3. Gordeeva T.A., Bulatova A.O., Tan'kov N.N., Tishulin P.B., Homyakov E.A. 'Eksperimental'no-foneticheskoe izuchenie pogranichnyh signalov. Modeli, sistemy, seti v 'ekonomike, tehnike, prirode i obschestve. 2014; 2: 218 - 223.
4. Bashkova L.R. Klyuchevye 'elementy po'eticheskih tekstov na urovne kommunikacii: psiholingvisticheskie aspekty vospriyatiya klyuchevyh 'elementov. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2008; 74-1: 38 - 44.
Статья поступила в редакцию 29.02.16
УДК 811.112.228
Vakhrusheva N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altay State Padagogical University (Barnaul, Russian
Federation), E-mail: [email protected]
STUDYING DIALECTAL PHRASEOLOGICAL UNITS FROM THE POINT OF VIEW OF THE CULTURE-SEMIOTIC APPROACH.
The article is dedicated to an analysis of dialectal somatic phraseological units of the Altai Germans, exemplified by set expressions with the »eye(s)" component from the point of view of the culture-semiotic approach. Studying set expression from the given perspective makes it possible to get access to the encoded perceptions of the ethnos about their environment and their place in it. Analyzing a phraseological unit with the help of semantic analysis, it is possible to define a symbolic function of a somatic component, which is similar to a culture symbol of this or that body part. A big number of symbolic functions characterizes the somatism »Auge". Fixed in public conscience, the function of an eye as an organ of sight is dominating. Moreover, all other symbolic functions of the given somatism (eye as a vulnerable organ, evaluation/ opinion organ, observation organ, eye as a »mirror of soul", a magical organ, a symbol of memory, reminiscences, a symbol of attention) are directly derived from this dominant meaning. This is stipulated by the fact that primary and secondary (in the contents of a phraseological unit) somatism functions are closely linked. The article presents some examples and contains motivation analysis of the given phraseological units, which are based on metonymic and metaphoric shifts, kinegrams as a specific case of metaphoric shift, and conceptual metaphors in the language of the Altai Germans.
Key words: somatic, phraseological units, symbol, dialectal, Altai Germans, motivation.
Н.А. Вахрушева, канд. филол. наук, доц. Алтайского государственного педагогического университета, г. Барнаул,
E-mail: [email protected]
КУЛЬТУРНО-СЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Статья посвящена анализу диалектных соматических фразеологизмов немцев Алтая на примере устойчивых фраз с компонентом «глаз/а» с точки зрения культурно-семиотического подхода. Рассмотрение устойчивых единиц с указанной перспективы позволяет получить доступ к зафиксированным в них представлениям этноса об окружающем мире и своем месте в нём. Анализируя фразеологизм с помощью семантического анализа, можно определить символьную функцию соматического компонента, которая схожа с культурным символом той или иной части тела. Соматизм «Auge» характеризуется большим количеством символьных функций. Доминирующей является закрепленная в общественном сознании функция глаза как органа зрения. Более того, все остальные символьные функции рассматриваемого соматизма (глаз/а как уязвимый орган, орган оценки/ мнения, орган надзора, глаз/а как «зеркало души», магический орган, символ памяти, воспоминаний, символ внимания) выводятся непосредственного из доминантной. Это обусловлено тем, что первичная и вторичная (в составе фразеологима) функции соматизма тесно связаны.
Статья проиллюстрирована примерами и содержит анализ мотивированности рассмотренных фразеологизмов, в основе которой в языке немцев Алтая лежат метонимические и метафорические переносы, кинеграммы как особый случай метафорического переноса или концептуальные метафоры.
Ключевые слова: соматический, фразеологизмы, символ, диалекты, немцы Алтая, мотивированность.
Каждый человек живет в определенной культурной среде, имеющей семиотический характер. Известно, что мировоззрение человека во многом определяется влиянием семиотических, культурно значимых систем различного типа, среди которых символы занимают центральное место. Культурные символы, по Добровольскому, - сущности, представленные в своей первичной функции, получившие помимо этого вторичную функцию в «тексте» определенной культуры [1]. Поскольку язык и культура взаимоопределяемы, символы находят свое место и в человеческом языке. Общеизвестен тот факт, что фразеология в большой степени символична.
