УДК 811.112.2
И.С. Парина
кандидат филологических наук, доцент;
доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова; e-maiL: [email protected].
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СООТНОСИМЫХ С ОДНИМ КОМПОНЕНТНЫМ ИНВАРИАНТОМ (в терминологии А. Д. Райхштейна)1
Статья посвящена сопоставлению семантики немецких идиом, которые соотносятся с одним и тем же компонентным инвариантом в терминологии А. Д. Райхштейна, т. е. основаны на типизированной компонентной схеме. Объектом исследования послужили идиомы, входящие во фразеосемантическую группу «отрицательное нефизическое воздействие (на человека)» и относящиеся к компонентному инварианту «нагружать какую-л. часть тела (объекта)»: jemandem etwas an den Hals hängen / laden, jemandem etwas auf die Seele binden; jemandem jemanden / etwas ans Herz legen; jemandem etwas auf die Nase binden; jemandem etwas in die Ohren blasen. Сопоставление семантики идиом проводилось на материале контекстов из корпуса DeReKo Института немецкого языка в г. Мангейм. В ходе корпусного анализа было установлено, что у трех фразеологизмов - jemandem etwas auf die Seele binden, jemandem jemanden/etwas ans Herz legen, jemandem etwas in die Ohren blasen - наблюдается полисемия, хотя в словаре издательства «Дуден» для каждого из них указано только одно значение. Одно из значений этих фразеологизмов («внушать, настоятельно рекомендовать кому-либо что-либо») совпадает. Однако особенностей значения и употребления, объединяющих все фразеологизмы в рамках одного компонентного инварианта, выявлено не было. В речевом поведении фразеологизмов большую роль играет этимология, образная основа и значение отдельных компонентов.
Ключевые слова: фразеология; компонентные инварианты, корпусный анализ; лексикография.
I. S. Parina
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of German and Translation Studies, State Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russia; e-mai: [email protected].
COMPARATIVE ANALYSIS OF GERMAN PHRASEMES OF THE SAME COMPONENT INVARIANT (in the terminology of A. D. Reichschtein)
The paper is devoted to a comparison of German idioms, which represent the same component invariant in the terminoLogy of A. D. Reichschtein, that is, they are
1 Статья выполнена при поддержке гранта РГНФ, проект № 16-04-00291.
based on the same component scheme. The object of anaLysis are German idioms with a generaL meaning "negative non-physicaL infLuence on a person" which represent the component invariant "to put a Load on some part of the body (of the object)": jemandem etwas an den Hals hängen/laden, jemandem etwas auf die Seele binden; jemandem jemanden / etwas ans Herz legen; jemandem etwas auf die Nase binden; jemandem etwas in die Ohren blasen. Contexts from the German DeReKo corpus have been anaLyzed in order to compare the semantic features of these idioms. Corpus anaLysis made it possibLe to find new information about their semantics: it was shown that three idioms described in the Duden dictionary as monosemic - jemandem etwas auf die Seele binden, jemandem jemanden / etwas ans Herz legen, jemandem etwas in die Ohren blasen - are poLysemic and have one common meaning: «to suggest, to strongLy recommend smth. to smb." However, no features of meaning and usage generaL for aLL idioms of this group have been detected. The usage of idioms is more LikeLy to be infLuenced by their etymoLogy, image base and the LiteraL meaning of components.
Key words: phraseoLogy; component invariant; corpus anaLysis; Lexicography.
Теоретические предпосылки исследования
Исследователи фразеологии, в том числе Д. О. Добровольский, К. Проост, А. Д. Райхштейн, М. Д. Степанова, И. И. Чернышева, В. Фляйшер, указывают на то, что фразеологизмы служат преимущественно для оценочного, эмоционально-экспрессивного обозначения предметов и понятий; их распространение и роль особенно велики там, где либо непосредственно выражаются эти коннотативные значения (например чувства, аффекты), либо речь идет о предметах и явлениях, вызывающих личную заинтересованность и эмоциональное переживание субъекта [Райхштейн 1980; DobrovoFskij 1988; Fleischer 1982; Mitschri 1998; Proost 2004, 2007; Stepanova, Cernyseva 2003].
