Научная статья на тему 'О лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения'

О лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
262
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеология / детерминологизация / профессиональная коммуникация / лексикографическая фиксация / семантизация / кодификация / повседневная коммуникация / терминоведение / phraseology / determinologization / professional communication / lexicographic fixation / semantization / codification / everyday communication / terminology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковтунова Елена Анатольевна

В статье изучаются некоторые вопросы лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения на материале немецких толковых и фразеологических словарей. Изучаются разные группы детерминологизированной фразеологии, особенности лексикографического оформления их специального происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ковтунова Елена Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About the Lexicographic Fixation and Semantization of German Phraseological Units of Special Origin

The article is devoted to the study of some issues lexicographic fixation and semantization of German phraseological units of special origin in German monolingual and phraseological dictionaries. Different groups of determinologized phrases, features of lexicographic processing of their special origin are studied.

Текст научной работы на тему «О лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения»

УДК 811.112.2

Ковтунова Е.А.

О лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения

В статье изучаются некоторые вопросы лексикографической фиксации и семантизации немецких фразеологических единиц специального происхождения на материале немецких толковых и фразеологических словарей. Изучаются разные группы детерминологизированной фразеологии, особенности лексикографического оформления их специального происхождения.

The article is devoted to the study of some issues lexicographic fixation and semantization of German phraseological units of special origin in German monolingual and phraseological dictionaries. Different groups of determinologized phrases, features of lexicographic processing of their special origin are studied.

Ключевые слова: фразеология, детерминологизация, профессиональная коммуникация, лексикографическая фиксация, семантизация, кодификация, повседневная коммуникация, терминоведение.

Key words: phraseology, determinologization, professional communication,

lexicographic fixation, semantization, codification, everyday communication, terminology.

В последнее время можно наблюдать заметный интерес к профессиональной коммуникации со стороны разных лингвистических направлений. Активно проводятся исследования, посвящённые взаимодействию и взаимовлиянию единиц профессиональной и повседневной коммуникации [3; 4]. Настоящая статья посвящена изучению некоторых вопросов, связанных с лексикографической фиксацией и семантизацией немецких фразеологических единиц, сформировавших своё общеязыковое фразеологическое значение на базе специального (терминологического или профессионального).

Феномен детерминологизации терминологических и профессиональных сверхсловных единиц изучался и изучается на материале разных языков. Английские словосочетания с терминологическим и общеязыковым фразеологическим значением, актуализирующие одно из них в зависимости от контекста, рассматриваются, например, в диссертации

Е.А. Никулиной [2]. Для обозначения исследуемых терминологических фразеологизмов данный автор использует термин «терминологизмы». Е.И. Голованова и Е.И. Шестак рассматривают подобные устойчивые сочетания слов как «профессионально маркированные фразеологические единицы» [1; 4]. На материале немецкого языка процессы детерминологизации лексики и фразеологии изучались В. А. Собяниной. Особое внимание автор уделил вопросам взаимодействия специальных и обиходных и обиходно-разговорных единиц [3].

© Ковтунова Е.А., 2015

141

В работах немецких учёных встречается термин „fachbezogene Phra-seologismen“ [8, с. 483], относящийся к фразеологическим единицам с терминологическим прошлым, но ставшим достоянием повседневной коммуникации. Вольфганг Фляйшер называет подобные единицы «нетерминологическими фразеологическими словосочетаниями» (nichtterminolo-gische phraseologische Wortgruppen - langer Atem „groBe Ausdauer"), отделяя их от «терминологических словосочетаний» (terminologisierte / terminologische Wortgruppen - spitzer Winkel) [7, с. 71-72]. По мнению В. Фляйшера, когда терминологическое словосочетание приобретает общеязыковое фразеологическое значение, оно больше не является элементом терминосистемы, не выполняет функцию термина и становится принадлежностью общего языка [7, с. 72-73].

С точки зрения представителей когнитивного лингвистического направления, в процессе детерминологизации (деспециализации) ФЕ специального происхождения и их миграции в общеязыковой фразеологический фонд отражены когнитивные механизмы преобразования специального знания в общекоммуникативное, что обеспечивается принципиальной возможностью сопряжения результатов специального и обыденного познания. В результате деспециализации профессиональное знание, обозначенное в акте фразеологической терминологической номинации, переходит в непрофессиональное [4].

