Научная статья на тему 'Фразеотематическое поле Ohr в верхненемецких говорах на Алтае'

Фразеотематическое поле Ohr в верхненемецких говорах на Алтае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахрушева Наталья Анатольевна

В статье делается попытка лингвокультурологического и когнитивносемантического анализа соматических фразеологизмов в верхненемецких говорах на Алтае, образующих фразеотематическое поле Ohr. Цель анализа -выявление национально-культурных особенностей фразеологической картины мира немцев Алтая.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеотематическое поле Ohr в верхненемецких говорах на Алтае»

ФИЛОЛОГИЯ

УДК 803.0 ББК81.43 нем-5

Вахрушева Наталья Анатольевна

аспирант г. Барнаул

Фразеотематнческое поле Ohr в верхненемецких говорах на Алтае

В статье делается попытка лингвокулътурологического и когнитивно-семантического анализа соматических фразеологизмов в верхненемецких говорах на Алтае, образующих фразеотематическое поле Ohr. Цель анализа — выявление национально-культурных особенностей фразеологической картины мира немцев Алтая.

Данная статья представляет собой часть исследования соматической

фразеологии верхненемецких говоров на Алтае. Материалом исследования являются фразеологические единицы с соматизмом (лексемой, обозначающей часть тела) Ohr, собранные во время лингвистической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края в 2007 г. и заочно с помощью анкетирования носителей языка в 2005-2007 гг.

Внутренняя форма фразеологических единиц как хранитель культурной и исторической информации, национального колорита исследуется с помощью лингвокультурологического подхода [2], [3] и др. Мотивированность фразеологизмов определяется в рамках когнитивно-семантического анализа (как его представляет [4]).

С опорой на лингвокультурологический подход мы исследуем соматическую фразеологию в пределах фразеотематических полей, поскольку «язык в человеческом сознании хранится не в виде уровней, а в виде поля» [1: 4]. Под фразеотематическим полем понимается совокупность фразеологических единиц языка, организованных по лексическому принципу [там же: 25]. В качестве ведущего члена поля выступает опорный конституент соматического фразеологизма - лексема-соматизм. Фразеотематическое поле имеет ядерно-периферийную организацию. Ядро поля составляют единицы, демонстрирующие универсальность образа мира носителей верхненемецких

диалектов и носителей стандартного немецкого языка (его литературной и разговорной форм). На периферии находятся «собственно диалектные» единицы, своеобразие которых определяется, прежде всего, степенью и характером влияния на говоры русского языка.

Мотивированность фразеологизмов может описываться с помощью аппарата концептуальных метафор (например, мотивированность диалектного фразеологизма pis/bis iwa,uf di:/d/t/de 0a/0are/0:re satt «bis über, auf die Ohren satt» базируется на концептуальной метафоре ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ОРГАНИЗМ -СОСУД) или фреймовой теории, согласно которой при ментальной обработке фразеологизмов активируются конкретные знания о мире - фреймовые и/или скриптовые. Например, наивные народные знания в области физиологии, лежащие в основе фразеологизма in/en ain/o:m О a rainge:e, пе (komme), in/em annre raus(ge:e) „in einem Ohr reingehen, reinkommen, im anderen rausgehen". Мотивированность фразеологизмов может также основываться на символьном знании [7: 115], которое имеет важное значение при анализе соматической фразеологии, так как названия частей тела относятся к одному из четырех комплексов символов [6: 277-278]. Например, ухо как символ уязвимого места во фразеологическом обороте die/t Oare apdree „die Ohren abdrehen".

Анализ фразеологизмов поля с ведущим членом Ohr осуществляется в несколько этапов. Первоначально определяется символьная функция конетигуента Ohr, согласно которой группируются единицы, реализующие эту функцию. В рамках каждой группы вычленяются фразеологические значения, которые формулируются с опорой на контекстные ситуации и толкования, предоставленные информантами. Далее дается краткий лингвистический анализ фразеологической единицы и исследуется ее мотивированность.

Центральная символьная реализация лексемы Ohr в собранных нами фразеологизмах верхненемецких диалектов Алтая, в первую очередь, связана с функцией уха как органа слуха, которая реализуется в следующих фразеологических значениях:

1 )«невнимательно, незаинтересованно слушать»:

(1) ufs,mit/mim halwe,o:m Oa horche, heare „auf das halbe, mit halbem, einem Ohr horchen,hören"

2) «тайно кому-л. что-л. рассказывать (нашептывать) о ком-л./чем-л.»:

(2) (in t,uf tf ufs) 0are/0:re/0a (voll) (nai) singe, schwatze, sage "(in die,auf die/ auf das) Ohre/Ohr (voll) (hinein)singen, schwätzen, sagen"

3) «прослушать что-л. (по невнимательности)»:

