Научная статья на тему 'Фразеологическая синонимия в верхненемецких диалектах на Алтае'

Фразеологическая синонимия в верхненемецких диалектах на Алтае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРХНЕНЕМЕЦКИЕ ДИАЛЕКТЫ / СИНОНИМИЯ / СОМАТИЧЕСКИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / UPPER GERMAN DIALECT GROUP / SYNONYMY / SOMATIC / STATE PHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахрушева Н. А.

Статья позволяет получить общее представление о развитии фразеологической синонимии в верхненемецких диалектах на Алтае. Автор раскрывает понятия диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов, а также описывает некоторые специфические особенности диалектной фразеологической синонимии. Кроме того, в статье представлен обзор типов диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов в исследуемых немецких диалектах. Основное содержание исследования составляет анализ семантических групп диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов, организованных по типу их связи с внеязыковой действительностью. Выделенные группы синонимов и квазисинонимов позволяют определить те участки действительности, которые представляют особое значение для данного этноса. Так, в центре внимания носителей верхненемецких диалектов Алтая находится человек, а именно: его эмоционально-психическое и физическое состояние, характер и интеллект, а также его отношения с другими членами коллектива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL SYNONYMY IN THE UPPER GERMAN DIALECT GROUP IN ALTAI

The article lets to get a common understanding about the development of phraseological synonymy in the Upper German dialect group in Altai region. The author gives definitions of the terms “dialectal phraseological synonyms” and “dialectal phraseological quasi-synonyms” and describes some striking features of the dialectal phraseological synonymy. The article also presents a view about the typology of phraseological synonyms and quasi-synonyms in these dialects. The main content of this article is an analysis of the words of semantic groups. They are arranged into groups in accordance with their connection to real life. This helps to define, which spheres of reality are most important for this ethnos. For example, a human being has a specific value for the German dialect speakers, who live in Altai, including a person''s emotions and physical conditions, his character and intelligence, his relations with other members of the society.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая синонимия в верхненемецких диалектах на Алтае»

ют друг с другом и заботятся друг о друге. Днем и ночью у них разные отношения: Вечер, покой благостный в дому, а она, баба, побрякивает да позвякивает посудой, пошвыривает да побрасывает поленья. В постель идет, в горницу, и одежду с себя не сымает - рвет. «Подвинься! - рычит на мужа. - Разлегся, как боров!»

По всем статьям мужик, если он истинный гробовоз, должен бабу шугануть, столкнуть ее с кровати, но он послушно подвигается, пускает жену под одеяло да еще и подтыкает под спину, чтоб теплее и мягче жене было. И она сразу усмиряется, притихает, старики поскорее уносят лампу в куть. На кровати вроде бы даже и баловаться начнут, шалить, что дети, смешки, шепотки, мир, лад, согласие...

И уяснил я еще в детстве, пусть не буквально-досконально, пусть не до самого дна, но уяснил, что днем, на свету, на народе люди и живут для народа, для других людей то есть, и к народу они оборачиваются угодным тому обликом, отстраненным, сердитым, готовым к отпору, чтобы с отпором не опоздать, первые и набрасываются на всех, в особенности на тех, кто под рукой, кто поближе, но, оставшись наедине друг с другом, люди становятся сами собой и живут друг для друга, пусть и недолго, ночью лишь, но живут, как велит им сердце <...> [5, т. 4].

В рассматриваемых произведениях В.П. Астафьев выбирает следующие параметры для характеристики баб:

1) внешность: крупная и красивая баба; ладная баба; голая баба; голые да справные бабы; растелешенная баба; баба неопределенного вида; баба с грубым массивным лбом и тяжелым подбородком; баба с одним зрячим глазом; баба в ржаво-оплесканной куртке; баба в старом пиджаке, с мулатски-костлявым коричневым лицом; в мужицкое одетая баба; укутанные в шерстяные шали бабы; баба в клетчатом полушалке, в валенках, насунутых на босую ногу, с коромыслом и ведрами на плечах; баба, легко одетая, в мужичьем пиджаке, надернутом на ситцевую кофту; баба, у которой семь пудов одна правая ляжка, тридцать два килограмма грудя; толстые бабы; рыхлая баба; дебелая баба;

2) физические свойства: здоровая баба; поврежденная баба; баба работой физицкой не уезжена;

3) возраст: баба неопределенного возраста; еще молодые бабы;

4) психические свойства или состояние: душевная баба; сердобольная баба; сердобольные бабы; бабы, не помнящие

Библиографический список

зла; отчаянная баба; отчаянные бабы; удалая баба; баба нраву бурного; впавшая в неистовство баба; алчная баба;

5) интеллектуальные качества: бабы себе на уме; хитрая баба;

6) умение вести хозяйство: баба-хозяйка;

7) поведение: боевая баба; бойкая баба; вздорная баба; бесовская баба; неразговорчивая баба; молчаливые бабы; ворчливая баба; баба-сплетница; бабы-песельницы; неуклюже ступающая баба; мужиковато шагающая баба; курящая баба; верная баба; податливая баба; ненаклончивая баба; увертливые бабы;

