Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 27-32.
Л. К. Байрамова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ НОВОГО ПОКОЛЕНИЯ
В статье дается обзор, общая характеристика, описание новизны (лингвокультурологическая интерпретация фразеологизмов и др.) трех фразеологических словарей нового поколения: 1) Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.; 2) Алефиренко, Н. Фразеологический словарь : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики /Н. Алефиренко, Л. Золотых. М. : ЭЛПИС, 2008. 472 с.; 3) Жуков,
А. В. Современный фразеологический словарь русского языка /А. В. Жуков, М. Е. Жукова. М. : Астрель. 2009. 444 с.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеография, лингвокультурологичсский комментарий, этимологическая справка.
В области фразеографии XXI век ознаменовался выходом в свет фразеологических словарей нового поколения. Среди них видное место занимают следующие словари.
1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В*. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА. 2006. 784 с.
«Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий», который выполнен по оригинальному проекту’ В. Н. Телия и авторами-со ставите лями которого являются И. С. Брилёва, Д. Б. Гудков, И В. Захаренко. И. В. Зыкова, С. В. Кабакова, М. Л. Ковшова. В В Красных, В. И. Телия, представляет собой первый в мировой лексикографической практике фразеологический лингвокультурологический словарь. Он включает 1500 словарных статей фразеологизмов (и их лексико-грамматических вариантов), каждая из которых разработана с учетом «не только многомерного толкования значения, прогнозирующего употребление фразеологизма, иллюстративного материала, демонстрирующего многожанровое использование фразеологизмов в живом современном языке, но и культурологического комментария к ним» [4. С. 7]. В Словаре соблюдено три критерия отбора фразеологизмов для данного словаря:
1) 16 тематических и идеографических полей;
2) архетипичность культурных слоев; 3) включенность в ФЕ многообразия кодов культуры.
В Словаре содержатся сведения о фразеологизмах, в которых многоаспектно и по-
лифонично воплощены культурно значимые смыслы.
Оригинальность и уникальность рецензируемого Словаря обусловлена тем, что три его части (Значение. Употребление. Культурологический комментарий) «диалогически дополняют друг друга» |4. С. 7].
Первая часть «Значение» содержит толкование семантики фразеологизма (в его корреляции с обозначаемой фразеологизмом ситуацией, ее участниками, их социальноречевыми намерениями и эмоционально-окрашенным отношением к этой ситуации), а также область грамматических особенностей фразеологизмов.
Вторая часть «Употребление» раскрывает речевое употребление фразеологизма с иллюстрацией из письменных современных текстов различных жанров.
В третьей части «Культурологический комментарий» раскрывается культурно-знаковый смысл фразеологизма в тексте. При этом авторами были учтены новейшие достижения в лингвокультурологии.
В «Предисловии» к Словарю его ответственный редактор В. Н. Телия указывает на четыре существенных отличия данного словаря от предшествующих фразеологических словарей.
1. Помимо того, что авторы словарных статей описывали фразеологизмы в едином лексикографическом формате, они еще и «вносили свои знания и “пристрастия” в культурологический комментарий к фразеологизму» [4. С. 8|. Таким образом. Словарь имеет авторский характер.
2. Дефиниция фразеологизма содержит описание всех семантически значимых его смыслов, проявляющихся при употреблении в речи (указание на класс денотатов, с которым соотносится фразеологизм); пресуппозицию; динамически развернутое описание типовой для значения фразеологизма ситуации, чем отображается «глубинный» смысл содержания фразеологизма и прогнозируется его употребление в речи. На основе образа фразеологизма, его внутренней формы указывается эмоционально-оценочное (эмо-тивное) отношение говорящего к обозначаемым объектам, отражая мнение говорящего о морально-нравственных установках культуры - культу рные коннотации, характерные для фразеологизмов. В Словаре даны и функционально-стилистические пометы к фразеологизмам («речевой стандарт», «неформальное», «фамильярное», «просторечное», «книжное»), соответствующие употреблению фразеологизма в живой речи с его тенденцией к демократизации речи. Именно в данном Словаре впервые представлена формула - «свертка» ситуативной «подзоны» толкования; аспектуально-видовое «гнездо», или парадигма фразеологизма, которая иногда содержит до одиннадцати компонентов аспектуально-видового «гнезда».