(3) en ta,hinna,newa/niwa (t/die),an dea Ö:re/Oare fabai/fapai lasse, ge:e lasse „in die, hinter (die), an die Ohre vorbeilassen, gehen lassen"

(4) in/en ain/o:m Oa rainge:e, ne (komme), in/em annre raus(ge:e) „in einem Ohr reingehen, im anderen rauskommen"

4) «прислушаться, насторожиться»:

(5) (die) Oare spitze, feseht halte „(die) Ohren spitzen, fest halten"

Для всех фразеологизмов с рассматриваемой символьной реализацией характерна широкая вариативность компонентного состава: факультативный характер некоторых компонентов (прилагательного voll, определенного артикля die (t), комплекса предлога и артикля (2)), наличие вариантов у ключевых конституентов ФЕ (выраженных глаголом - во всех пяти примерах, у предлогов - (1), (2), (3)).

Самым распространенным, среди названных информантами вариантов фразеологизма (2), является оборот с конституентом singe. Он представлен в четырех из шести исследованных нами говорах - в говорах сел Самсоновка, Желтенькое, Константиновка, Дегтярка. Учитывая тот факт, что в разговорном немецком языке с 16 в. используется вариант с глаголом blasen [5: 583], можно предположить, что распространение в говорах немцев Алтая варианта этого фразеологического оборота с глаголом singen произошло под влиянием русского языка. Варианты с другими глаголами подверглись семантической унификации и, несмотря на наличие аналогичных фразеологизмов в стандартном немецком языке, носители говоров объединяют заимствованный оборот и обороты немецкого происхождения под общим фразеологическим значением.

В исследуемых нами говорах наблюдается семантическая унификация оборотов, имеющих в стандартном немецком языке различные значения (5). Если в стандартном немецком языке оборот „die Ohren spitzen44 имеет фразеологическое значение «прислушаться» и структурно и семантически аналогичен диалектному, то в качестве аналога die Oare fescht halte в стандартном немецком мы выделяем „die Ohren steifhalten44, который означает «не терять мужества».

Все фразеологические обороты, объединенные нами согласно этой символьной нагрузке опорного конституента, являются мотивированными. Актуализируемое фреймовое (скриптовое) знание при обработке приведенных фразеологизмов во многом определяется символьной нагрузкой соматизма Ohr как органа слуха. Так, в случае с ФЕ (1) и (3) активируется знание об ухе как органе, служащим для восприятия звуков окружающего мира. В случае с фразеологизмом (1) к этому знанию добавляется представление об ухе как парном органе, выполняющем эту функцию. Следовательно, слушать только половиной уха или даже одним - значит, некачественно, плохо воспринимать речь другого человека.

Мотивационную основу оборота (4) образует наивное представление человека о строении этого органа. Согласно народным знаниям физиологии, между ушами имеется прямое соединение, так что услышанное может без труда попасть из одного уха в другое [5: 585].

Оборот (2) актуализирует скрипт «напевать кому-то, наболтать о ком-то/чем-то». Возникающий при этом в сознании носителя говора образ человека, подсевшего близко к другому и говорящего ему что-то, приблизившись к уху (цель - информация не должна быть услышана другими), подчеркивает негативную окраску всей идиомы, поскольку звучащая речь сама по себе предназначена для ушей как органа слуха.

Фразеологические обороты, которые формируют у носителей языка образные представления, «отсылающие» к тем или иным животным и указывающие их названия имплицитно или эксплицитно (5), имеют

териофорное происхождение (в терминологии Э. Пиирайнен) [7: 388]. В данном случае произошла проекция с концептуальной области «Животное» на область «Человек». При ментальной обработке фразеологизма активируется специальное знание носителей диалекта из концептуальной области «Особенности животных». Внутреннюю форму оборота определяет образное представление о животных (и, прежде всего, собаках) как обладателях прекрасного слуха.

На втором месте по распространенности в верхненемецких говорах немцев Алтая стоят фразеологические обороты с символьной нагрузкой соматизма Ohr как уязвимого места на теле человека. Возможность закрепления за этим органом данного образного представления связано с положением ушей на голове, а значит, в непосредственной близости к головному мозгу. Кроме того, такое расположение обеспечивает легкий доступ к этому органу, благодаря чему Ohr выступает во фразеологизмах этой группы в качестве прототипической для осуществления наказания части тела.

Символьную нагрузку Ohr как уязвимого места реализуют идиомы со следующими фразеологическими значениями: 1 )«порицание, наказание»:

(6) die/t Oare apdree „die Ohren abdrehen"

(7) ins Oa schloage/schloae „ins Ohr schlagen" 2) «запомнить что-л.»:

(8) (s mal) hine/hina die/t Ö:re/Oare schraiwe „(es mal) hinter die Ohren schreiben" Из трех оборотов с данной символьной реализацией два являются кальками

из языка окружения (6,7), транслируя особенности национального сознания носителей русского языка. Особенностями их употребления в исследуемых говорах является использование в форме восклицательного предложения (например, ,Jsch dre: di: t Oare ар!") для выражения угрозы, направленной в случае с оборотом (6) чаще всего на детей.