Данная статья является частью исследования соматической фразеологии верхненемецких говоров на Алтае, характеризующейся малой степенью изученности. Объектом лингвистического анализа являются соматические фразеологизмы в говорах этнических немцев Алтайского края, которые не только представляют собой лингвистическую ценность, но и транслируют зафиксированные в них представления этноса об окружающем мире. Диалектные фразеологизмы с компонентом Auge еще не рассматривались с точки зрения культурно-семиотического подхода, однако их изучение с новой перспективы позволяет, на наш взгляд, получить иную, дополнительную, информацию об особенностях мировосприятия этноса.
Характерной чертой любого диалекта является второстепенная роль абстрактного, которая выражается в том, что словообразовательный потенциал диалектных фразеологизмов характеризуется использованием в качестве компонентов «слов с конкретной семантикой», среди которых наибольшей частотностью обладают слова, обозначающие те или иные части тела
[2, с. 74]. Так, в исследуемых диалектах наиболее употребительными являются фразеологизмы с соматическими компонентами Auge (Oage) (31 фразеологизм), Kopf (Kop) (27), Herz (Hjaz) (20). Поскольку преобладающая частотность диалектных фразеологизмов с компонентом «глаз/а» подтверждается и нашим исследованием, именно эта группа единиц была подвергнута культурно-семиотическому анализу.
К диалектным фразеологизмам мы относим всю совокупность единиц фразеологического корпуса исследуемого диалекта, использующихся членами данного языкового коллектива. Необходимо подчеркнуть, что диалекты немецкого языкового острова на Алтае находятся в особых, исторически сложившихся, взаимоотношениях со стандартным немецким языком, а также традиционно подвергаются влиянию языка окружения, т. е. русского языка [3]. Таким образом, ожидаемо, что культурная среда российских немцев Алтайского края, нашедшая отражение в диалектном фразеологическом корпусе, содержит исконно немецкие, а также русские черты.
Языковой символ, как и символ культурный, в своём вторичном значении указывает на что-то иное, на то, что не содержится в первичной номинации. Во фразеологизме символ содержится в одном из его компонентов, в нашем случае - в соматическом компоненте. Анализируя лингвистический контекст с помощью семантического анализа, можно определить символьную функцию соматического компонента, которая схожа с культурным символом той или иной части тела.
Наличие большого количества фразеологизмов с компонентом «глаз/а» (в стандартном немецком языке их, по утверждению Пластун [4], около 127 - 138 единиц) обусловлено доминантно-
стью зрительного канала в процессе познания человеком окружающего мира: через глаза поступает 80% информации о мире [5]. Уже в работе П. Виганда [6, с. 23] отмечается «особенное богатство символических отношений и глубоких метафоричных выражений», характерных для устойчивых оборотов с компонентом «Auge».
Соматизм «Auge» характеризуется большим количеством символьных функций. Доминирующей является закрепленная в общественном сознании функция глаза как органа зрения (11 единиц). Более того, все остальные символьные функции рассматриваемого соматизма выводятся непосредственного из этого доминантного значения. Это обусловлено тем, что первичная и вторичная (в составе фразеологима) функции соматизма тесно связаны. По Добровольскому, эта связь определяется инструментальным характером отношений между частью тела и его функцией. Так, глаз как часть тела является в своей вторичной функции «инструментом для зрения». При использовании фразеологизмов
(1) schlechte Oage hawe «schlechte Augen haben» - «иметь плохое зрение»
(2) dass du dr te Oage,s Ouk/Oak raussteckst, rausstecke kannst «dass du dir die Augen, das Auge raussteckst, rausstecken kannst» - «ничего не видно»
мы опираемся большей частью на вторичную функцию со-матизма.
