Научная статья на тему 'Функционирование немецких деспециализированных фразеологизмов в медиадискурсе'

Функционирование немецких деспециализированных фразеологизмов в медиадискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ДЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / МЕДИАДИСКУРС / МЕДИАТЕКСТ / КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ / GERMAN PHRASEOLOGY / DESPECIALIZED IDIOMS / LSP / MEDIA DISCOURSE / MEDIA TEXT / CORPUS ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковтунова Е.А.

Данная статья посвящена вопросам функционирования немецких деспециализированных фразеологических единиц (ДФЕ) в медиадискурсе. Материалом послужили медийные контексты употребления ДФЕ, восходящих к различным специальным сферам: допрофессиональным (ремёсла, промыслы), традиционнопрофессиональным (морское дело, медицина), новым профессиональным (профессии, связанные с техникой, спортом) и непрофессиональным (игры). Изучается актуализация современных значений ДФЕ в дискурсе медиа и их внут ренней формы (компонентного состава и исходной специализированной семантики). Исследование основано на анализе корпусов трех немецких общественно-политических периодических изданий, доступных на ресурсе DWDS: «Berliner Zeitung», «Tagesspiegel», «Die Zeit». Дискурс-анализ ДФЕ проводился на внутритекстовом и транстекстовом уровне и предполагал сочетание метода словарных дефиниций, контекстуального семантического анализа, корпусного анализа, анализа ситуативного контекста. В статье рассматриваются особенности формальной, семантической и прагматической актуализации ДФЕ в медиатекстах, описываются наиболее типичные для ДФЕ темы и сферы употребления в медиатекстах (политика, экономика, новостной дискурс, культура, спорт). В основном, ДФЕ употребляются нормативно, однако зафиксированы также случаи формальных и семантических модификаций. Ремотивация внутренней формы ДФЕ и «оживление» специального (профессионального) значения, как правило, происходит в условиях двойной актуализации. Дискурс-анализ позволил выявить новые тенденции синонимии, вариативности и дистрибуции ДФЕ, которые часто являются маркерами интердискурсивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN DESPECIALISED IDIOMSFUNCTIONING IN MEDIA DISCOURSE

This article is devoted to the functioning of the German despecialized idioms (DI) in the media discourse. The material was the media contexts of the use of DI, taking origin from the various special areas: pre-professional (crafts, works), traditionally professional (maritime, medicine), new professional (professions related to technology, sports) and non-professional (games). It was supposed to study the actualization of modern meanings of idioms in the media discourse and their internal form (component composition and initial specialized semantics). The study is based on the analysis of the corpus of three German public political periodicals on the DWDS resource: “Berliner Zeitung”, “Tagesspiegel”, “Die Zeit”. The idioms discourse analysis was conducted at the intra-text and trans-text levels and involved a combination of the method of dictionary definitions, contextual semantic analysis, corpus analysis, and situational context analysis. The article discusses the features of formal, semantic and pragmatic actualization of DI in media texts, describes the most typical topics and areas of use in media texts (politics, economics, news discourse, culture, sports). Generally, DI are used normatively, but there are also cases of formal and semantic modifications. Remotivation of the internal form of DI and “revival” of special (professional) meaning, as a rule, occurs in the conditions of double actualization. Discourse analysis revealed new trends in synonymy, variability and distribution of DI, which are often markers of interdiscursivity.