Становясь достоянием повседневной коммуникации и общелитературного языка, фразеологические единицы кодифицируются общеязыковыми словарями. Вполне понятно, что в таком случае семантизируется, прежде всего, приобретённое общеязыковое значение ФЕ. В какой степени при фиксации и семантизации таких единиц учитывается их терминологическое или профессиональное происхождение? В какой части словарной статьи содержатся соответствующие указания на терминологическое происхождение? Всегда ли подобные ФЕ имеют в своём составе термины или другие лексические единицы профессиональной коммуникации? Чтобы попытаться дать ответы на эти и некоторые другие вопросы, из толковых словарей немецкого языка было отобрано около 100 ФЕ специального происхождения. Были изучены соответствующие словарные статьи в словаре Duden: Redewendungen und sprichwortliche Redensarten (11. Band) [6], интернет-словаре duden online [10], а также в электронном словаре немецкого языка Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [9].

В качестве леммы в электронных словарях duden online и DWDS выступает, как правило, профессионально маркированная либо другая лексическая единица, входящая в состав ФЕ в качестве вершинного компонента. Напротив, в словаре Redewendungen und sprichwortliche Redensarten леммой является ФЕ целиком, но соблюдается алфавитный порядок вершинных компонентов, в основном, опорных существительных.

Среди специальных сфер-доноров, поставляющих ФЕ в общелитературный фразеологический фонд, наиболее репрезентативно в указанных

142

словарях представлены такие, как: мореплавание (Anker werfen/ vor Anker gehen - umgangssprachlich: an einer Stelle, bei jemandem Rast machen, sich niederlassen), военное дело (eine Attacke gegen jmdn., gegen etwas reiten -sich scharf gegen jemanden, etwas wenden), сфера охоты (jmdm. durch die Lappen gehen - [jemandem] entkommen, entgehen), спорт (ein Eigentor schie-fien - umgangssprachlich: sich selbst Schaden zufugen), экономика (Jemandes Aktien steigen - umgangssprachlich: jemandes Aussichten auf Erfolg werden besser), техника (auf Draht sein - umgangssprachlich: wachsam sein, aufpassen und eine Situation sofort richtig erkennen und nutzen), юриспруденция (den Stab uber jemanden, etwas brechen - gehoben: jemanden, etwas moralisch ver-urteilen, verdammen), терминологии игр (bei jmdm. einen Stein im Brett haben -umgangssprachlich: bei jmdm. (groBe) Sympathien genieBen), терминологии ремёсел (aus dem Leim gehen - [von einer Freundschaft, Bindung] zerbrechen), сельское хозяйство (bei/ (seltener:) an jemandem ist Hopfen und Malz verlo-ren. - umgangssprachlich: bei jemandem ist alle Muhe umsonst, jemand ist nicht zu bessern).

Наше исследование показало, что кодифицированные немецкие ФЕ специального происхождения можно условно поделить на две группы. В первую группу вошли ФЕ с лексикографически маркированной профессиональной и терминологической этимологией. Словарные статьи ФЕ данной группы в этимологической зоне содержат маркеры, указывающие на деспециализацию семантики ФЕ. Так, этимология ФЕ Jemandes Weizen bluht (umgangssprachlich: jmdm. geht es gut, jmd. ist erfolgreich) поясняется следующим образом: Diese Wendung geht auf den landschaftlichen Bereich zu-ruck und bezieht sich auf den erfolgreichen Getreideanbau; bluhender Weizen verspricht gute Ernte.

Там же, в этимологической зоне статьи, может даваться комментарий об историческом характере того или иного профессионального знания, объективированного в ФЕ. Так, в следующем примере словарной статьи после дефиниции и примера употребления описывается устаревший обычай вынесения приговора: den Stab uber jemanden, etwas brechen - gehoben: jemanden, etwas moralisch verurteilen, verdammen: du solltest nicht vorschnell den Stab uber sie, ihr Verhalten brechen; fruher wurde uber dem Kopf eines zum Tode Verurteilten vom Richter vor der Hinrichtung der so-genannte Gerichtsstab zerbrochen und ihm vor die FuBe geworfen.

Некоторые вершинные компоненты ФЕ с затемнённой терминологической этимологией относятся к группе историзмов, во фразеологии такие сочетания часто рассматриваются как ФЕ с уникальным компонентом [5, с. 23-25; 7, с. 37-43]. В следующем примере уникальным компонентом является лексема Kerbholz, исторический характер которой усиливает затем-нённость внутренней формы и специальной семантики данного фразеологизма: etwas auf dem/ (bayrisch, osterreichisch auch:) am Kerbholz haben- umgangssprachlich: etwas Unerlaubtes, Unrechtes, eine Straftat o. A.