Так, в немецком и русском языках к высокофразеологичным классам относятся все аспекты психической деятельности человека и социальных отношений, например, счастье и несчастье, любовь и неприязнь, страх и гнев, порицание, отказ, изумление, разрушение. В обоих языках также наблюдается семантическая асимметрия фразеологических систем - явный сдвиг в сторону отрицательных значений, - которую А. Д. Райхштейн объясняет более острой и дифференцированной реакцией людей именно на отрицательные явления и тенденцией к использованию готовых речевых форм, в том числе фразеологизмов в отрицательных эмоциональных состояниях [Райх-штейн 1980].
Фразеологизмы неравномерно распределены по понятийным областям и с точки зрения внутренней формы. В их составе доминируют компоненты, связанные с человеком, его телом, деятельностью и непосредственно окружающими его предметами. Наиболее частотными существительными - компонентами русских фразеологизмов являются соматизмы глаз, рука и голова, немецких - Hand, Kopf, Auge [Райх-штейн 1980, с. 93; Mitschri 1998, с. 523-534].
При обращении к компонентному составу фразеологизмов могут быть выявлены тенденции, связанные не только с преобладанием определенных опорных слов. Так, А. Д. Райхштейн предлагает объединять в группы фразеологизмы, сформировавшиеся на основе типизированного образного материала - компонентного семантического инварианта. Компонентные семантические инварианты выделяются на различных уровнях абстракции, и более общий включает в себя несколько частных. Анализируя фразеологизмы немецкого и русского языков, обозначающие отрицательное нефизическое воздействие на человека, автор сводит приблизительно 800 единиц к девяти общим и 34 частным компонентным инвариантам, таким как «удалять объект из какого-л. места», представленный фразеологизмами вышибать из седла; выбивать из колеи; jemanden aus dem Sattel heben; jemanden aus dem Häuschen bringen; jemanden aus der Bahn werfen, или «превращать объект в неодушевленный предмет»: стереть в порошок, обращать в прах, jemanden zu Kleinholz verarbeiten. В то же время, по словам А. Д. Райхштейна, остается непонятным, почему по одинаковой компонентной схеме могут быть образованы фразеологические единицы совершенно разного содержания. Например, компонентная схема «воздействовать на часть одежды объекта» включает в себя такие фразеологизмы, как jemandem auf den Schlips treten - «jemandem zu nahe treten; jemanden kränken, beleidigen», jemandem auf den Socken sein - «jemanden verfolgen», jemandem auf der Tasche liegen - «von jemandem ernährt, unterhalten werden»1 [Райхштейн 1980].
Сопоставительное исследование фразеологических систем немецкого и русского языков было проведено А. Д. Райхштейном на основе теоретических и лексикографических источников и, как отметил сам автор, вопросы речевого функционирования фразеологизмов, подле-
1 Толкования немецких фразеологизмов приводятся здесь по словарю [Duden 2002].
жащие изучению на материале речевых произведений, в нем не рассматривались [Райхштейн 1980, с. 14].
Спустя почти 40 лет после публикации этой работы, анализ значения и употребления сходных по компонентному составу фразеологизмов на основе аутентичных контекстов остается актуальной задачей, решить которую теперь легче благодаря массивным и общедоступным текстовым корпусам. В случае, если у фразеологизмов, соотносимых с одной типизированной образной схемой, будут выявлены сходства в семантике, компонентный инвариант может стать категорией, заслуживающей отражения в лексикографических источниках - например, в качестве основания для классификации идиом в идеографическом словаре.
Цель, материал и объект исследования
Цель настоящей работы состоит в сопоставлении семантики немецких фразеологизмов, относящихся к одному компонентному инварианту, на материале контекстов из корпуса DeReKo Института немецкого языка в г. Мангейм, который к настоящему моменту содержит более 42 млрд словоформ (www.ids-mannheim.de/cosmas2/projekt/ referenz/korpora.html). Объектом исследования послужили идиомы, входящие во фразеосемантическую группу «отрицательное нефизическое воздействие (на человека)» и соотносимые с компонентным инвариантом «нагружать какую-л. часть тела (объекта)» [Райхштейн 1980, с. 68-69]. В труде А. Д. Райхштейна приводится пример только одного немецкого фразеологизма, представляющего эту компонентную схему - jemandem etwas an den Hals hängen / laden, - но, на наш взгляд, к ней могут быть отнесены еще по меньшей мере четыре идиомы: jemandem etwas auf die Seele binden; jemandem jemanden / etwas ans Herz legen; jemandem etwas auf die Nase binden; jemandem etwas in die Ohren blasen.