Текст научной работы на тему «Функционирование немецких деспециализированных фразеологизмов в медиадискурсе»

УДК 81; 811.11-112

Е. А. Ковтунова

кандидат филологических наук;

доцент кафедры немецкой филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета; e-maiL: e.kovtunova@spbu.ru, michaeL19811974@maiL.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕМЕЦКИХ ДЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИАДИСКУРСЕ

Данная статья посвящена вопросам функционирования немецких деспециа-лизированных фразеологических единиц (ДФЕ) в медиадискурсе. Материалом послужили медийные контексты употребления ДФЕ, восходящих к различным специальным сферам: допрофессиональным (ремёсла, промыслы), традиционно-профессиональным (морское дело, медицина), новым профессиональным (профессии, связанные с техникой, спортом) и непрофессиональным (игры). Изучается актуализация современных значений ДФЕ в дискурсе медиа и их внутренней формы (компонентного состава и исходной специализированной семантики). Исследование основано на анализе корпусов трех немецких общественно-политических периодических изданий, доступных на ресурсе DWDS: «Berliner Zeitung», «Tagesspiegel», «Die Zeit». Дискурс-анализ ДФЕ проводился на внутритекстовом и транстекстовом уровне и предполагал сочетание метода словарных дефиниций, контекстуального семантического анализа, корпусного анализа, анализа ситуативного контекста. В статье рассматриваются особенности формальной, семантической и прагматической актуализации ДФЕ в медиатекстах, описываются наиболее типичные для ДФЕ темы и сферы употребления в медиатекстах (политика, экономика, новостной дискурс, культура, спорт). В основном, ДФЕ употребляются нормативно, однако зафиксированы также случаи формальных и семантических модификаций. Ремотивация внутренней формы ДФЕ и «оживление» специального (профессионального) значения, как правило, происходит в условиях двойной актуализации. Дискурс-анализ позволил выявить новые тенденции синонимии, вариативности и дистрибуции ДФЕ, которые часто являются маркерами интердискурсивности.

Ключевые слова: немецкая фразеология; деспециализированные фразеологизмы; профессиональные языки; медиадискурс; медиатекст; корпусный анализ.

E. A. Kovtunova

Doctor of Philological Sciences, Associate Professor of German Philology

Department, St. Petersburg State University;

e-mail: e.kovtunova@spbu.ru, michaeU9811974@mail.ru

GERMAN DESPECIALISED IDIOMS FUNCTIONING IN MEDIA DISCOURSE

This article is devoted to the functioning of the German despecialized idioms (DI) in the media discourse. The material was the media contexts of the use of DI, taking

origin from the various special, areas: pre-professionaL (crafts, works), traditionally professional (maritime, medicine), new professional (professions reLated to technology, sports) and non-professionaL (games). It was supposed to study the actualization of modern meanings of idioms in the media discourse and their internaL form (component composition and initial specialized semantics). The study is based on the anaLysis of the corpus of three German pubLic poLiticaL periodicaLs on the DWDS resource: "BerLiner Zeitung", "TagesspiegeL", "Die Zeit". The idioms discourse anaLysis was conducted at the intra-text and trans-text LeveLs and invoLved a combination of the method of dictionary definitions, contextuaL semantic anaLysis, corpus anaLysis, and situationaL context anaLysis. The articLe discusses the features of formaL, semantic and pragmatic actuaLization of DI in media texts, describes the most typicaL topics and areas of use in media texts (poLitics, economics, news discourse, cuLture, sports). GeneraLLy, DI are used normativeLy, but there are aLso cases of formaL and semantic modifications. Remotivation of the internaL form of DI and "revivaL" of speciaL (professionaL) meaning, as a ruLe, occurs in the conditions of doubLe actuaLization. Discourse anaLysis reveaLed new trends in synonymy, variabiLity and distribution of DI, which are often markers of interdiscursivity.

Key words: German phraseoLogy; despeciaLized idioms; LSP; media discourse; media text; corpus anaLysis.

Введение

Деспециализированными фразеологическими единицами (ДФЕ) являются устойчивые сочетания (в основном, идиомы), которые пришли в общеязыковую фразеологию путем деспециализации и фразеоло-гизации. Термин «деспециализация» применим не только к фразеологизмам с терминологическим прошлым, но и к тем, которые никогда не были терминами, не принадлежали профессиональным языкам в современном понимании, а мигрировали в общенациональный язык из других специальных сфер [Ковтунова 2017]. Исследование посвящено выявлению дискурсивных особенностей ДФЕ в немецких ме-диатекстах.