8) отношение к спиртным напиткам: изрядно поддатая баба; пьяная баба; пьющая баба;

9) род занятий, профессия: путейская баба; путейские бабы; бабы-укладчицы; бабы-резальщицы; конюха-бабы; военная баба;

10) семейное положение: семейные бабы;

11) образование: неграмотная, мудрая от жизни баба; отсталые бабы;

12) трудный и/или несчастливый жизненный опыт: битая баба; битые, топтаные да изработанные бабы; горемычная баба; много пережившие бабы; бабы бывалые, всего навидавшиеся;

13) общая оценка: ладная баба; богоданная баба; отпетая баба; бабы-стер-рвы; баба сучка;

14) именование: баба Даша; баба Капитолина; баба Ульяна; баба Уля;

15) социальная локализация: русская баба; русские бабы; российские бабы; расейская баба; деревенские бабы; овсянс-кие бабы; «низовские» бабы; закачинские бабы; лассалевские бабы; барачные бабы; сидоровские бабы;

16) социальная актуализация (отношение сопричастности): наши бабы; своя баба; свои и чужие бабы; твоя баба; чужая, враждебная всему свету баба; бабы братанов Губиных.

Выводы. В художественном дискурсе В.П. Астафьева слово баба употребляется в семи значениях, у этого слова есть как отрицательные, так и положительные коннотации. Бабы душевные, сердобольные, не помнят зла, в то же время они боевые и отчаянные. У баб трудная, тяжелая жизнь, часто несчастливая судьба. В авторской картине мира В.П. Астафьева резко отрицательно оцениваются бабы, похожие на мужиков, пьющие, курящие бабы, особенно бабы-активистки. Главное предназначение баб - это забота о семье, о детях.

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М., 1998. - Т. 4.

2. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. - М., 1935. - Т. 1.

3. Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой: в 4 т. - М., 1999. - Т. 1.

4. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - 2009 [Э/р]. - Р/д: www.gramota.ru/slovari/dic.

5. Астафьев, В.П. Собрание сочинений: в 15 т. - Красноярск, 1997. Ссылки на это издание даются в тексте с указанием тома в скобках.

6. Ким, И.Е. Социальные субъекты: принципы номинации // Вестник Новгородского гос. ун-та. - 2010. - № 57. - Сер. «Филология. История».

Bibliography

1. Dalj, V.I. Tolkovihyj slovarj zhivogo velikorusskogo yazihka: v 4 t. - M., 1998. - T. 4.

2. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / pod red. D.N. Ushakova: v 4 t. - M., 1935. - T. 1.

3. Slovarj russkogo yazihka / pod red. A.P. Evgenjevoyj: v 4 t. - M., 1999. - T. 1.

4. Boljshoyj tolkovihyj slovarj russkogo yazihka / gl. red. S.A. Kuznecov. - 2009 [Eh/r]. - R/d: www.gramota.ru/slovari/dic.

5. Astafjev, V.P. Sobranie sochineniyj: v 15 t. - Krasnoyarsk, 1997. Ssihlki na ehto izdanie dayutsya v tekste s ukazaniem toma v skobkakh.

6. Kim, I.E. Socialjnihe subjhektih: principih nominacii // Vestnik Novgorodskogo gos. un-ta. - 2010. - № 57. - Ser. «Filologiya. Istoriya».

Статья поступила в редакцию 09.08.14

УДК 803.0

Vahrusheva N.A. PHRASEOLOGICAL SYNONYMY IN THE UPPER GERMAN DIALECT GROUP IN ALTAI. The

article lets to get a common understanding about the development of phraseological synonymy in the Upper German dialect group in Altai region. The author gives definitions of the terms "dialectal phraseological synonyms" and "dialectal phraseological quasi-synonyms" and describes some striking features of the dialectal phraseological synonymy. The article also presents a view about the typology of phraseological synonyms and quasi-synonyms in these dialects. The main content of this article is an analysis of the words of semantic groups. They are arranged into groups in accordance with their connection to real life. This helps to define, which spheres of reality are most important for this ethnos. For example, a human being has a specific value for the German dialect speakers, who live in Altai, including a person's emotions and physical conditions, his character and intelligence, his relations with other members of the society.

Key words: Upper German dialect group, synonymy, somatic, state phrase.

Н.А. Вахрушева, канд. филол. наук, ст. преп. каф. немецкого языка, Лингвистический институт,

ФГБОУ ВПО «Алтайская гос. педагогическая академия», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В ВЕРХНЕНЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТАХ НА АЛТАЕ

Статья позволяет получить общее представление о развитии фразеологической синонимии в верхненемецких диалектах на Алтае. Автор раскрывает понятия диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов, а также описывает некоторые специфические особенности диалектной фразеологической синонимии. Кроме того, в статье представлен обзор типов диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов в исследуемых немецких диалектах. Основное содержание исследования составляет анализ семантических групп диалектных фразеологических синонимов и квазисинонимов, организованных по типу их связи с внеязы-ковой действительностью. Выделенные группы синонимов и квазисинонимов позволяют определить те участки действительности, которые представляют особое значение для данного этноса. Так, в центре внимания носителей верхненемецких диалектов Алтая находится человек, а именно: его эмоционально-психическое и физическое состояние, характер и интеллект, а также его отношения с другими членами коллектива.