3. Ориентация «зоны» иллюстративного материала на отражение современной «общей» речи [4. С. 11]. т. е. иллюстрации к словарным статьям приводятся из произведений художественной литературы, вышедшей после 50-х годов XX века; из газетных статей, публицистических текстов, статей, опубликованных через Интернет, а также в виде речений, составленных авторами. Все эти иллюстрации обеспечивают учет усилившейся в последнее время демократизации речи. Иллюстрации не однородны: они описаны по четырем основным «подзонам».
4. Введение (впервые в мировой практике фразеографирования) культурологического комментария. В Словаре выявляются и описываются культурные смыслы фразеологизма на основе соотнесения его со сферой культуры как особой знаковой системы.
Культурологический комментарий состоит из трех основных разделов:
А. Этимологическая справка (она приводится в случае, если образно мотивированный смысл фразеологизма или его отдельных компонентов затемнен). Б. Страноведческая
справка (она дается, «если образно мотивированное значение фразеологизма связано с этнически-национально характерными только для жизни и деятельности русского народа -носителями языка - реалиями, особенностями быта, обычаями, социальными отношениями, историческими событиями» [4. С. 12]). В. Собственно культурологический комментарий (впервые введенный во фразеологические словари). Он представлен четырьмя «подзонами»: (1) описание взаимодействия образного содержания фразеологизма с теми или иными пластами культуры, начиная с древнейших форм осознания мира человеком и кончая современными его формами, запечатленными в различного рода текстах. В словаре описываются архстипические пласты культуры, мифологические коллективные представления человека об устройстве мира, связь образа фразеологизма в целом или отдельных его компонентов с книгами Ветхого и Нового Завета, с фольклорными текстами, с литературно-художественными или публицистическими источниками; (2) устанавливается корреляция фразеологизма в целом или отдельных его компонентов с кодами культуры: пространственный, духовный, соматический и др. (здесь обращается внимание и на символы, эталоны, стереотипы); (3) описываются типы переосмысления образного основания фразеологизма (метафоры, гиперболы и т. д.), а также его вид по характеру соотнесения с тематическими группами кодов культуры; (4) определяется роль, которую фразеологизм в целом или отдельный его компонент выполняет в концсптосферс культуры как ее знак, выступая как символ, эталон или стереотип.
Приведем один из примеров культурологического комментария фразеологизма в Словаре:
«канцелярская крыса - бездушный бюрократ, чину ша, формалист. Образ фразеологизма соотносится с зооморфным кодом культуры <...> Согласно этому коду, крыса предстает существом неприятным до омерзения, злобным. В основе образа фразеологизма лежит зооморфная метафора, т. е. уподобление животного и человеческих миров. Через стереотипный образ крысы, который связан с серым цветом, символизирующим нечто максимально заурядное, ничтожное, интеллектуально и ду ховно убогое, фразеол. соотносится также с цветовым кодом культуры, т. е. совоку пностью имен-цветообозначений.
обладающих в окультуренном мировидении определенной символикой.
Сходные стереотипные представления связываются (через компонент канцелярский) и с канцелярией, выступающей как эталон скуки, невыразительности, неоправданного формализма» |4. С. 326].
Здесь можно было бы добавить еще информацию, данную предшествующими фра-зеологами: выражение «возникло на основе уподобления чиновника крысе по признаку сходства звуков от скрипа старинных гусиных перьев и скребущейся крысы» [3. С. 319]. Все указанные характеристики словарной статьи показывают, что она - «своего рода культурологический портрет фразеологизма» [4. С. 14]. Значимость описания фразеологизмов именно в ракурсе культурологии велика, ибо ку льтура отображает «с древнейших времен мировидение и мироосознание человеком макро- и микрокосмоса» [4. С. 12] и формирующиеся ценности и антиценности в социуме.
Читатели и рецензенты данного словаря уже высоко оценили не только материал Словаря, но и главную, на наш взгляд, цель, стоявшую перед авторами Словаря: «Каждый фразеологизм, включенный в словарь, не только сам культу рно ориентирован, но культурно ориентирует пользователей Словаря» [8. С. 114].
2. Алефиренко, Н. Фразеологический словарь : Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Алефиренко, Л. Золотых. М. : ЭЛПИС, 2008. 472 с.