Среди факторов, влияющих на дискурсивные характеристики идиом, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский выделяют актуальное значение, внутреннюю форму (образ) и лексический состав [Баранов, Добровольский 2009]. Безусловно, и характеристики медиа-дискурса (например, клишированность, тенденция к высокой экспрессии ради привлечения и развлечения аудитории и др.), в свою очередь, также являются факторами, обеспечивающими дискурсивную реализацию ДФЕ.

Т. Г. Добросклонская определяет массмедийный дискурс как «совокупность речевых практик и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» и относит его к функционально-обусловленному типу дискурса [Добросклонская 2015, с. 48]. В свою очередь, медиа-текст как базовый компонент массмедийного дискурса понимается как «сложное многоуровневое явление, основанное на определённом сочетании вербальной и медийной части, [...] актуализованное в определённом медиаформате и объединённое общим смыслом сочетание знаковых единиц вербального и медийного уровней» [там же].

В медиатексте фразеологизмы выполняют различные функции, часто служат привлечению внимания адресата и превращению высказывания в более убедительное. К. В. Манёрова отмечает, что используемые в медиатекстах модификации фразеологических единиц обладают очевидным текстообразующим потенциалом, являются одним из средств поддержки связности текста, создают определенный эмотивный фон и передают экспрессивную оценку сообщаемой информации [Манёрова 2015, с. 246].

Материал и задачи исследования

Наше исследование проводилось на основе корпусов трех медийных изданий, доступных на ресурсе DWDS: «Berliner Zeitung», «Tagesspiegel» и «Die Zeit». Это популярные общественно-политические издания, обращенные к широкой аудитории. Д. О. Добровольский указывает на следующие возможности, которые открывает для фразеологии работа с корпусом: определение структуры полисемии каждой идиомы и уточнение описания ее конкретных значений, описание типичных модификаций структуры идиомы, определение типичного окружения описываемых идиом и типов контекстов, в которых их появление воспринимается как наиболее естественное [Добровольский 2015]. Интересно замечание Д. О. Добровольского о том, что корпусные данные в ряде случаев предоставляют в распоряжение лексикографа «сведения о структуре и семантике идиом, которыми он не располагал до обращения к корпусу даже на уровне гипотезы» [там же, с. 34].

Анализ дискурсивной реализации ДФЕ в медиатекстах предполагал решение нескольких задач. Во-первых, предстояло проанализировать

особенности формальной, семантической и прагматической актуализации ДФЕ в медиатекстах. Мы попытались пронаблюдать актуализацию не только современных общеязыковых значений ДФЕ, но и их внутренней формы (компонентного состава, а вместе с ним и первичной специализированной семантики). В этом смысле мы опирались на тезис А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского о том, что описание явлений фразеологии невозможно без учета самых разнообразных связанных друг с другом параметров, «причем часто в центре этих связей стоит внутренняя форма. Она влияет и на актуальное значение идиомы и на её прагматику, а также на лексико-синтаксические трансформации её структуры, на характеристики стиля и даже на сферу нестандартных употреблений» [Баранов, Добровольский 2009, с. 34]. Во-вторых, в фокусе нашего внимания оказался медиадискурс, создающий особые условия не только для актуализации современной семантики исследуемых единиц, но и для реанимации изначальной специализированной семантики ДФЕ, которая, в свою очередь, используется авторами медиатекстов для реализации разнообразных интенций.

Дискурс-анализ ДФЕ ДФЕ, восходящие к допрофессиональным сферам

Рассмотрим контексты дискурсивной реализации ДФЕ, восходящих к допрофессиональным сферам (ремёслам, промыслам и т. п.):

1. Nürnberg ist am Ende zwar aus dem Leim gegangen, aber drei Tore in acht Minuten muss man erst mal machen (Die Zeit, 08.10.2013).