Ключевые слова: верхненемецкие диалекты, синонимия, соматический, фразеологизм.

Синонимия как один из видов семантической связи между единицами языка является одной из самых продуктивных и значимых категорий не только стандартной немецкой фразеологии, но и диалектной.

Под диалектными фразеологическими синонимами мы понимаем разноструктурные и одноструктурные диалектные фразеологизмы, совпадающие по смыслу и различающиеся образной основой, компонентным составом и условиями их употребления в речи.

Принципиального различия между лексической и фразеологической синонимией не имеется, однако последняя характеризуется некоторыми специфическими особенностями. Так, фразеологические синонимы отличает от лексических тот факт, что они представляют собой сочетание слов с образно-мотивированным значением. Это позволяет не считать определенную группу синонимов (т. н. структурные синонимы) фразеологическими вариантами даже при практически полном структурном и семантическом совпадении некоторых единиц (см., например, [1, с. 94]).

Проблема различения структурных синонимов и фразеологических вариантов остается в современной лингвистике спорной. Так, к структурным синонимам можно отнести обороты, возникшие в результате метафоризации различных словосочетаний, а также взаимозаменяемости одного или нескольких компонентов. Структурные синонимы с взаимозаменяемыми компонентами отличаются в семантическом, стилистическом или территориальном плане. В отношении диалектных фразеологизмов релевантным для вычленения структурных синонимов является семантическое «неродство» субститутов в оборотах с варьирующими компонентами и разная образная основа. Если вариация компонентов не затрагивает внутреннюю структуру оборота и фразеологический образ остается сохраненным, речь идет о структурных вариантах (см. [2]). Например, синонимы Kopf wasche и (n) Kopf apraiße, runnadrehe различаются положенными в их основу фразеологическими образами: в первом случае ментальная обработка единицы опирается на согласованный компонент wasche и фразеологический образ относится к концептуальной сфере «Мытье», базируясь на представлении об очищающей силе воды. При употреблении второго фразеологизма с вариативным компонентом-глаголом в сознании возникают ситуации из концептуальной сферы «Забой животных/ птиц». Между собой компоненты apraißе и runnadrehe семантически родственны.

Помимо структурных синонимов в языке существуют и собственно-фразеологические синонимы - единицы, характеризующиеся семантическим соответствием при структурной и лексической разнооформленности. Важным условием существования собственно-фразеологических синонимов является выполняемая ими в предложении единая синтаксическая функция. Таким образом, синонимами можно считать фразеологизмы типа in t Nase hacke и (s mal) hinne/hinna die/t Ohre/Oare schraiwe со значением «запомнить что-л.», а также подобные им.

Синонимичность фразеологизмов Haut un Knoche sai и ma kann t Rippe zähle со схожим значением «быть очень худым» является проблематичной. Первый фразеологизм эксплицитно характеризует субъект, тогда как второй выражает оценку имплицитно, через указание на возможность проведения опреде-

ленной процедуры с таким человеком. Указанные единицы выполняют разные синтаксические функции: первый фразеологизм выполняет функцию сказуемого, второй реализуется в речи в готовом виде - в качестве предложения.

В одном контексте не полностью взаимозаменяемы фразеологизмы Schaiß in te Hend hawe и Du bischt n Tollpatsch! с близким значением «отсутствие желания/ возможности работать». Первый фразеологизм свободно функционирует в речи немцев на Алтае в разных формах, в том числе и в виде восклицательного предложения. Второй - только в указанном виде.

Фразеологизмы, подобные приведенным выше примерам, могут рассматриваться как квазисинонимы [3, с. 51]. Таким образом, под диалектными фразеологическими квазисинонимами мы понимаем диалектные фразеологизмы со схожим значением, но отличной синтаксической функцией в предложении, не взаимозаменяемые в одном контексте.

Во фразеологическом корпусе верхненемецких диалектов Алтая (следует оговориться, что мы анализируем только соматические фразеологизмы) имеют место традиционно выделяемые в семантическом аспекте равнозначные и идеографические синонимы. Равнозначные синонимы выражают одно и то же понятие или одно и то же суждение и отличаются образными основами: например, die Zung bai sich halte и die Zung hinna die Zäh hawe, halte имеют тождественное значение «не разглашать информацию». Равнозначные фразеологические синонимы представляют собой довольно частое явление.