Словарь содержит 365 фразеологизмов и представляет собой попытку^ систематизированного описания русской идиоматики в аспекте отражения русского культурнопознавательного пространства. Поэтому для словаря отбирались культурно маркированные фразеологизмы, к которым относятся: фраземы, отражающие элементы античной культуры (ахиллесова пята, ящик Пандоры)', фраземы, содержащие указание на собственно русские культурно-исторические реалии (бить баклуши, Потемкинские деревни); фраземы, в компонентном составе которых имеются культурно и семантически освоенные заимствованные лексемы (потерпеть фиаско, выдумывать / выдумать перпеуум-мобиле); фраземы, состоящие из слов общенародного языка, но по своей семантике являющиеся ку льту рно маркированными обра-
зованиями (быть в ответе); фраземы, возникшие путем фразеологизации фрагментов - сочетаний слов из художественных произведений (<хоть> видит око. да зуб неймет; хрестоматийный глянец): фраземы библейского происхождения (внести свою лепту; волк в овечьей шкуре); фраземы, от ражающие этнокультурную специфику бытового характера (как с гуся вода; хлеб-соль); фраземы, восходящие к народным поверьям и обычаям (какрукой сняло; как в воду глядел).
В Словарь включены также фразеологические единицы, сформировавшиеся на основе русских сказок (на ходу подметки рвет), анекдотов (на воре шапка горит) и др.
Словарная статья соответству ет в основном общепринятым в русской фразеографии принципам, тем не менее она содержит определенные специфические особенности. В ней дается комплексная информация о фразеологизме, которая указывает на:
- фразеологические синонимы: при этом некоторым из них в Словаре посвящена отдельная статья;
- фразеологические антонимы;
- грамматическую характеристику и ее наиболее употребительные формы (типа: только во множественном числе);
- синтаксическую функцию фразеологизма (у потребляется в функции подлежащего / сказуемого / дополнения / предложения / присоединительной констру кции в предложении);
- когнитивно-культу рологическую информацию;
- источник происхождения:
- концепт и субконцепт, с которыми связан фразеологизм (всего 289 концептов);
- лингвокультурологические особенности общающихся (обыденная лингвокультура / элитная лингвокультура);
- средства, которые активизируют языковую память говорящих - членов данного этнокультурного сообщества.
Иллюстративная часть Словаря представлена цитатами главным образом из произведений современной русской художественной литературы, масс-медиа и отечественной классики.
Безусловно, данный Словарь востребован учащимися школ, лицеев, гимназий, студентами вузов, изучающими русский язык, в том числе как неродной, студентами-иностранцами, исследователями, а также широким кругом читателей.
Скорее всего, словарь будет переиздаваться. Поэтому отметим то, что, на наш взгляд, следует учесть в следующем издании.
В Словаре не указаны источники этимологической информации о происхождении фразеологизмов. Нет в Словаре и «Библиографического указателя».
Вызывают сомнения названия концептов и отнесение ряда фразеологизмов к тому или иному концепту7: круглый год (концепт ‘Постоянство’), как огурчик (концепт ‘Человек’), ехать зайцем (концепт 'Безбилетный пассажир’) и др.
Информация о языковой памяти, которая поддерживается определенными компонентами, не является императивной, ибо эта память связана с эрудицией читателя, его интеллектуальным потенциалом.
Эти предложения могут быть учтены, ибо как сами авторы, так и созданный ими Словарь свидетельствуют о научном поиске, результатом которого и стал словарь нового поколения.
В качестве образца-примера остановимся на некоторых характеристиках словарной статьи фразеологизма курам на смех.
«КУРАМ НА СМЕХ (неодобр.). Крайне бессмысленно, глу по, нелепо. Синонимы: нести / понести (городить) околесицу (чепуху, чушь), разводить антимонии, попадать/попасть пальцем в небо (разг.), наломать дров (разг).
Антонимы: попадать /попасть в <самую> точку - делать или говорить именно то, что нужно сделать, сказать; за словом в карман не полезет кто - кто-л. быстро найдет ответ, нужное слово; кто-л. знает, что и как сказать в ответ на что-л.; шутки в сторону {разг.) если говорить серьезно, не шутя; не на шутку очень сильно, основательно; кроме шуток (разг.) совершенно серьезно, в самом деле.