2. Die Klamotten des Trios haben den Zeitsprung gut überstanden. Zwei der Boys aber sind aus dem Leim gegangen - Schmerbäuche spannen die T-Shirts, Haare wurden grau, dafür wuchs das Doppelkinn

(Die Zeit, 29.04.2011).

3. Ja - und dann ist in einem der Räume noch ein Tischler damit beschäftigt, einen antiken Stuhl zu reparieren, der aus dem Leim gegangen ist (Die Zeit, 29.09.1972, Nr. 39).

ДФЕ aus dem Leim gehen, которая может восходить к ремесленной сфере, актуализирует в медиа три значения. Так, в примере 1 просматривается кодифицированное значение ДФЕ «[von einer Freundschaft,

Bindung] zerbrechen»1. Правда, статья относится к сфере спорта и по метонимическому пути расширяет денотативные возможности ДФЕ: Nürnberg (Fussballmannschaft, die Freundschaft, Bindung zwischen den Spielern voraussetzt) ist aus dem Leim gegangen. Пример 2 реализует значение «dick werden», поддерживаемое лексическими маркерами (Schmerbäuche spannen die T-Shirts). Первоначальное специальное значение «[von etwas, was aus zusammengefügten Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflösen» актуализируется в третьем примере, повествующем о столяре, который чинит расклеившийся стул.

Синонимичная рассмотренной выше ДФЕ aus den / allen Fugen geraten/gehen, которая также восходит к ремесленной сфере, в дискурсе медиа актуализирует похожие значения: «entzweigehen (Defekt); in Unordnung geraten; sehr dick werden». В значении «in Unordnung geraten» в общественно-политических контекстах прослеживается корреляция с существительными пространственно-временной семантики Welt, Zeit, Europa:

4. Es gibt eine Symmetrie, eine geheime Formel, um die aus den Fugen geratene Welt wieder ins Gleichgewicht zu bringen (Die Zeit, 07.01.2016, Nr. 02).

5. Hätten die Akteure wirklich Angst, dass Europa aus den Fugen gerät (Der Tagesspiegel, 03.06.2005).

6. „Kriegst die Motten!", ruft Motte immer wieder angesichts einer aus den Fugen geratenen Zeit. Man kann es auch über Kononows fulminanten Roman sagen (Der Tagesspiegel, 19.11.2003).

Кроме того, данная ДФЕ легко трансформируется в распространенное определение (примеры 4, 6).

Что касается ДФЕ из допрофессиональной сферы охоты, то в нашем корпусе доминируют единицы с вершинным компонентом Spur. Возможно, это связано с консубстанциональным характером и по-лисемантичностью лексемы Spur, а также с тем, что СМИ охотно

1 Поиск ДФЕ, их кодифицированных значений и этимологических данных проводился по следующим лексикографическим источникам: Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache (DWDS); Duden online; Redensarten-Index; Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten (Band 11. Der Duden in 12 Bänden) (см. список литературы). Здесь и далее дефиниции приводятся совокупно, без разграничения по конкретным словарям и справочникам.

публикуют материалы о различных личностях, событиях и фактах, которые оставили свой след где-либо или когда-либо. В примерах 7, 8, и 9 ДФЕ Spuren hinterlassen употребляется в значении «sichtbar / erkennbar sein». Данные корпуса показывают, что анализируемая ДФЕ часто употребляется с уточняющим оценочным атрибутом, что позволяет говорить о высокой степени контекстуализации ДФЕ:

7. „Dieser Justizskandal hat Frankreich tief gespalten", erklärt Elke-Vera Kotowski, Geschäftsführerin des Moses-Mendelssohn-Zentrums, „aber auch in Deutschland seine Spuren hinterlassen" (Der Tagesspiegel, 27.05.2005).

8. Es ist ein Stück über einen mehr als 100 Jahre zurückliegenden Kolonialkrieg, der in Berlin eine besonders makabre Spur hinterlassen hat (Berliner Zeitung, 25.02.2005).