Идеографические фразеологические синонимы выражают одно и то же понятие, но различаются семантическими оттенками (отдельными семами), выражающими, например, разную степень интенсивности действия: (die) Zung (raus)henge и Zung ufs Achsel lege различаются выражением степени усталости. Большая интенсивность характеризуемого состояния очевидна во втором случае. К этой группе фразеологизмов мы относим также квазисинонимы.

В исследуемых диалектах нами выделено 30 групп фразеологических синонимов/квазисинонимов, отличающихся друг от друга в квантитативном отношении, а также выражаемыми ими семантическими оттенками. Выделенные группы синонимов/квазисинонимов можно организовать в семантические группы с точки зрения связи с внеязыковой действительностью. Фразеологизмы всех представленных синонимических групп характеризуют человека, его действия и состояния.

В количественном отношении выделяется семантическая группа фразеологизмов, передающих различные эмоционально-психические состояния человека. Ее составляют следующие группы синонимов/ квазисинонимов:

1) синонимы/квазисинонимы с общим значением «выражение недовольства»:

(1 ) s Maul vaziehe „s Maul verziehen"

(2) K'sicht vaziehe, aptrehe „Gesicht verziehen, abdrehen"

(3) saures, schiefes K'sicht mache „saures, schiefes Gesicht machen"

(4) Schnut dricke „Schnauze drücken"

(5) t Nase rimpfe „die Nase rümpfen"

(6) de Schnut hawe, da kann ma mit Traktor iwerfahre „die Schnauze haben, die man mit Traktor überfahren kann"

(7) die Lippa hawe, da kann ma iwerfahre „die Lippen haben, die man bberfahren kann"

Фразеологизмы (1)-(5) можно считать равнозначными синонимами, поскольку они передают тождественное значение. Фразеологизмы (6) и (7) также равнозначны по отношению друг к другу. Данную синонимическую группу составляют фразеологизмы с соматизмами - обозначениями лица и его частей (рот, нос, губы), что объясняется участием этих частей тела в артикуляции.

2) синонимы/квазисинонимы с общим значением «нарушение душевного равновесия»:

(8) s Heaz/Hjaz platzt uf, varaißt, raißt ausanana, drickt, klemmt, tut weh „das Herz platzt auf, verreißt, reißt auseinander, drückt, klemmt, tut weh"

(9) s Heaz is schwea „das Herz ist schwer"

(10) tes is schwea, schlecht uf'm Heaz „es ist schwer, schlecht auf dem Herzen"

(11) en Stoa liegt uf em Hjaz „ein Stein liegt auf dem Herzen"

(12) n Kopf/Kop (runna)hönge, runnalasse „den Kopf (runter)h^ngen, runterlassen"

(13) die/ t, sai Noas/Naas henje/henge, runnalasse „die, seine Nase hangen, runterlassen"

(14) koi K'sicht hawe „kein Gesicht haben"

Поскольку сердце универсально считается символом эмоций и местом их локализации, неудивительно, что большинство оборотов этой группы имеют в качестве опорного компонента соматизм «сердце». И если фразеологизмы (8)-(11) передают ощущения в области этого органа, то (12)-(14) описывают скорее внешний вид, осанку человека, имеющего такие ощущения.

3) синонимы/квазисинонимы с общим значением «удивляться»:

(15) grouße/große Oage/Aage mache „große Augen machen"

(16) (t) Aage/Oage ufraiße, rausdricke „(die) Augen aufreißen, herausdrücken"

(17) (s) Maul ufraiße, ufsperre „(s) Maul aufreißen, aufsperren"

(18) Oag un Maul ufraiße, Maul un Aag ufraiße „Auge und Maul aufreißen, Maul und Auge aufreißen"

(19) Aag un Noas ufraiße „Auge und Nase aufreißen"

(20) Maul un Noas ufsperre „Maul und Nase aufsperren

(21) krummes K'sicht mache „krummes Gesicht machen"

(22) saine Aage/Oage net glaawe/gloawe „seinen Augen nicht glauben"

(23) te Oare net klowe „den Ohren nicht glauben"

Приведенные фразеологизмы свидетельствуют о широком

спектре выразительных языковых средств, с помощью которых можно вербализировать удивление от увиденного/ услышанного.

4) синонимы/квазисинонимы с общим значением «(сильно) испугаться»:

(24) mit'm/mim ganze Kerpa, Laip zittre „mit dem ganzen Körper, Leib zittern"

(25) t Hoa stella sich „die Haare stellen sich"

(26) te Knie zittra „die Knien zittern"

(27) de Oasch keht mit Grundais „der Arsch geht mit Grundeis"

(28) s Heaz is in die Festje g'rutscht „das Herz ist in die Fersen gerutscht"

(29) koi K'sicht hawe „kein Gesicht haben"

Понятие «страх» в исследуемых диалектах передается с помощью фразеологизмов, в состав которых входит название тела, а также его разнообразных частей (волосы, колени, зад, сердце, лицо), отражающих, чаще всего, реальные и мнимые физические реакции организма на вызывающий страх объект/ ситуацию.