При употреблении фразеологизмов с этой функцией носитель языка ассоциирует глаз/а со зрением, визуальным восприятием действительности. В стандартном случае глаз должен хорошо видеть, т.е. предоставлять человеку достоверную информацию об окружающем мире. Из этого следует, что глаз, не выполняющий свою основную функцию, не предоставляющий хорошее, качественное отображение действительности, является «плохим» (фразеологизм 1). Общеизвестно, что человеческому глазу свойственно плохо воспринимать окружающий мир в темноте. Фразеологизм (2), заимствованный, судя по всему, из русского языка (ср. рус. «хоть глаз выколи») транслирует представление носителей говора о свойствах человеческого зрения в этих условиях: можно даже «глаза выколоть», все равно ничего не изменится - ничего не будет видно.
Понимание соматических фразологизмов как квазисимволов позволяет интерпретировать фразеологизмы, когнитивным основанием для переноса которых является метафорическое или метонимическое переосмысление. В основе формирования переносных значений фразеологизмов
(3) von de/te Oage kehe «von den Augen gehen» - «исчезнуть из поля зрения»
(4) von de/te Oage schaffe «von den Augen schaffen» -«убрать кого-л. из поля зрения»
находятся метонимические причинно-следственные отношения между двумя концептуальными сферами: визуального восприятия и эмоционального фона. Уйти из чьего-либо поля зрения (пространства, охватываемого взглядом) (2) означает в данном случае не вызывать у этого человека негативных эмоций (=не раздражать). С этой же целью и «убирают» что-то из поля зрения (3). В этих фразеологизмах происходит сдвиг с легко кодируемой сущности (глаз - орган с функцией зрения, доступный человеку для изучения) на сущность, которую не так легко обозначить (эмоции).
В основе мотивированности синонимичных фразеологизмов
(5) grouße/große Oage/Aage mache «große Augen machen» -«удивляться»
Библиографический список
(6) (t) Aage/Oage ufraiße, rausdricke «(die) Augen aufreißen, herausdrücken» - «удивляться»
(7) Oag un Maul ufraiße, Maul un Aag ufraiße «Auge und Maul aufreißen, Maul und Auge aufreißen» - «удивляться»
(8) Aag un Noas ufraiße «Auge und Nase aufreißen» - «удивляться»
лежат кинеграммы. Для человека типично при удивлении широко раскрывать глаза. Для выражения различной степени удивления к фразообразующему компоненту фразеологизма могут добавляться другие соматизмы, например, «рот» (7). Некоторые из них воссоздают в сознании абсурдные образы (8).
Метафорическое отношение схожести лежит в основе мотивированности фразеологизма
(9) t Oage ausputze «die Augen ausputzen» - «присматриваться»
Здесь используется типичный сценарий «чистка/протирание
окон» с целью улучшения видимости. Один из элементов этого сценария («чистка с целью улучшения видимости») перенесен на другой сценарий - «протирание глаз», целью чего является улучшение качества зрительного восприятия окружающей действительности.
Одним из инструментов для интерпретации фразеологизмов с опорой на символьную функцию компонента является аппарат концептуальных метафор. Фразеологизм
(10) en ta Oage stecke «in die Augen stecken» - «поддеть/задеть колким замечанием, надсмехаться»,
относящийся к группе с символьной функцией соматизма «глаз/а» как уязвимого органа, основывается на концептуальной метафоре НАСМЕШКА - ЭТО ФИЗИЧЕСКОЕ НАСИЛИЕ. Знание концептуальной метафоры переплетается с конкретным знанием человека об особенностях глаза как органа - о его чувствительности и уязвимости, которая приобретает особенную значимость при учете роли органов зрения в познании окружающего мира.
Другие символьные функции соматизма «глаз/а» в составе диалектных фразеологизмов немцев Алтая и иллюстрирующие примеры: глаз/а как орган оценки/ мнения: (11) uf was met sai Aage kucke «auf etwas mit seinen Augen gucken» - «сформировать свое мнение в отношении чего-л.»; глаз/а как «зеркало души»: (12) net wisse, wo/wu die/de Oage/Aage hinstelle «nicht wissen, wo die Augen hinstellen» - «смущаться, стыдиться»; глаз/а как орган наздора: (13) unna, uf, in (de/te) Oage/Aage sai «unter, auf, in (den) Augen sein» - «находиться под присмотром»; глаз/а как магический орган: (14) a bees Oag/ beese Oage hawe «ein böses Auge/ böse Augen haben» - «быть способным принести несчастье сглазом»; глаз/а как символ памяти, воспоминаний: (15) va/vo te/de Oage/Aage stehe «vor den Augen stehen» - «представить что-то»; глаз/а как символ внимания: (16) koi Oage hawe «kein Auge haben» - «не обращать внимание».