143

begangen haben, eigentlich = Schulden haben; nach dem Holzstab, in den Kerben als Nachweis z. B. fur Schulden eingeschnitten wurden.

Другую группу ФЕ составили сочетания, имеющие актуальное общеязыковое и современное профессиональное или терминологическое значения. В таком случае маркеры специального происхождения ФЕ содержатся в зоне специальной дефиниции, как в следующем примере: den Ball flach halten/ flachhalten - umgangssprachlich: sich zuruckhalten, kein unnotiges Ri-siko eingehen; nach der entsprechenden Taktik im Fufiball; flach gespielte Bal-le sind meist einfacher in den eigenen Reihen zu halten.

Анализ показал, что большинство деспециализированных ФЕ содержат терминологически или профессионально маркированные лексемы (термины, профессионализмы и др.), часто известные не только узким специалистам. Так, из области мореплавания в общелитературный немецкий язык были перенесены ФЕ с компонентами Schiff, Segel, Deck, Flagge, Bord, Ruder, из сферы охоты - ФЕ с компонентами Spur, Sprunge, Schliche, Falle, Hasenpanier, Fahrte, Schlinge, Leim, Wind, из технических областей - ФЕ с компонентами Leitung, Draht, Wellenlange, Weiche и т.д. С некоторыми из этих компонентов образуются серии ФЕ, как в случае с компонентом Segel:

Das Segel - groBflachiges [drei- oder viereckiges] Stuck starkes [Se-gel]tuch o. A., das mithilfe bestimmter am Mast eines [Wasser]fahrzeuges o. A. befestigter Vorrichtungen ausgespannt wird, damit der Wind gegen seine Flache drucken und dem Schiff, Fahrzeug usw. Fahrt geben kann.

mit vollen Segeln - umgangssprachlich: mit aller Kraft, mit ganzem Ein-

satz.

[vor jemandem, etwas] die Segel streichen - gehoben: den Kampf, den Widerstand [gegen jemanden, etwas] aufgeben; in fruherer Zeit war es ein Zei-chen der Kapitulation, wenn ein Segelschiff vor dem Feind die Segel einholte.

jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen - umgangssprachlich: jemandem den Grund fur sein Vorgehen, die Voraussetzungen fur seine Argumente nehmen; aus der Seemannsspr., vor allem bei Seegefechten kam es fruher da-rauf an, durch geschickte Manover das gegnerische Schiff in den Windschatten zu bringen.

Наблюдения за фиксацией терминологического прошлого исследуемых ФЕ позволяют говорить о неоднородности помет и произвольном характере этимологических пассажей. Так, пометы и другие маркеры, указывающие на перенесение ФЕ из сферы мореплавания, в исследуемых словарях имеют следующие варианты: (Seemannsspr.); nach dem seemanni-schen Brauch; Diese und die folgenden Wendungen stammen aus der See-mannssprach; ursprunglich Seemannssprache; aus der Seemannsspr.; (Seemannssprache) и др.

Кроме того, существуют примеры, когда ФЕ с профессионально маркированной вершиной не имеет при себе помет, указывающих на её профессиональное происхождение, в таком случае маркером её специального

144

прошлого является указание на специальную сферу употребления этой лексемы или наличие в дефиниции лексемы таких отсылок. В основном, это касается электронных толковых словарей.

Die Fahrte - Spur des Schalenwilds

Gebrauch: Jagersprache

jmdn. auf eine falsche Fahrte locken - Jmdn. in die Irre fuhren

Мы также обнаружили несколько случаев, когда исследуемые ФЕ не содержат профессионально маркированных лексем, но в словаре фиксируется специальное значение ФЕ, на базе которого затем развивается общеязыковое. Так, в приведённом ниже примере ФЕ состоит из компонентов, каждый из которых является принадлежностью общей лексики. В профессиональной коммуникации охотников данное выражение объективирует профессионально значимую ситуацию, которая в повседневной коммуникации получает другое денотативное содержание: auf den Busch klopfen -umgangssprachlich: bei jemandem auf etwas anspielen, um etwas Bestimmtes zu erfahren; aus der Jagersprache, eigentlich, um festzustellen, ob sich im Ge-busch Wild verbirgt.