5) синонимы/квазисинонимы с общим значением «стыдиться»:

(30) rotes K'sicht hawe, kriege „rotes Gesicht haben, kriegen"

(31) rot em K'sicht g'worre „rot im Gesicht geworden"

(32) net wisse, wo/wu die/de Oage/Aage hinstelle „nicht wissen, wo die Augen hinstellen"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Внутренняя форма фразеологизмов (30)-(31) отражает физическую реакцию человеческого организма в ситуации, вызывающей смущение, стыд. Фразеологизм (32) характеризует поведение человека в такой ситуации.

6) синонимы с общим значением «(по)чувствовать моральное облегчение»:

(33) tes is laicht em,uf'm Heaz/Hjaz „es ist leicht im, auf dem Herzen"

(34) Stain/Stoin is vom/vum Heaz (runna)k'falle „Stein ist vom Herzen gefallen"

Синонимы (33) и (34) имеют небольшие семантические различия: в (34) «ощущается» момент перехода в состояние морального комфорта, тогда как (33) констатирует такое состояние.

7) синонимы/квазисинонимы с общим значением «в замешательстве не знать, что сказать»:

(35) die Zung is steaf worre „die Zunge ist steif geworden"

(36) die Zung is/isch wie n Stain „die Zunge ist wie ein Stein"

(37) tas te Zung aptrickla tet „dass die Zunge abtrocknen tut"

Опорным компонентом всех фразеологизмов этой группы

является соматизм «язык». Фразеологизм (37) отличает от равнозначных синонимов (35)-(36) его функционирование в речи в качестве придаточного предложения.

8) синонимы/квазисинонимы с общим значением «очень надоесть»:

(38) pis iwer'n/in de Hals hawe „bis über'n/ in den Hals haben"

(39) pis/bis iwa,uf die/d/t/de Oa/Oare/Ohre satt „bis über, auf die Ohren satt"

(40) pis iwer'n/in de Hals henge „bis über'n/ in den Hals hängen"

9) квазисинонимы с общим значением «(по)терять терпение»:

(41) kai Nerv hawe „keinen Nerv haben"

(42) Nerve sin am End „Nerven sind am Ende"

Фразеологизмы, отражающие особенности личности, черты характера человека:

1) синонимы с общим значением «чувствовать дух времени, умение оказаться в нужном месте в нужный час»:

(43) die Noas/Naas noch m, geje/gegen de Wint hewe, halle „die Nase nach dem, gegen den Wind heben, halten"

(44) t Noas noch te Luft habe „die Nase nach der Luft haben"

(45) die Naas/Noas hoch lifte „die Nase hoch lüften"

(46) die Naas in t Heh ziehe „die Nase in die Höhe ziehen"

Приведенные фразеологизмы взаимозаменяемы во всех

контекстах и выражают один и тот же смысл - поднятие носа вверх, втягивание воздуха, принесенного попутным или встречным ветром, позволяет уловить различные запахи, получить необходимую информацию и действовать соответствующим образом.

2) синонимы с общим значением «сильно стараться»:

(47) von, ous de Hout krawwle „von, aus der Haut krabbeln"

(48) vum Fell rauskrawwle „vom Fell rauskrabbeln"

(49) sich de Nawl raiße „sich den Nabel reißen"

3) квазисинонимы с общим значением «прослушать что-л. (по невнимательности)»:

(50) en ta,hinna,newa/niwa (t/die),an dea, turich Ohre/Oare vabai lasse, gehe lasse „in die, hinter (die), an die, durch Ohre vorbeilassen, gehen lassen"

(51) in/en ain/ohm Oa raingehe, ne(komme), in/em annre raus(gehe) „in einem Ohr reingehen, reinkommen, im anderen rausgehen"

В отличие от фразеологизмов (47)-(49), взаимозаменяемых практически в любых контекстах, обороты (50) и (51) можно считать лишь квазисинонимами, поскольку (50) характеризует субъекта, а (51) относится к информации, которую субъект прослушал.

4) квазисинонимы с общим значением «отсутствие желания или возможности работать»:

(52) Schaiß in te Hend hawe „Scheiße in den Händen haben"

(53) Du bischt n Tollpatsch! „Du bist eine Tollpatsche!"

Фразеологизмы этой группы квазисинонимичны, так как (53)

реализуется в речи носителей диалектов исключительно в виде восклицательного предложения.

5) синонимы с общим значением «быть болтливым, сплетничать»:

(54) lange Zung hawe „lange Zunge haben"

(55) Zung ohna Knjocha hawe „Zunge ohne Knochen haben"

(56) ne falsche Zung hawe „eine falsche Zunge haben"

6) синонимы с общим значением «молчать, не разглашать информацию»:

(57) die Zung bai sich halte „die Zunge bei sich halten"

(58) die Zung hinna de Zäh halte, hawe „hinter den Zähnen halten, haben"

Синонимичные группы 5) и 6) характеризуются равнозначностью и взаимозаменяемостью составляющих их фразеологизмов.