- Ни одно из дОхмашних животных в русской лингвокультуре не вызываю столько презрительных насмешек и унизительных уподоблений, как ку рица. Выражение носит следы прототипической семантики... Ср.: ничего не может быть смешнее и нелепее мокрой курицы. Ср. Человека, бестолково суетящегося в поисках вещей, лежащих у него под носом, называют слепой курицей. Про болтливого, суетливого человека говорят, что он раскудахтался как курица. У глупого, бестолкового - конечно же, куриные мозги. Прав был И. Крылов, когда писал: Орлам случает-
ся и ниже кур спускаться, /Но курам никогда до облак не подняться. И если уж над тобой даже эти глупые смешные куры смеются, значит, ты действительно сделал что-то не так, как следует, курам на смех.
- Выражение у потребляется, когда говорят, что кто-то посту паст нелепо, вызывая тем самым смех у окружающих.
- Концепт "Нелепость'; субконцепт ‘Глупость’.
- Языковая память поддерживается нарушением логической сочетаемости слов куры и смех» 11. С. 195].
Сами авторы Словаря указывают, что он «ориентирован на такие параметры русской фразеологии, которые позволяют ему' погрузиться в ее образное пространство во всех ее взаимоотношениях с языком, познанием и культурой. И самое главное: словарь раскрывает мощный культурологический потенциал фразеологии - ‘‘святая святых” образной речи» [1. С. 15].
3. Жуков, А. В. Современный фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков, М. Е. Жу кова. М. : Астрель, 2009. 444 с.
Словарь включает около 1600 наиболее употребительных в современных газетных текстах и других СМИ фразеологических единиц русского литературного языка, часть из которых является фразеологическими неологизмами современного русского языка, употребленными в СМИ XXI века: белый и пушистый (2006), мало не покажется (2002), свет в конце туннеля (2007), делать деньги из ничего (2007), крыша поехала (2007) и др.
В Словаре фразеологизмы снабжены акцентологической пометой (что является новым во фразеографичсской практике), дана полная характеристика фразеологизмов Словаря в виде:
- дефиниции фразеологизма (высший пилотаж - показатель высокого мастерства, профессионализма),
- стилистической и коннотативной характеристик фразеологизма (куры не клюют, разг.; как из рога изобилия, книжн.; голый король. презр.),
- грамматических свойств фразеологизма (крохи с барского стола, ед. ч. не употребляется; вправлять мозги, употребляется при подлежащем со значением лица; в долгу как в шелку, сказуемое),
- историко-лингвистического, исторического, культурологического и этимологиче-
ского комментария к некоторым фразеологизмам (блудный сын. Оборот восходит к евангельской притче о блудном сыне, покинувшем родной дом, растратившем свою долю наследства, но вернувшемся к отцу раскаявшимся и прощенным им. - Лука, 15, 11-32; как (словно, точно) мухи на мед. Восходит к пословице: Где мед. там и мухи. В. П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. С. 82; хромая утка. Калька английского фразеологизма lame duck),
- фразеологических синонимов (в конечном счете. То же, что и в конце концов),
- фразеологических антонимов (как кошка с собакой жить (прожить). Ср. с противоположным значением: душа в душу),
- синтагматических показателей, вариантов (голубая кровь у кого; в руки идет (просится, плывет).
Как видно, описываются не только семантические, стилистические, грамматические и др. свойства фразеологизмов, но по необходимости приводятся историколингвистические, исторические, культурологические и этимологические комментарии к ним. Важной составляющей Словаря является информация о парадигматических, синтагматических и деривационных свойствах фразеологизмах. Отметим при этом, что историко-лингвистический, исторический, культу рологический и этимологический комментарий дан не ко всем фразеологизмам, а выборочно. Также по усмотрению авторов приведены фразеологические синонимы (в конечном счете в конце концов) и антонимы (как кошка с собакой жить / прожить - душу в душу жить / прожить).
Словарю предпослано предисловие «О словаре и работе с ним», в котором авторы раскрыли 10 положений: 1. Основные понятия и термины. 2. Состав словаря. 3. Построение словарной статьи. 4. Толкование значений фразеологизмов. 5. Расположение фразеологизмов в словаре. Система отсылок.
6. Грамматическая характеристика фразеологизмов. 7. Стилистическая характеристика фразеологизмов. 8. Описание вариативности и факультативности компонентов. 9. Описание синонимии и антонимии фразеологизмов. 10. Приложения к Словарю.