9. Der Film war vor 35 Jahren zwar ein ziemlicher Flop an den Kinokassen, doch er hat tiefe Spuren hinterlassen (Die Zeit, 04.10.2017).

ДФЕ auf den Busch klopfen «bei jemandem auf etwas anspielen, um etwas Bestimmtes zu erfahren; «etwas erkunden, versuchen, etwas herauszubekommen; jemanden auszuhorchen versuchen; versuchen, Informationen zu bekommen; vorsichtig anfragen» у охотников обозначала процесс постукивания по кусту с целью узнать, не прячется ли там кто-нибудь. В нашем корпусе преобладают политические контексты:

10. Immer wieder haben vor allem Ungarn und die Tschechoslowakei in Brüssel auf den Busch geklopft: „Das einzige, was wir gegen die Nato haben, ist, daß wir nicht Mitglied sind" (Die Zeit, 21.06.1991, Nr. 26).

В примере 11 можно проследить привычный юридический контекст употребления ДФЕ, восходящих к сфере охоты, когда речь идет о расследовании, поисках подозреваемых или информации. Употребление сразу двух ДФЕ в одном предложении еще сильнее актуализирует метафорическую модель ОХОТА ^ ЮРИСПРУДЕНЦИЯ:

11. [...] Die Behörden ermittelten, daß Piggott in zehn Jahren drei Millionen Pfund, fast zehn Millionen Mark, an Steuern hinterzogen hat, meist für seine begehrten Dienste „unter dem Tisch" gezahltes Geld, verborgen in einem Netz geheimer Konten. Die Fahnder waren ihm seit Jahren auf der Spur, dreimal hatten sie schon auf den Busch geklopft. Doch nachweisen konnten sie ihm lange nichts (Die Zeit, 06.11.1987, Nr. 46).

ДФЕ, восходящие к традиционным профессиональным сферам

Среди ДФЕ, восходящих к традиционным профессиональным сферам, в медиадискурсе репрезентативно представлена, например, область морского дела.

У ДФЕ auf dem Trock[e]nen sitzen / sein, содержащей в своей внутренней форме указание на корабль, который сел на мель, зафиксированы значения: «keine Vorräte / Mittel mehr haben; kein Geld mehr haben; etwas nicht zur Verfügung haben; nicht vorankommen, weil Wasser fehlt; nichts zu trinken haben; nicht mehr weiterkommen, festsitzen und keine Lösung finden; besonders aus finanziellen Gründen in Verlegenheit, handlungsunfähig sein; vor einem leeren Glas sitzen, nichts mehr zu trinken haben». В нашем корпусе наиболее частотными оказались значения, связанные с отсутствием воды («nicht vorankommen, weil Wasser fehlt; nichts zu trinken haben»). Следующий пример относится к экологическому и экономическому дискурсу и актуализирует фразеологическое значение «kein Geld mehr haben», одновременно происходит ремоти-вация внутренней формы в условиях дискурсивного употребления (Versteppung - kein Wasser - trocken): фермеры Бранденбурга потерпят убытки из-за катастрофического отсутствия воды в водоемах:

12. Sie schockten ihre in der Sonne liegenden Mitmenschen mit dem Schreckenszenario der nicht mehr aufzuhaltenden Versteppung Brandenburgs. Hunderte Tier- und Pflanzenarten sollten verschwinden und die Landwirte bald völlig auf dem Trockenen sitzen. Flüsse würden jeden Sommer rückwärts fließen und mit dem Grundwasser sähe es äußerst bedrohlich aus (Der Tagesspiegel, 02.08.2004).