Фразеологизмы, описывающие физическое состояние человека:

1) синонимы с общим значением «голодать; испытывать сильное чувство голода»:

(59) die Zehn in te Schank lege „die Zähne in den Schrank legen"

(60) mi ta Zeha klopfa „mit den Zähnen klopfen"

(61) s Maul uf Tisch schlage „s Maul auf Tisch schlagen"

Использование соматизмов «зубы» и «рот» для передачи

данного значения объясняется участием этих частей тела в процессе приема и пережевывания пищи.

2) синонимы с общим значением «испытывать головную боль» взаимозаменяемы в любом контексте:

(62) De/t Kopf/Kop brummt, platzt, trennt sich „Der Kopf brummt, platzt, trennt sich"

(63)De/t Kopf/Kop brummt wie n Parawos „Der Kopf brummt wie ein Parawos (=eine Dampflokomotive)"

3) квазисинонимы с общим значением «хотеть спать»:

(64) (sich) die Oage ausputze, kratze „(sich) die Augen ausputzen, kratzen"

(65) die Aage sin schwea „die Augen sind schwer"

Фразеологизмы (64)-(65) передают близкое по смыслу содержание, но не могут быть использованы в одном контексте: (64) характеризует действия человека, а (65) употребляется в виде предложения и описывает его ощущения.

4) синонимы с общим значением «не смочь заснуть»:

(66) (die) Oage/Aage nich/net zuk'macht hawe „(die) Augen nicht zugemacht haben"

(67) ko Oag zumache „kein Auge zumachen"

5) синонимы с общим значением «обессилеть от ходьбы, работы»:

(68) Zung uf Achsl/ de Schulta lege „Zunge auf Achsel/ die Schulter legen"

(69) (die) Zung (raus)henge „(die) Zunge (heraus)h^ngen"

Синонимы групп 4) и 5) можно считать абсолютными.

6) квазисинонимы с общим значением «трястись от холода»:

(70) Känsehaut (iwer)geht „Gänsehaut (über)geht"

(71) Känsehaut hawe, kriege „Gänsehaut haben, kriegen"

7) квазисинонимы с общим значением «быть очень худым»:

(72) Haut/Hoat un Knoche sai „Haut und Knochen sein"

(73) ma kann t Rippe zähle „man kann die Rippen zählen"

Фразеологизмы (70)-(71) и (72)-(73) квазисинонимичны, поскольку, реализуя весьма близкое значение, они, тем не менее, не взаимозаменяемы.

Фразеологизмы, обозначающие умственные способности человека и интеллектуальные процессы:

1) синонимы/квазисинонимы с общим значением «быть глупым»:

(74) (gar) nix em/im Kopf/Kop (drin)hawe „(gar) nichts im Kopf (darin)haben"

(75) Wint, Schaiß im Kopf/Kop hawe „Wind, Scheiße im Kopf haben"

(76) net all im Kopf/Kop hawe „nicht alles im Kopf haben"

(77) s lankt net em/im Kopf/Kop „es langt nicht im Kopf"

Синонимичные фразеологизмы (74)-(76) и квазисинонимичный им фразеологизм (77) передают общий смысл, однако, не могут считаться равнозначными, поскольку содержат разные оттенки значения. Так, (76) и (77) не звучат слишком категорично (в отличие от (74). Привлечение в качестве содержания головы других объектов действительности высвечивает в значении ФЕ (75) сему «не то, что надо».

2) «одержимость какой-либо мыслью, идеей»:

(78) sich was en/in de Kopf/Kop (rain)schloa/schlage „sich was in den Kopf (rein)schlagen"

(79) was uf'm, ums Herz hawe „etwas auf dem Herzen, um das Herz haben"

(80) in dr/de Noas/Naas steckte „in der Nase stecken"

3) синонимы/квазисинонимы с общим значением «потеря способности соображать от множества дел»:

Библиографический список

(81) Kritz, Kasch em Kopf/Kop hawe „Grütze im Kopf haben"

(82) De/ta Kopf/Kop keht in/en de/t Rund/Runtl, dreht sich „Der Kopf geht in der Runde, dreht sich"

(83) Alles is im Kopf/Kop vadreht, k'mischt, duchanana„Alles ist im Kopf verdreht, gemischt, durcheinander"

4) синонимы/квазисинонимы с общим значением «внезапно осознать суть происходящего; обратить внимание на то, что раньше не замечалось»:

(84) (die/ihre) Oage/Aage sin ufgange „(die/ihre) Augen sind aufgegangen"

(85) Wo hat die ihre Oage g'habt? „Wo hat die ihre Augen gehabt?"

(86) Wo warre/worre ihre Oage? „Wo waren ihre Augen?"

Фразеологизмы (85)-(86) взаимозаменяемы в одном контексте и отличаются от квазисинонимичного им (84) исключительным употреблением в речи в виде риторического вопроса.