Языковые символы в немецкой соматической фразеологии имеют слабо выраженные лингвоспецифичные особенности по сравнению с другими типами символов (цвета, животные и др.), что обусловлено универсальным характером соматической лексики. Однако набор символьных функций соматизмов и количественная представленность фразеологизмов с этими компонентами, позволяют получить представление об особенностях мировосприятия человека-носителя того или иного языка.
Результаты данного исследования предполагается использовать в качестве базы для дальнейших научных изысканий, а именно, при сравнительном анализе соматических фразеологизмов с компонентом Auge в верхненемецких говорах на Алтае с подобными единицами в других говорах немцев Алтая.
1. Dobrovol'skij D.O. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.
2. Копчук Л.Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. Санкт-Петербург: ООО «Береста», 2002.
3. Москалюк Л.И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае. Вопросы языкознания. 2014; 3: 55 - 66.
4. Пластун К.Я. Лексико-фразеологическое семантическое поле с ведущим членом oje (на материале датского языка). Вопросы структуры германских языков. 1978; Выпуск 3.
5. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва, 2001.
6. Wiegand P. Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes. Eine Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwörtlichen Ausdrücke und Redensarten. Münster: Lit.-Verl., 1981.
References
1. Dobrovol'skij D.O. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1997.
2. Kopchuk L.B. Leksika i frazeologiya nemeckih dialektov. Sankt-Peterburg: OOO «Beresta», 2002.
3. Moskalyuk L.I. Nemeckie «yazykovye ostrova» v Altajskom krae. Voprosyyazykoznaniya. 2014; 3: 55 - 66.
4. Plastun K.Ya. Leksiko-frazeologicheskoe semanticheskoe pole s veduschim chlenom oje (na materiale datskogo yazyka). Voprosy struktury germanskih yazykov. 1978; Vypusk 3.
5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. Moskva, 2001.
6. Wiegand P. Der menschliche Körper im Munde des deutschen Volkes. Eine Sammlung und Betrachtung der dem menschlichen Körper entlehnten sprichwörtlichen Ausdrücke und Redensarten. Münster: Lit.-Verl., 1981.
Статья поступила в редакцию 21.03.16
УДК 811.111
Kochkinekova A.V., Cand. of Philology (Linguistics), senior lecturer, Foreign Languages Department, Altai State Pedagogical
University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
ISSUES AND COMMON MISUNDERSTANDING OF ENGLISH PREPOSITIONS. The article presents description and analysis of the problematic issues and some misunderstandings concerning the particular feature of English prepositions. The author also studies how they function within the English system frameworks. The following issues are discussed in the article: the differentiation appropriateness of the prepositions lexical and grammatical meanings, the unity (not equivalence or identity) of the grammatical and lexical meanings, a compensatory function of a preposition in the historical development perspective and the others. Speaking about the grammatical and lexical meanings unity the stress in the article is laid on the fact that a grammatical formant doesn't represent a free morpheme. A new view on the meaning nature was proposed. The author stresses that meaning doesn't only refer to a language sphere but it constitutes a mental substance that brings into a question the appropriateness of these two meanings distinguishing. The author notes that prepositions carry out a compensatory function after inflections reduction in English implementing a moving equilibrium (a balance) in the language system. The work proves the necessity of a preposition study not within the prepositional construction frameworks constituting a binary complex and thus not meeting the requirements of a bilateral connection but in the context of a word combination or even a whole sentence. The proposed variant of the prepositions study will contribute to the prepositions study in the grammar of speaker and opens new horizons in their study in contemporary English. The article may be useful to specialists in syntax, morphology and semantic syntax.