Из толкований этих идиом в словаре издательства «Дуден» следует, что фразеологизмы jemandem etwas auf die Seele binden и jemandem jemanden / etwas ans Herz legen близки по значению и служат для указания на обращенную к объекту настоятельную просьбу. Значения трех других фразеологизмов существенно различаются. Jemandem etwas auf die Nase binden, согласно словарному толкованию, означает «сообщить кому-либо информацию, для него не предназначенную»,
jemandem etwas an den Hals hängen - «обременять кого-либо чем-либо», а jemandem etwas in die Ohren blasen - «внушать кому-либо что-либо».
jemandem etwas auf die Seele binden - jemandem etwas besonders einschärfen, eindringlich um etwas bitten [Duden 2002, с. 695];
jemandem jemanden/etwas ans Herz legen - jemanden bitten, sich um jemanden/etwas besonders zu kümmern [Duden 2002, с. 351];
jemandem etwas in die Ohren blasen - (ugs.): jemandem etwas einreden [Duden 2002, с. 557];
jemandem etwas auf die Nase binden - (ugs.): jemandem etwas erzählen [was nicht für ihn bestimmt ist] [Duden 2002, с. 539];
jemandem etwas an den Hals hängen - (ugs.): jemandem etwas aufbürden, jemanden mit etwas belasten [Duden 2002, с. 314].
Результаты корпусного анализа
В результате анализа контекстов из корпуса было установлено, что фразеологизмам jemandem etwas auf die Seele binden, jemandem jemanden / etwas ans Herz legen, и jemandem etwas in die Ohren blasen свойственна полисемия, и они используются не только в значениях, зафиксированных в словаре издательства «Дуден» [Duden 2002]:
1. jemandem etwas auf die Seele binden
1) внушать, настоятельно рекомендовать кому-либо что-либо:
(1) Was hatte ihm doch Hippokrates auf die Seele gebunden? Keinesfalls schaden! (Süddeutsche Zeitung, 22.07.2000)
Как завещал ему Гиппократ? Не навреди!1
2) сообщать кому-либо что-либо по секрету, доверять кому-либо что-либо:
(2) Es drängt sie, dem Autor die Geschichte ihrer Familie und insbesondere die ihres Bruders Ernst auf die Seele zu binden
(Neue Zürcher Zeitung, 04.01.2014).
Она торопится доверить автору историю своей семьи и в особенности брата Эрнста.
1 Здесь и далее перевод наш. - И. П.
2. jemandem jemanden / etwas ans Herz legen
1) внушать кому-либо что-либо, настоятельно рекомендовать кому-либо кого-либо или что-либо:
(3) Wir sehen ganz oft, dass Eltern den Beruf, den sie selbst gewählt haben, den Kindern sehr ans Herz legen (Nürnberger Nachrichten, 30.01.2016).
Мы часто видим, что родители крайне настоятельно рекомендуют детям ту профессию, которую выбрали сами.
(4) Abseits des musikalischen Schwerpunkts legt Charly Fischer dem Publikum <. .> Helene Blum aus Dänemark ans Herz, „eine der besten Stimmen des Nordens" (Nürnberger Nachrichten, 26.06.2013).
Помимо основной музыкальной программы, Чарли Фишер настоятельно рекомендует слушателям Хелену Блум из Дании как «один из лучших голосов севера».
При идиоме в значении «настоятельно рекомендовать кому-либо что-либо» в качестве интенсификатора употребляется наречие warm:
(5) Sie legt jeder warm ans Herz, sich weiterzubilden. Das sei gut für den Betrieb und essenziell, „um auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen zu können, wenn es schiefgeht mit der Partnerschaft oder der Firma" (Nürnberger Nachrichten, 12.12.2015).
Она настоятельно рекомендует каждой женщине повышать квалификацию. Это принесет пользу работодателю и поможет «уверенно чувствовать себя на рынке труда в случае проблем в семейной жизни или бизнесе».
2) просить кого-либо позаботиться о ком-либо / о чем-либо.
(6) Deshalb legt sie den Leserinnen und Lesern erneut einen Jungen ans Herz, dessen Leben vom Gelingen einer wichtigen Operation abhängt (Nürnberger Nachrichten, 05.12.2013).