5) синонимы с общим значением «запомнить, принять во внимание» можно считать равнозначными:

(87) uf die Nase schraiwe „auf die Nase schreiben"

(88) in t Nase hacke „in die Nase hacken"

(89) (s mal) hinne/hinna die/t Ohre/Oare schraiwe „(es mal) hinter die Ohren schreiben"

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фразеологизмы, описывающие отношение к другим членам языкового коллектива:

1) синонимы/квазисинонимы с общим значением «угроза наказания»:

(90) Kopf/Kop wasche „Kopf waschen"

(91) (n) Kopf/Kop apraiße, runnadrehe „(den) Kopf abreißen, runterdrehen"

(92) voan Kopf/Kop schloage „vor den Kopf schlagen"

(93) die Noas/Naas (ap)putze „die Nase (ab)putzen"

(94) die Noas/Naas voll schlage „die Nase voll schlagen"

(95) die/t Oare apdree „die Ohren abdrehen"

(96) ins Oa schloage/schloae „ins Ohr schlagen"

(97) t, die Rippe/Ribbe zähle „die Rippen zählen"

(98) de Oasch vollschlage „den Arsch vollschlagen"

(99) in t Naas kriege „in die Nase kriegen"

Фразеологизмы этой синонимической группы отражают разнообразие языковых средств и используемых соматизмов для выражения угрозы: голова, нос, уши, ребра, зад. С семантической точки зрения синонимы различаются содержащейся в значении семы реальности осуществления выражаемого действия (90, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 99) и его нереальности (или потенциальной нереальности), поскольку это может нанести серьезный урон здоровью и даже повлечь смерть (91, 95), благодаря чему выражаемая угроза содержит бульшую экспрессивность. Фразеологизмы (99) и (90-98) квазисинонимичны.

2) синонимы с общим значением «что-то доказать кому-то»:

(100) die Naas/Noas (zu)schmiere „die Nase zuschmieren"

(101) iwa die Naas fahre .^ber die Nase fahren"

3) синонимы с общим значением «обманывать кого-л.»:

(102) Stoap/Staap in/en t Oage lasse, (ne)schmaiЯe „Staub in die Augen lassen, hineinschmeiЯen"

(103) um t Finge ruwickle, fihre „um den Finger herumwickeln, fchren"

Синонимы (100)-(101) и (102-103) равнозначны и взаимозаменяемы в одном контексте.

Таким образом, представленные фразеологические синонимы свидетельствуют о богатстве выразительных средств верхненемецких диалектов на Алтае, а наличие и численный состав каждой из выявленных групп - о важности тех или иных аспектов действительности для конкретного этноса. Так, в центре внимания носителей верхненемецких диалектов Алтая находится человек, а именно: его эмоционально-психическое и физическое состояние, характер и интеллект, а также его отношения с другими членами коллектива.

1. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.

2. Barz, Irmhild. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung/ Csaba Földes (Hrsg.). - Wien: Ed. Praesens, 1992

3. Черданцева, Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка) // Известия АН. - 1998. - № 4. - Сер. Литературы и языка.

Bibliography

1. Chernihsheva, I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazihka. - M., 1970.

2. Barz, Irmhild. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme // Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung/ Csaba Foldes (Hrsg.). - Wien: Ed. Praesens, 1992

3. Cherdanceva, T.Z. Mnogoznachnostj i sinonimiya idiom (na materiale italjyanskogo yazihka) // Izvestiya AN. - 1998. - № 4. - Ser. Literaturih i yazihka.

Статья отправлена в редакцию 18.08.14

УДК 821

Gazzayevs A.R. THE GENRE FEATURES OF FLASH PROSE BY GINO BARAKOV. In the article some features of flash prose in the Ossetian literature of the silver age (1910-1935) are shown. The main reference is made to stories by Gino Barakov. The author gives a genre classification of this writer's works and describes features of their contents. Key words: Ossetian literature, flash prose, genre and style innovation, realism in national flash literature.

А.Р. Газзаева, аспират Северо-Осетинский гос. университет, г. Владикавказ, E-mail: [email protected]

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАЛОЙ ПРОЗЫ ГИНО БАРАКОВА

В статье показаны особенности малой прозы в осетинской литературе серебряного века (1910-1935 гг.) на примере рассказов писателя Гино Баракова. Автор приводит жанровую классификацию его рассказов и особенности их содержания.

Ключевые слова: осетинская литература, малая проза, жанровое и стилевое новаторство, реализм в национальной малой прозе.

