описания материала. Разрабатывается структура словарной статьи будущего словаря.
Ключевые слова: профессионально маркированные фразеологические единицы, фразеогра-фия, когнитивный подход, обыденное знание, профессиональное знание.
В современную эпоху глобализации активно расширяется международное сотрудничество, которое оказывает влияние на увеличение межкультурных и межъязыковых контактов. Совместная производственная деятельность, привлечение иностранных партнеров, международное сотрудничество и обмен опытом становятся связующим звеном между специалистами различных сфер деятельности. Подобного рода изменения, безусловно, влияют на появление в языке профессиональной коммуникации новых единиц (терминов, профессионализмов, жаргонизмов), которые пока не находят отражения в словарях и, тем самым, представляют большие трудности при толковании и переводе. Этим объясняется значимость создания словаря профессионально маркированных фразеологических единиц.
Сложность интерпретации профессионально маркированных фразеологических единиц объясняется их специфическими языковыми и когнитивными характеристиками. Сочетая в себе свойства фразеологических единиц (идио-матичность, непроницаемость структуры и постоянство состава) и терминов (номинативный характер, принадлежность к определенной области знания, соотнесенность с профессиональным понятием), данные единицы представляют особый способ вербализации профессионально значимой информации - на стыке профессионального и обыденного знания.
Профессионально маркированные фразеологические единицы в нашем понимании представляют собой сверхсловные устойчивые образования, обладающие свойством идиоматич-ности, которые принадлежат языку профессиональной коммуникации и объективируют знание, полученное в рамках профессионального
опыта в типовых ситуациях профессиональной деятельности. В них отражаются сложные с точки зрения познания объекты и явления профессиональной деятельности, которые не могут быть обозначены однословным наименованием [6. С. 10].
Когда профессионально значимая информация о свойствах предмета не поддается абстрагированию, но потребность в вербальной объективации качественной определенности внеположенного предмета четко осознается специалистами, актуальной оказывается фразеологическая номинация.
В основе фразеологической номинации лежит чувственно-наглядное видение мира. Данный тип номинации опирается на ассоциативное мышление, способность соотносить не только однокатегориальные, но и разнокатегориаль-ные сущности. При этом термин-фразеологизм вербализует комплексную информацию о профессиональном объекте, воспринятом номина-тором в его нерасчлененной целостности.
Новые знания, вербализуемые фразеологизмом, основываются на предыдущем опыте номинатора, некоторые его аспекты сохраняются в новом качестве, а некоторые вообще игнорируются. В процессе фразеологической концептуализации могут осмысливаться как отдельные предметы и явления, так и целые ситуации.
Для обозначения сложных объектов и явлений профессиональной деятельности специалисты той или иной области используют фразеологические единицы.
В результате проведенного нами анализа [6] мы пришли к выводу, что для полного отражения специфики исследуемого материала следует разработать методологию и принципы
создания словаря профессионально маркированных фразеологических единиц, в котором отразились бы их терминологические, фразеологические и когнитивные особенности.
Так как «при отборе источников терминологии всегда устанавливаются конкретные хронологические рамки лексики» [4. С. 25], считаем целесообразным ограничить материал исследования единицами, функционирующими в профессиональной коммуникации ХХ-ХХ1 вв.
Отбор материала для словаря осуществляется на основе определения профессионально маркированных фразеологических единиц (далее - ФЕ).
Основным источником отбора ФЕ стали терминологические словари отраслевого и узкоспециального характера, так как объектом нашего внимания являются ФЕ, используемые в сфере профессиональной коммуникации. Именно в терминологических словарях в первую очередь фиксируются единицы профессиональной коммуникации, к которым относятся не только однословные наименования и многокомпонентные наименования с неидиоматическим значением, но и профессионально маркированные фразеологические единицы.
Фразеологические словари привлекаются с целью выявления терминологических ФЕ, проникших в общеязыковое употребление в результате обобществления специального знания, так как профессионально маркированные ФЕ являются одним из основных источников пополнения общеязыкового фразеологического фонда. В некоторых случаях во фразеологических словарях дается этимологическая справка, указывающая на сферу возникновения ФЕ.
В общелитературных толковых словарях современного языка фиксируются терминологические единицы, маркированные специальными пометами, подтверждающими статус ФЕ.
Тексты научно-технического и научно-гуманитарного содержания также стали источником отбора материала, так как именно в сфере употребления наиболее представленными оказываются единицы, актуальные для современного языка профессиональной коммуникации.
Поскольку материалы периодической печати в первую очередь ориентированы на обыденное восприятие, в них можно найти профессионально маркированные ФЕ, перешедшие в общее употребление.
Материалы сети Интернет, в том числе поисковые системы, в основу которых заложен принцип семантической сочетаемости, позво-
лили отобрать единицы, смежные с заданными в строке поиска. Кроме того, в сети Интернет доступны электронные версии различных словарей, материалов периодической печати и текстов научно-технического и научно-гуманитарного содержания.
Таким образом, материалы, извлеченные из вышеуказанных источников, послужили базой для создания словаря профессионально маркированных фразеологических единиц.
При разработке методологии построения «Словаря профессионально маркированных фразеологических единиц», помимо трудов ведущих ученых в области терминоведения, таких как В. М. Лейчик, С. В. Гринев, С. Д. Ше-лов, З. И. Комарова, М. Н. Володина, и фразео-графии, таких как В. М. Мокиенко, А. М. Ме-лерович, А. В. Жуков, В. Н. Телия, необходимо учитывать и современные фразеографические тенденции.