Таким образом, при исследовании кодифицированных ФЕ специального происхождения удалось выявить зависимость лексикографической фиксации от наличия или отсутствия у ФЕ актуального специального значения. ФЕ с затемнённым, забытым специальным значением, фиксируются словарями как моносемичные сочетания, указание на специальное происхождение даётся в этимологической зоне в форме специальных помет либо произвольных маркеров. ФЕ с живым специальным значением полисеман-тичны, что отражается в словарной статье. В этом случае мы можем наблюдать филиацию в зоне дефиниции:

ein toter Punkt - 1. Technik: Totpunkt; 2. [vorubergehender] Stillstand bei Verhandlungen o. A.: das Gesprach war an einem toten Punkt angekommen. 3. Zustand starkster Ermudung.

Нам встретились случаи, когда фиксируются два или более общеязыковых значения ФЕ:

auf dem Trock[e]nen sitzenl sein - umgangssprachlich: 1. nicht mehr wei-terkommen, festsitzen und keine Losung finden. 2. besonders aus finanziellen Grunden in Verlegenheit, handlungsunfahig sein. 3. Scherzhaft: vor einem lee-ren Glas sitzen, nichts mehr zu trinken haben;

ursprunglich wohl bezogen auf ein Schiff das auf Grund gelaufen ist oder bei Ebbe festliegt.

ФЕ auf dem Trock[e]nen sitzenl sein восходит, вероятно, к области мореплавания, данная информация содержится в зоне этимологии. Актуальные значения данного фразеологизма в целом являются принадлежностью повседневной коммуникации.

Исходя из данных словарей, можно констатировать и такое семантическое изменение словосочетаний, при котором исходное, терминологическое значение вначале становится базисом для развития фразеологического

145

значения. Затем фразеологическое значение подвергается вторичной терминологизации, в результате которой в языке возникают единицы с тремя значениями: первым, терминологическим, вторым, общеязыковым фразеологическим, и третьим, терминологическим, развившимся на основе фразеологического, но имеющим архисему, принадлежащую первому значению и реализованную во фразеологизме. Е.А. Никулина называет такое явление про-латентной терминологизацией [2].

Подобные семантические трансформации можно наблюдать на примере ФЕ die Notbremse ziehen. Первоначально сочетание употреблялось в некоторых технических областях: die Notbremse - Bremse in Eisenbahn-, Strafienbahnwagen, Aufzugen o. A., die bei Gefahr von den Fahrgasten betatigt werden kann. Beispiel: zwei Jugendliche hatten die Notbremse gezogen. Затем в повседневной коммуникации закрепилось разговорно окрашенное значение: umgangssprachlich; eine gefahrliche Entwicklung stoppen: die Bundesregierung zieht die Notbremse und beschlieBt einen drastischen Subventionsabbau. После этапа коллоквиализации словосочетание мигрировало в спортивный жаргон: Sportjargon; einen gegnerischen Spieler zu Fall bringen, um einen unmittelbar drohenden Torschuss zu verhindern: der schon ausgespielte Torwart zog die Notbremse.

Как показывают наши наблюдения за семантизацией ФЕ специального происхождения в немецких словарях, большинство общеязыковых фразеологических значений данных ФЕ образовано путём метафоризации. Обычно процессы метафоризации протекают от конкретного к абстрактному, сопровождаясь расширением значения. В профессиональной коммуникации это может быть наименование конкретного, профессионально значимого процесса, в то время как в повседневной коммуникации возможно множество денотатов.

В следующем примере вершинный компонент (профессионально маркированная лексема) die Weiche в своё время также путём метафоризации перешёл из одной специальной области (речного судоходства) в другую, где он употребляется вместе с другими компонентами как устойчивое сочетание с профессиональным значением и обозначает значимый процесс в области железнодорожного транспорта. И уже из сферы железнодорожного транспорта die Weichen [fur etwas] stellen фразеологизируется и становится достоянием повседневной коммуникации. Таким образом, на примере данного фразеологизма мы можем наблюдать на первом этапе первичную метафоризацию специальной лексической единицы и на последнем метафоризацию ФЕ, сопровождающую её детерминологизацию.

die Weichen [fur etwas] stellen - die Entwicklung [auf etwas hin] im Vo-raus festlegen. Die Weiche - Konstruktion miteinander verbundener Gleise, mit deren Hilfe Schienenfahrzeugen der Ubergang von einem Gleis auf ein anderes ohne Unterbrechung der Fahrt ermoglicht wird. Beispiele: die Weichen stellen, die Weiche war falsch, richtig gestellt; ursprunglich = Ausweichstelle in der Flussschifffahrt, vielleicht zu (mittel)niederdeutsch wik = Bucht.