Приведем один из примеров описания фразеологизма в Словаре.
<<Двойные стандарты (в ед. ч. не употр.). Нов. Крайне необъективный, противоречи-
вый и конъюнктурный подход к решению какой-либо острой проблемы, затрагивающей интересы противоборству ющих сторон.
« - ...Евгений Нелюбим, потерявший в авиакатастрофе дочь, считает, что в Швейцарии суд работает по двойным стандартам. Д. Юрьева, А. Кетчинов, Н. Лебедева. Убийственная халатность. Российская газета, 9 августа 2006 (№ 173)».
Своеобразие Словаря связано с привлечением иллюстративного материала, который представляет собой «свежие» тексты из наиболее популярных газетных изданий преимущественно 2006-2007 годов («Аргументы и факты», «Аргументы недели», «Завтра», «Известия», «Комсомольская правда», <4 (окая газета в Санкт-Петербурге», «Правда», «Российская газета», «Советская Россия», «Труд»), Такого Словаря, построенного исключительного на современном газетном материале, во фразеографической практике еще не было.
Как справедливо считают сами авторы Словаря, он «является словарем нового типа и представляет собой фразеологический срез современного ру сского языка в границах совсем небольшого временного промежутка, охватывающего события последних лет. Этот срез открывает нашему взору лишь одну грань многомерной фразеологической картины мира, отраженной в современной газетной публицистике» [5. С. 4].
Именно эта характеристика Словаря, а также включение в состав Словаря фразеологизмов нового времени, наиболее часто употребляющихся в СМИ, говорят о том, что А. В. Жуковым и М. Е. Жуковой создан Словарь нового поколения.
Вместе с тем авторами теоретически и практически не решен вопрос о новых фразеологизмах, ибо в Словаре наряду' с большим количеством действительно новых фразеологизмов (голосовать / проголосовать ногами, горячая точка, дать /включать зеленый свет, держать руку на пульсе, мозговой центр, перекрывать / перекрыть кислород, по полной программе, поднимать / поднять волну, танцевать на гробах и много других) представлены с пометой новое фразеологизмы, давно у потребляющиеся в публицистике, т. е. не являющиеся неофразеологизмами. Это, например, фразеологизм горячая голова (чаще употребляется во множественном числе), который встречается уже в публицистике
В. И. Ленина (1912) [6. С. 324]; фразеологизм круглый стол был отмечен ранее в словарях, начиная с 60-х годов [2. С. 344-345]; фразеологизм кошка, которая гуляет сама по себе тоже не является новым, ибо он был зафиксирован ранее в словаре 80-х годов [7. С. 105].
Авторы «Современного фразеологического словаря русского языка» A.B. Жуков и М. Е. Жукова, опираясь на лексикографический опыт своих предшественников, создали Словарь нового типа, в котором отражен «фразеологический вкус» нашего времени [5. С. 4].
Таким образом, рецензируемые фразеологические словари, являясь словарями нового типа, нового поколения, отражают, помимо традиционной для всех словарей информации, еще и лингвокультурологическую, связанную с кодами культуры, когнитивнопознавательную характеристику, фиксируют новые фразеологизмы, иллюстрируемые новыми материалами из СМИ самого актуального и массового источника.
Список литературы
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики/ Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. М. : ЭЛЛИС, 2008. 472 с.
2. Ашукин, Н. С. Крылатые слова. Литерату рные цитаты, образные выражения /НС. Ашукин. М. Г. Ашу кина. М. : Худож. лит., 1966. 824 с.
3. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии : историко-этимологический справочник /
A. К. Бирих. В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова ; под ред. В. М. Мокиенко. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. 704 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В’. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
5. Жуков, А. В. Современный фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков, М. Е. Жуков. М. : Астрель, 2009. 444 с.
6. Ленин, В. И. Экономическая и политическая стачка// Ленин, В. И. Полн. собр. соч. Т. 21.
7. Уолш. И. А. Русско-английский словарь крылатых слов : ок. 1900 единиц / И. А. Уолш,
B. П. Берков. М. : Рус. яз., 1984. 288 с.
8. Шаховский, В. И. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М., 2006 // Филол. науки. 2007. № 1. С. 113-115.