Key words: subjectivity phenomenon, psyche, subjective personality sense, prepositions, prepositional constructions, fagadness.
А.В. Кочкинекова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Алтайский государственный педагогический
университет, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
ПРОБЛЕМНЫЕ ВОПРОСЫ И РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ АНГЛИЙСКИХ ПРЕДЛОГОВ
Данная статья посвящена описанию и анализу проблемных вопросов и ряда заблуждений, касающихся специфики английского предлога, а также исследованию особенностей его функционирования в рамках англоязычной системы. В работе анализируются следующие вопросы: правомерность разграничений грамматического и лексического значений предлога, единство (не тождество) грамматического и лексического значений, компенсаторная функция предлога в плоскости исторического развития языка и др. Говоря о единстве грамматического и лексического значений, автор статьи делает акцент на том, что грамматический формант не представляет собой свободной морфемы. Также предлагается новый взгляд непосредственно на саму природу значения, которая, с точки зрения автора, относится не только к сфере языка, а являет собой ментальную сущность, что ставит под вопрос правомерность выделения данных типов значений. Автор отмечает, что предлоги выполняют компенсанторную функцию после редукции флексий в английском языке, осуществляя в системе языка подвижное равновесие (баланс). Еще одним уточняющим вопросом выступил вопрос об изучении предлога не просто в ракурсе предложных конструкций, являющих собой бинарный комплекс, и, таким образом, не удовлетворяющий условиям двусторонней связи, в ракурсе которой и должен исследоваться предлог, а в контексте словосочетания или даже целого предложения. Предложенный вариант изучения предлогов будет способствовать развитию изучения предлогов в ракурсе грамматики говорящего и откроет новые перспективы в изучении предлогов в современном английском языке. Статья адресована специалистам в области синтаксиса, морфологии и семантического синтаксиса.
Ключевые слова: феномен субъективности, психика, субъективный личностный смысл, предлоги, предложные конструкции, фасадность.
Большое разнообразие и многозначность служебных слов практически делают язык системой кодов, дающих возможность формулировать любые отношения [1, с. 53]. Как известно, основное различие между знаменательными и служебными частями речи заключается в различии их функций в процессе вербализации речи. Так, знаменательные слова именуют компоненты мысли, в то время как служебные принимают участие в её организации в соответствии с правилами конкретного языка. Другими словами, знаменательные слова выражают идеи, а служебные - их организацию в составе высказывания [2, с. 85].
Однако данное чёткое разграничение частей речи на знаменательные и служебные не снимает многие важные вопросы, касающиеся такой противоречивой по своей природе части речи, как предлог. Предлоги на протяжении длительного периода времени вызывали и продолжают вызывать оживленные дискуссии среди ученых лингвистического сообщества. Многие лингвисты либо приписывают предлогам часть функций, которые они на самом деле не выполняет в изолированном употреблении, либо, напротив, описывают их как некоторые лексически «пустые» грамматические форманты. Причем этим данные заблуждения не ограничиваются. В чем же уникальность данной части речи,
и какие заблуждения порою уводят внимание исследователей от основных проблемных вопросов, касающихся роли предлогов в рамках конкретной языковой системы, и чем именно так научно привлекательны предлоги английского языка. Ответ на эти, а также многие другие вопросы мы и попытаемся предоставить в этой работе.
Целью данной статьи является описание основных проблемных вопросов и заблуждений, касающихся специфики предлога, а также исследование особенностей его функционирования в рамках англоязычной системы.
Исследования в области предлогов могут вестись по разным направлениям. Некоторые исследователи рассматривают предлоги в ракурсе синтаксиса, метафорично определенным Я.Г. Те-стелецем как «наука о строении сочетания и предложения» [3, с. 22]. Как известно, в синтаксисе до сих пор одним из ключевых вопросов является исследование сочетаемости и порядка слов в предложении. И.В. Шапошникова, исследуя особенности предлогов в разные исторические периоды, вслед за В.Я. Плоткиным, пишет о том, что предлоги в новоанглийском позволяют вывести из центральной зоны косвенное дополнение. Известно, что при наличии двух дополнений при глаголе-сказуемом в центральной