Одним из ведущих жанров эпической прозы в осетинской литературе серебряного века (1910-1935) является рассказ. В круг лучших мастеров короткого рассказа в 1920-1930-е гг. вошел Гино Бараков. В своих рассказах он поднимал те же проблемы, что и его собратья по перу - любви и ненависти, жизни и смерти, взаимосвязи человека и природы, поиском своего места в обществе, особенностей ментальности народа. Малая форма стала для признанного автора своего рода художественной лабораторией, где осмысливались актуальные вопросы истории и современности, осуществлялось жанровое и стилевое новаторство. Об этом свидетельствует творческая история создания реалистических рассказов, новелл, притч. Гино Баракову удалось создать целостные произведения с эпической проблематикой, каждый из которых отличается выпуклой фигурой главного героя и представляет собой какое-то оригинальное сюжетное решение. Очевидно, что Гино Бараков является мастером короткого рассказа. Однако степень разработанности исследуемой нами проблемы далеко не адекватна реальному художественному вкладу писателя в осетинскую прозу. Более того творчество столь значительного деятеля национальной культуры в научном аспекте еще не изучалось. Между тем проза Гино Ба-ракова содержит материал, не вмещающийся в рамки прежних подходов и критериев: она гораздо разнообразней и сложней. Вопросы поэтики, жанра, стиля, авторского повествования, особенностей психологического анализа прозаических произведений Гино Баракова практически не затрагивались в научно-критических работах о нем. Этим и определяется актуальность темы нашего исследования. Опубликованные о прозе писателя материалы посвящены в основном юбилейным датам, выходам в свет тех или иных книг, принципам становления соцреализма в его творчестве, идейному содержанию отдельных произведений. Другие же вопросы, связанные с жанром, поэтикой и композицией рассматривались лишь фрагментарно. В то же время следует отметить работы, посвященные его поэзии, биографии, человеческой и творческой судьбе: Д. Мамсурова, А. Тедтоева, В. Малиева др.

В осетинском литературоведении к творчеству Гино Бара-кова одним из первых обратился Дабе Мамсуров. Это была рецензия на его первое собрание сочинений: Мамсыраты Дабе. Барахъты Гинойы уацмыста // Растдзинад - 1960. - 25 февраля. Ожидалось, что масштабный писатель, сам, будучи прозаиком, уделит основное внимание его рассказам. Но он рассмотрел только два произведения («Тауче», «Аххос»): на первом он остановился подробно, на втором - поверхностно. К сожалению, известный писатель не вышел за рамки общих разговоров. Общими рассуждениями ограничились и литературоведы Гига Ма-миев (Мамиты Гига. Лагдзинады зарагганаг: [Барахъты Ги-

нойы райгуырдыл саххаст 95 азы] // Сов. Ирыстон. - 1985. -5 мартъи.) и Замира Суменова (Суменаты Замира. Базырджын сфалдыстад: [Барахъты Гинойы райгуырдыл саххаст 90 азы] // Растдзинад. - 1980. - 19 февраль, с. 2).

В свое время высоко оценил вклад Гино Баракова в осетинскую литературу известный ученый, исследователь фольклора и осетинской поэзии, профессор Ш. Джикаев. Он посвятил ему отдельную главу в своей монографии «Фольклор и осетинская советская поэзия (1917-1941)» [1; с. 74-112]. Как видно из названия работы, исследование посвящено поэзии Гино Бара-кова. Шамиль Федорович подготовил и первое академическое издание его собраний сочинений: Барахъты Гино. Уалладжы-ры кадаг: Поэзии. Проза. Театр. Публицистика. - Орджоникидзе: Ир, 1975. В обширном предисловии составитель уделил внимание и разбору прозаических произведений, в частности впервые дал жанровую классификацию его рассказов, которую поделил на четыре части: 1) произведения, написанные в традициях «Раздзога» («Передовой»); 2) краткие картины жизни; 3) новеллы-притчи (легенды); 4) реалистические рассказы.

В начале шестидесятых годов ушедшего века кандидат филологических наук Х.А. Ардасенов создал интересный очерк о творчестве Гино Баракова: Ардасенты Х. Барахъты Гино // Цард ама поэзи: Критикон статьята. - Орджоникидзе: Цагат Ирыс-тоны чингуыты рауагъдад, 1962. В своей работе исследователь на основе анализа основных художественных произведений поэта и прозаика отмечает, что он, как большинство представителей его поколения, много сделал для становления родной литературы и дальнейшего ее развития. Позднее Х. Дзуццати опубликовал в Известиях ЮОНИИ основательное исследование «Поэмы Гино Баракова» (Дзуццаты Хадзы-Мурат. Барахъты Гинойы поэмата. //Известия. ЮОНИИ АН ГССР Вып. 12. - 1963. С. 93106) где он отметил, что вместе с его эпическими произведениями в осетинской поэзии прокладывался путь укрепления позиций жанра поэмы.

Интерес к комплексному исследованию творчества Гино Баракова по-настоящему зарождается только теперь, накануне 125-летия со дня его рождения. Настало, время от эпизодических газенто-журнальных публикаций перейти к работам обобщающего характера и научной глубины. Прозаические произведения Гино Баракова - это ярко и объективно освещенная героическая история нашего народа, правдивое отражение общественного сознания. А это от любого исследователя требует научной принципиальности и человеческой деликатности. Ибо сам автор отличался внутренней культурой. Он был участником исторических событий (революция, гражданская война, восстановление народного хозяйства, индустриализация), поэтому реалистически отображал атмосферу в стране, был целеустрем-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.