Поэтому она снова просит читателей помочь мальчику, жизнь которого зависит от серьезной операции.
3. jemandem etwas in die Ohren blasen
1) внушать кому-либо что-либо, настоятельно рекомендовать кому-либо что-либо:
(7) Darin steht dann, was man in den Neunzigern täglich in die Ohren geblasen bekam: Jeder kann es schaffen, man muss nur wirklich wollen (Süddeutsche Zeitung, 19.10.2002).
И там написано то же, что нам в девяностые годы внушали каждый день: добиться успеха может каждый, стоит только захотеть.
2) нашептывать кому-либо что-либо, сплетничать, клеветать:
(8) Zu Beginn meiner Praxis galt ich bei vielen als „Kommunistenanwalt", später als „Terroristenverteidiger". <...> Viele, denen das jahrelang in die Ohren geblasen worden ist, wissen nicht, was ich wirklich gemacht habe (die tageszeitung, 14.08.2010).
Когда я начинал карьеру <...>, меня многие называли «адвокатом коммунистов» и «защитником террористов». И те, при ком эти обвинения повторялись постоянно, даже не знают, чем я занимался на самом деле.
Идиома также может использоваться в контекстах языковой игры, основанной на актуализации внутренней формы - в значении «играть на духовых инструментах» или «издавать громкий звук».
(9) Turmhohe Lautsprecherwände blasen den Rockfans dann 100 000 Watt in die Ohren (Nürnberger Zeitung, 28.05.2005). Динамики высотой с дом бьют фанатам рока по ушам с мощностью 100 000 ватт.
Для фразеологизмов jemandem etwas auf die Nase binden и jemandem etwas an den Hals hängen в корпусе были выявлены только случаи употребления в значениях, зафиксированных в словаре [Duden 2002]:
4. jemandem etwas auf die Nase binden
сообщать кому-либо информацию, для него не предназначенную:
(10)Ich habe mich ausführlich mit mir selbst beschäftigt. <.> Für viele sind die Songs nicht sofort verständlich, aber ich will meine Probleme ja auch nicht jedem auf die Nase binden! (Nürnberger Nachrichten, 24.10.1998).
Я сконцентрировался на самом себе. Для многих смысл песен не будет очевидным, но ведь я и не хочу каждого посвящать в свои проблемы.
5. jemandem etwas an den Hals hängen
обременять кого-либо чем-либо:
(11) Jetzt wurde mir eine Unterlassungsklage an den Hals gehängt, weil ich zur Gründung des Aktionsbündnisses auf der städtischen Homepage mitaufgerufen habe (die tageszeitung, 21.07.2012).
Теперь на меня повесили иск о прекращении правонарушающих действий, из-за того, что я разместил на городском сайте призыв к созданию общественной организации.
Валентность объекта у фразеологизма jemandem etwas an den Hals hängen преимущественно заполняется существительными, по своему значению связанными с судом, судопроизводством: Verfahren, Klage, Vorwurf, Disziplinarverfahren, т. е. фразеологизм служит для указания на то, что на кого-либо возлагаются официальные обвинения в чем-либо.
Итак, в ходе корпусного анализа было установлено, что у трех фразеологизмов из пяти проанализированных - jemandem etwas auf die Seele binden, jemandem jemanden/etwas ans Herz legen, jemandem etwas in die Ohren blasen - наблюдается полисемия, и одно из их значений («внушать, настоятельно рекомендовать кому-либо что-либо») совпадает. Однако у двух других идиом случаев употребления в этом значении выявлено не было. Общим свойством семантики для всех рассмотренных идиом является лишь их соотнесенность с речевой деятельностью, но она характерна и для множества других немецких фразеологизмов. При этом каждая идиома обладает индивидуальными особенностями, такими как специфическое заполнение валентностей и возможность использования в контекстах языковой игры за счет актуализации прямого значения определенных компонентов.
Вероятно, сходств в употреблении фразеологизмов, соотносимых с одним компонентным инвариантом, следует ожидать только лишь в том случае, если они связаны деривационными отношениями: одни образованы от других путем замены именного компонента на его синоним. А. Д. Райшхштейн считает этот способ фразеологической деривации основным [Райхштейн 1980].