Словарная статья фразеологических словарей нового поколения при интерпретации фразеологизмов соответствует, в основном, общепринятым в русской фразеографии принципам, но при этом содержит дополнительную информацию: 1) лингвокультурологическую, связанную с кодами культуры, 2) когнитивно-познавательную, включающую определение содержания концепта и субконцепта, с которыми соотносится фразеологизм, 3) новый иллюстративный материал из самого актуального и массового источника - СМИ [2. С. 27-32].
Примечательным, на наш взгляд, является опыт составления «Словаря английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной деятельности» О. Н. Бабушкиной, которая применяет когнитивный подход к анализу специфических характеристик исследуемого материала. Автор предлагает включить в описание помимо общепринятых принципов фразеографии зону когнитивных характеристик. Таким образом, словарная статья состоит из заголовочной зоны (фразеологизм, его дефиниция, указание на характер оценки - положительная/отрицательная); зоны когнитивных характеристик (когнитивной зоны) и иллюстративного материала.
Когнитивная зона словарной статьи репрезентирует характеристики структур знания, лежащих в основе фразеологической семантики: уровень оценочной категоризации (базовый, субординатный), тип знания (обыденное/профессиональное, с указанием исходной профессиональной сферы), описание процесса
148
Е. И. Хабирова
концептуальной деривации, основанного на метафорической/метонимической модели. Семантика и особенности функционирования фразеологизмов в речи иллюстрируются цитатами из газетных статей 2000-2012 гг., взятых из национального корпуса русского языка, с одной стороны, а также национальных корпусов британского и американского вариантов английского языка - с другой [1. С. 15-18].
На стыке терминологии и фразеологии был выполнен «Англо-русский словарь терминоло-гизмов» Е. А. Никулиной. Исследуя сверхслов-ные образования, имеющие буквальное, терминологическое или профессиональное значение, на основе которого развивается переосмысленное, фразеологическое значение, автор предлагает соблюдать следующую строгую иерархию в построении словарной статьи: каждая из них вводится вокабулой - словосочетанием; затем следует указание на терминосистему, к которой принадлежит терминологическое словосочетание (например, спорт., хим., мор., и так далее) и его перевод как термина, помета фраз., обозначающая фразеологическое значение рассматриваемой единицы. Иногда в словарной статье определяется ареальный статус тер-минологизма (например, амер.) [5. С. 5].
Указанные выше тенденции в терминоведе-нии и фразеографии легли в основу разработки словарных статей. Однако когнитивная специфика исследуемых единиц диктует необходимость включения в общепринятую структуру словарной статьи когнитивной составляющей.
Таким образом, предлагаются следующие обязательные компоненты словарной статьи:
1) заголовок (профессионально маркированная фразеологическая единица);
2) помета, указывающая на принадлежность лексемы к той или иной терминосистеме (например, банк., торг., спорт., муз., мед.);
3) стилистическая помета (терм., проф., жарг.);
4) дефиниция;
5) когнитивное толкование, содержащее объяснение когнитивной специфики образования профессионально маркированных фразеологических единиц и механизмов фразеологической номинации;
6) пример с указанием ссылки на источник.
Продемонстрируем, как выглядит словарная
статья, на конкретном примере.
Золотой парашют (бизн., банк., марк., жарг. ) - обещание выплатить менеджерам крупные суммы в случае увольнения, заклю-
чение договоров с очень высокими выходными пособиями.
ФЕ заимствована из английского языка, ср. golden parachute. В основе номинации данного явления лежит метафорический принцип переосмысления общеупотребительных слов. Ни компонент золотой (golden), ни компонент парашют (parachute) не являются терминами, но именно их сочетание обозначает специальное понятие. Набор ассоциативных признаков, характеризующих выходные пособия в случае увольнения, соотносится в сознании специалиста с чувственно-наглядным образом парашюта как механизма, предотвращающего резкое падение с высоты. Компонент золотой (благоприятный, ценный) дополняет образ, сложившийся в обыденном сознании. При образовании данной ФЕ профессиональное знание накладывается на обыденное.
пр. «Газпром» раскрыл запасной «золотой парашют». Скандал был связан с выплатой господином Кузичевым «золотых парашютов» команде ОГК-2, уволившейся в результате получения «Газпромом» контроля над энергокомпанией [Газета «Коммерсантъ» № 174 от 26.09.2008, стр. 17, http://www.kommersant.ru/ doc/1031455].
пр. Путин меняет «золотые парашюты» на серебро и жесть [РИА Новости, 29.03.2013, http://ria.ru/economy/20130329/930073878. html].
Анализ когнитивных основ фразеологической номинации, включенный в словарную статью, а также примеры употребления профессионально маркированных фразеологических единиц способствуют целостному и всестороннему пониманию значения сложных объектов и явлений профессиональной деятельности, которые не могли быть обозначены однословными наименованиями и общепринятыми терминами. Таким образом, словарь будет интересен широкому кругу читателей — студентам вузов, аспирантам, лексикографам, фразеологам, специалистам по теории языка, переводчикам, а также всем, кто проявляет интерес к когнитивным особенностям сверхсловных устойчивых образований языка профессиональной коммуникации.
Список литературы
1. Бабушкина, О. Н. Принципы составления словаря английских и русских фразеологизмов, отражающих оценку профессиональной
деятельности // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2013. № 10 (301). Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 15-18.
2. Байрамова, Л. К. Фразеологические словари нового поколения // Вестн. Челяб. гос. унта. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 27-32.
3. Голованова, Е. И. Особый статус терминов-фразеологизмов в метаязыке науки // Вестн. Омск. ун-та. 2013. № 1 (67). С. 69-75.
4. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терми-нографию (Как просто и легко составить словарь) : учеб. пособие. М., 2009. 224 с.
5. Никулина, Е. А. Англо-русский словарь терминологизмов. М., 2005. 72 с.
6. Шестак, Е. И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2008.