Оборот (8) распространен в немецком языке, по данным словаря Küpper [5: 584], с 17 в. и характеризуется, в отличие от стандартного немецкого, в языке

российских немцев усеченной формой (отсутствием в структуре диалектной единицы возвратного местоимения sich в дательном падеже).

Обороты (6,7) имеют «прозрачную», символьно о бус лов ленную мотивированность.

Внутренняя форма оборота (8) затемнена, поэтому идиома является для большинства носителей говора на современном этапе развития языка лишь частично мотивированной. Интерпретацию оборота облегчает восприятие уха как символа уязвимого места. Эта символьная функция соматизма переплетается в обороте с возникающей у носителей говоров ассоциацией из концептуальной сферы «Школа». Ассоциация вызывается глаголом schraiwe. Специальный этимологический анализ относит нас к школьному занятию по письму, которое всегда сопровождалось для нерадивых учеников оплеухами - с помощью оплеух учили, как нужно правильно писать [5: 583]. Таким образом, в семантической структуре этого устойчивого словосочетания имплицитно содержится сема «порицание, наказание».

Подобным образом анализируются и фразеологизмы с другими символьными значениями соматизма Ohr: Ohr как верхняя граница, предел (напр., uf t Oare stele „auf die Ohren stellen44), как реальная часть тела человека (напр., an de Oare zi:e „an den Ohren ziehen44).

Итак, мотивационную базу большинства фразеологизмов с конституентом Ohr определяет символьная функция соматизма Ohr как органа слуха. Фразеологизмы этой группы характеризуются яркой образностью. Как показывает проанализированная фразеологическая единица (5), соматизм Ohr в составе этой идиомы имеет териофорное происхождение. Символ уха как уязвимого места положен в основу фразеологических оборотов, служащих в речи носителей диалекта для выражения угрозы и реализующих фразеологическое значение «порицание, наказание». Эта сема имплицитно содержится в семантической структуре оборота (s mal) hine/hina die/t 0:re/0are schraiwe «(es mal) hinter die Ohren schreiben», объединенного с частично переосмысленными оборотами по принципу символьной нагрузки конституента

Ohr. Обороты, объединенные в одну группу по реализации символьной функции соматизма как верхней границы человеческого тела, в большей степени мотивированы этим символьным знанием, хотя некоторые могут быть интерпретированы и с помощью фреймового знания и выделения метафор.

Фразеотематическое поле, организованное лексемой Ohr, особенно подверглось влиянию со стороны фразеологической картины мира языка окружения, о чем свидетельствует большое количество оборотов-калек с русского языка. Ядро фразеотематического поля с ведущим членом Ohr составляют фразеологизмы (1), (4), (8), обороты pis/bis iwa,uf di:/d/t/de Oa/Oare/Ö:re fali:pt „bis über, auf die Ohren verliebt", pis/bis iwa,uf di:/d/t/de 0a/0are/0:re satt „bis über, auf die Ohren satt".

На периферии находятся «собственно диалектные» единицы. Их специфика и своеобразие заключаются:

1) в заимствовании структуры фразеологизма из языка окружения (оборот (2) с глаголом (nai)singe) и семантической трансформации фразеологизма (оборот (2) с глаголами schwatze, sage);

2) в заимствовании структуры и значения из языка окружения (калькирование) (обороты (3), (6) (7), фразеологизм an de Oare zi:e „an den Ohren ziehen");

3) в замене ведущих конституентов фразеологизмов, имеющих аналог в стандартном немецком языке, кальками из языка окружения с сохранением общего значения (обороты uf t Oare stele „auf die Ohren stellen", uf t Oare stee „auf den Ohren stehen").

Библиографический список

1. Купина, H. И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» [Электронный ресурс]: На материале французского языка: Дис. ...канд. филол. наук. -Белгород, 2005

2. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]/ В. А. Игнатьева. - М., 2001. - 208 с.

3. Телия, В. Н. Русская фразеология (Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты) [Текст]/В. Н. Телия. - М., 1996

4. DobrovoPskij Dmitrij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. - Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 1997.-288 S.

5. Küpper, Heinz. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1987

6. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie des Japanischen - Vorarbeiten zu einer interkulturellen Erforschung von Symbolen in der Sprache// Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher/ Rupprecht S. Baur; Christoph Chlosta. -Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer, 1995. - S. 269-304

7. Piirainen, Elisabeth. Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Teil 1. Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 2000. - 535 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.