Если же фразеологизмы различаются с точки зрения этимологии, то и в их актуальном значении и употреблении даже при предельном сходстве компонентной схемы могут быть обнаружены расхождения.
В качестве примера могут быть приведены идиомы Rosinen im Kopf haben (букв. 'иметь в голове изюм') и Grütze im Kopf haben (букв. 'иметь кашу в голове'). Образная основа обеих идиом соотносится с обобщенной ситуацией наличия в голове субъекта инородной субстанции, однако актуальное значение не совпадает.
Так, Rosinen im Kopf haben в словаре «Дуден» получает толкование «hochfliegende Pläne, Ideen haben». Происхождение этого фразеологизма связано с устаревшим выражением große Rosinen im Sack haben (букв. 'иметь в мешке крупный изюм'), которое изначально использовалось для указания на то, что субъект богат, а впоследствии - на его стремление к богатству [Duden 2002, с. 624].
В контекстах из корпуса DeReKo идиома Rosinen im Kopf haben употребляется для обозначения иллюзий, завышенных ожиданий и амбициозных планов:
(12) Ich hatte Rosinen im Kopf. Idealvorstellungen: ein schönes Kind, das mich und meinen Mann dann noch mehr verbindet. Ich dachte, daß mein Leben sich nicht viel ändern wird (Frankfurter Rundschau, 24.04.1999). У меня были розовые мечты. Идеализированные представления о прекрасном ребенке, который сделает наш с мужем союз еще крепче. Я не думала, что моя жизнь сильно изменится.
На основании анализа контекстов можно сделать вывод, что компонент Rosinen обладает относительной семантической автономностью. Так, к нему может быть добавлено определение-интенсификатор. Нередко определение выражается прилагательным, которое может сочетаться с существительным Rosinen и в прямом значении, например, groß, lecker.
(13) Jetzt ist Hamburg eben nicht in der Lage zu konkurrieren, weil der Herr Wissmann und der Herr Fischer große Rosinen im Kopf hatten (Protokoll der Sitzung des Parlaments Deutscher Bundestag am 18.02.2000). Сейчас Гамбург не конкурентоспособен, из-за того, что господин Висманн и господин Фишер питают большие иллюзии (букв. 'имеют в голове большие изюмины').
(14) Sie kommen mit den leckersten Rosinen im Kopf nach Berlin, junge Frauen mit Ehrgeiz (die tageszeitung, 14.07.2007).
Они приезжают в Берлин с отборнейшими иллюзиями (букв. 'с вкуснейшими изюминами') в голове, все эти честолюбивые юные дамы.
В контекстах, содержащих интенсификатор, происходит актуализация прямого значения компонента, приводящая к эффекту языковой игры. Кроме того, эффект языковой игры в контекстах с идиомой создается за счет того, что заложенный в ней образ получает дальнейшее развитие:
(15) Wer etwa zu viele gegorene Trauben goutiert, muss am Ende mit Rosinen
im Kopf rechnen. Das richtige Maß ist eben auch in Sachen Alkohol ein Muss (Mannheimer Morgen, 04.09.2012).
Если слишком увлечься перебродившим виноградом, можно утратить ощущение реальности (букв. 'дело кончится изюмом в голове'). При употреблении алкоголя важно соблюдать меру.
Итак, образная основа идиомы актуализируется в контексте на уровне более конкретном, чем типизированная ситуация наличия в голове субъекта какой-то инородной субстанции. На употребление идиомы в контексте влияет прямое значение субстантивного компонента.
Фразеологизм Grütze im Kopf haben в словаре издательства «Ду-ден» не зафиксирован. На сайте крупнейшей базы данных по немецкой фразеологии Redensarten-Index (www.redensarten-index.de) для него указаны два значения: «klug sein» и «dumm sein; Unsinn / Unfug im Kopf haben». Контексты из корпуса DeReKo также свидетельствуют о том, что идиома может использоваться как в значении «обладать умом», так и в значении «быть глупым; заблуждаться», т. е. представляет собой пример энантиосемии. В первом значении она сочетается с интенсификаторами (например, неопределенным местоимением viel, наречием genug), относящимися к субстантивному компоненту, что указывает на некоторую его семантическую автономность:
(16) „Für diesen Beruf muss man mindestens genauso viel Grütze im Kopf haben, über ein gutes Nervenkostüm und eine gute Portion Fleiß verfügen wie in anderen Bereichen, für die studiert wird", betont Mannebach (Rhein-Zeitung, 29.06.2016).