146

Анализ словарных статей ФЕ специального происхождения в немецких одноязычных словарях показал, что большинство общеязыковых фразеологических значений исследуемых единиц стилистически маркировано. В частности, наиболее распространённой пометой является umgangssprach-lich, что позволяет говорить о коллоквиализации ФЕ специального происхождения. Есть редкие случаи ФЕ с пометой gehoben. Устаревание значения маркируется пометой veralternd, как например: jemandem, einan-der/sich [gegenseitig] die Balle zuspielen/zuwerfen- veralternd: sich beguns-tigen, sich Vorteile verschaffen; jemanden, einander, sich [im Gesprach durch Fragen, Bemerkungen] geschickt verstandigen,unterstutzen.

Среди найденных ФЕ отмечаются случаи синонимии и вариантности. При синонимии ФЕ лемматизируются и семантизируются в разных словарных статьях. Так, ФЕ sich in die Ruder legen и sich in die Riemen legen являются синонимами в повседневной коммуникации. Исходя из содержания словарных статей, можно предположить их общее происхождение из области спорта. В этимологической зоне второго фразеологизма при толковании вершинного компонента Riemen даётся отсылка к вершинному компоненту первого Ruder: sich in die Ruder legen - kraftig rudern: er musste sich kraftig in die Ruder legen, um gegen die Stromung anzukommen; 2. um-gangssprachlich; eine Arbeit o. A. mit Energie in Angriff nehmen und durch-fuhren; sich in die Riemen legen - umgangssprachlich; eine Arbeit o. A. mit Energie in Angriff nehmen und durchfuhren. In dieser Wendung sind mit „Riemen“ die Ruder des Ruderbootes gemeint. Durch Zurucklegen des Ober-korpers unterstutzt man beim Rudern den Armzug.

Варианты, как правило, представлены в одной словарной статье, как в следующем примере: dieselbe/ die gleiche Wellenlange haben, auf dersel-ben/der gleichen Wellenlange liegen/ sein - die gleiche Art haben, zu fuhlen und zu denken, sich gut verstehen; stammt aus dem Funkverkehr, wo Sender und Empfanger auf der gleichen Wellenlange liegen mussen.

ФЕ специального происхождения выступают одним из основных источников пополнения общеязыкового фразеологического фонда немецкого языка, что отражается в немецких толковых и фразеологических словарях. Несмотря на то, что лексикографические пометы и другие маркеры, указывающие на специальное происхождение данных ФЕ, не являются единообразными в исследуемых словарях, можно считать процессы детерминологизации (деспециализации) данных ФЕ лексикографически зафиксированными.

Появление ФЕ на основе сверхсловных единиц профессиональной коммуникации обусловлено яркой образностью обозначаемых явлений, их значимостью в немецкой культуре. Национально-культурный компонент семантики данной негомогенной группы ФЕ может послужить предметом дальнейшего изучения.

147

Список литературы

1. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 224 с.

2. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 41 с.

3. Собянина В. А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке: дис. ... д-ра филол. наук. - М., 2005. - 424 с.

4. Шестак Е.И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте: дис. ... канд. филол. наук. - Челябинск, 2008. -163 с.

5. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. - 3., neube-arb. Aufl. - Berlin: Erich Schmidt, 2007. - 240 S.

6. Der Duden in 12 Banden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Re-dewendungen und sprichwortliche Redensarten: Band 11. Dudenverlag; Auflage: 1. Voll-stand. uberarb. (Januar 1999). - 864 S.

7. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - 2., durchges. und erg. Aufl. - Tubingen: Niemeyer Verlag, 1997. - 299 S.

8. Glaser, R. Fachphraseologie. In: H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kuhn, Neal R. Nor-rick (Hrsg.). Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. 1. Halbband. Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft.- Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. - Band 28.1. - S. 482-505.

9. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache. - [Эл. ресурс]:

http://www.dwds.de/

10. Duden online. - [Эл. ресурс]: http://www.duden.de/woerterbuch

148

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.