«Для этой работы так же нужны немалая смекалка (букв. 'по меньшей мере столько же каши в голове'), крепкие нервы и усердие, как и для работы по профессиям, которые приобретаются в вузе», -подчеркивает Маннебах.
(17) „Daß wir in Baden-Württemberg heute Geld haben <...> liegt daran, daß wir genug Grütze im Kopf haben, während ihr euch hier auf die großen Bauernhöfe verlassen habt" (Die Zeit, 21.08.1987).
«Мы в Баден-Вюртемберге сейчас обеспечены благодаря тому, что у нас достаточно смекалки (букв. 'достаточно каши в голове'), в то время как вы здесь надеетесь на крупные фермы».
Составители базы данных Redensarten-Index объясняют происхождение этого фразеологизма народной этимологией: древневерхненемецкое kritz («ум, смекалка») из-за фонетического сходства преобразовалось в Grütze (www.redensarten-index.de).
Однако эта этимологическая справка не объясняет наличия у идиомы второго, противоположного, значения. Стоит заметить, что в этом значении идиома встречается в контекстах, явно представляющих собой перевод с русского языка:
(18) Putin kritisiert USA <...> «Ich glaube, einige unserer Partner haben einfach - Grütze im Kopf», sagte er. «Wenn wir nicht nur einfach schiessen oder Raketentreffer landen wollen, sondern eine politische Lösung finden wollen, dann sollten wir die Kräfte innerhalb des Landes zu einer gemeinsamen Arbeit mit anderen Kräften auf dem Territorium Syriens bringen», - ergänzte Putin am Dienstag vor Geschäftsleuten (Die Südostschweiz, 14.10.2015).
В оригинале цитата звучит следующим образом:
(19) Президент России Владимир Путин, комментируя претензии западных стран по поводу ударов российской авиации в Сирии, заявил, что «у некоторых наших партнеров каша в голове». Путин также обвинил США в нежелании сотрудничать. «У некоторых наших партнеров просто каша в голове, нет ясного понимания, что происходит на территории и каких целей они хотят добиться», - заявил Путин, отвечая на вопрос о претензиях со стороны США по поводу операции России в Сирии (www.rbc.ru).
Однако немецкий фразеологизм употребителен и в непереводных контекстах - и служит для обозначения беспорядка в мыслях:
(20) „Natürlich hatte ich wie alle anderen Jugendlichen in diesem Alter Grütze im Kopf", erinnert er sich. „Trotzdem bin ich jeden Morgen in den Bus gestiegen und zur Arbeit gefahren" (Rhein-Zeitung, 09.06.2015). «Конечно, у меня, как у любого молодого человека, в то время были в голове всякие глупости, - вспоминает он. - Однако я каждое утро садился в автобус и ехал на работу».
Вероятно, это значение фразеологизма связано с его образной основой, с представлением о Grütze как о неструктурированной массе.
Таким образом, несовпадение актуального значения фразеологизмов Rosinen im Kopf haben и Grütze im Kopf haben может быть объяснено различиями в их этимологии и образной основе.
Заключение
Теория компонентных инвариантов в рамках проведенного исследования не позволила спрогнозировать особенности употребления фразеологизмов. Однако обращение к компонентным инвариантам может оказаться продуктивным при составлении словарных статей, поскольку компонентный инвариант объединяет фразеологизмы, не связанные отношениями деривации, но в то же время обладающие некоторым формальным сходством. При сопоставлении на основе корпусного анализа различия между ними могут быть выделены более четко.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высшая школа, 1980. 142 с. Deutsches Referenzkorpus. URL: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/. DobrovoVskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig :
Verlag Enzyklopädie, 1988. 264 S. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim u. a. :
Dudenverlag, 2002. 955 S. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S. Mitschri E. Idiommmodelle aus psycholinguistischer Sicht als Voraussetzung für das Erschließen des Gemeinsamen und des Besonderen in den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95. - Europäische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / Hrsg. v. W. Eismann. Bochum, Brockmeyer, 1998. S. 523-534. Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y. : de Gruyter, 2007. P. 110-118.
Redensarten-Index. URL : www.redensarten-index.de.
Stepanova M. D., Cernyseva I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. М. : Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.