Из области морского дела происходит ДФЕ Anker werfen / vor Anker gehen «an einer Stelle, bei jemandem Rast machen, sich niederlassen», принадлежащая к группе ДФЕ с живым специальным значением. Наше исследование показало, что большинство контекстов употребления относятся именно к специальной сфере морского дела. В примере 13 актуализируется исходное специальное значение «бросить якорь, пристать к берегу»:

13. Gerade hatte das deutsche Kreuzfahrtschiff „Berlin" unter dem Kapitän Heinrich Lorenz vor Havanna Anker geworfen. Es war der 27. Februar 1959 (Berliner Zeitung, 17.10.2000).

Пример 14 дает возможность проследить актуализацию метафорического общеязыкового фразеологического значения, хотя общее содержание текста отсылает к метафоре жизненного пути как морского путешествия. Кроме того, герой текста - профессиональный путешественник, поэтому в каком-то смысле метафорический перенос и внутренняя форма здесь оживают:

14. Zum Herbergswesen war der beruflich Vielreisende gekommen wie die Jungfrau zum Kind: Riefenstahl hatte die schöne Griechin Danai kennengelernt, Spross einer Hoteliersfamilie aus Thessaloniki. Die Liebe ließ ihn Anker werfen und mit seiner neuen Frau einen gemeinsamen Traum von einem Hotel verwirklichen (Berliner Zeitung, 18.06.2005).

В примере 15 мы можем наблюдать двойную актуализацию ДФЕ jmdm den Zahn ziehen «jemandem die Vorstellung / Illusion / den Wunsch nehmen; jemanden ernüchtern; jemanden von einer schlechten Idee abbringen», восходящую к медицинским (стоматологическим) практикам. В статье речь идет о Реформации, которая «вырвала зубы» католической церкви, принимающей в данной статье образ «клерикального ящера». Таким образом, медиатекст создает условия для реанимации внутренней формы ДФЕ при одновременной реализации актуального фразеологического значения:

15. Die Religion ist ein Fossil - so sieht es Jacques Tilly, ein Bildhauer, der den Wagen entworfen hat. «Die Aufklärung hat der Kirche die Zähne gezogen, und mühsam und viel zu spät hat sich der alte klerikale Saurier den veränderten Zeiten angepasst (Berliner Zeitung, 20.08.2005).

ДФЕ, восходящие к новым профессиональным сферам

В нашем корпусе встречаются примеры медийной актуализации ДФЕ, восходящих к более новым профессиональным сферам (техника и т. п.). В примере 16 ДФЕ auf Draht sein «wachsam sein, aufpassen und eine Situation sofort richtig erkennen und nutzen» участвует в описании политической ситуации:

16. CDU/CSU-Fraktionschef Wolfgang Schäuble zog seither die Zügel im Tagesgeschäft erkennbar an. Auf einmal läuft die Maschinerie in den Regierungsfraktionen wieder so lautlos, wie man es gewohnt ist, wenn Schäuble voll auf Draht ist und die Strippen zieht. Die Regierung habe

alle Projekte gleichzeitig angepackt und diskutiert, analysierte Schäuble (Berliner Zeitung, 18.11.1996).

Рассматриваемый медиатекст можно назвать фразеологически насыщенным. По всей вероятности, автор пытался достичь высокой степени эмоциональности и экспрессивности, изображая деятельность председателя фракции ХДС/ХСС В. Шойбле. Интересно, что здесь имеет отношение к электрике не только ДФЕ auf Draht sein. ФЕ die Strippen ziehen также имеет значение «ein Elektriker sein», «jemand sein, der Kabel verlegt», хотя первое актуализируемое в данном контексте значение, конечно, «обладать властью, подобно серому кардиналу» («im Hintergrund / Geheimen) alles überschauen und lenken; Macht besitzen; Vorgänge (im Hintergrund) steuern; (heimlich) Vorkehrungen zum eigenen Vorteil treffen». Можно сказать, что мы имеем дело с игровым употреблением данных идиом. ФЕ die Strippen ziehen восходит, в первую очередь, к театральной сфере (Anspielung auf Marionettenspieler). Strippenzieher - «кукловод, закулисный махинатор, тайный властитель». Если продолжать семантический анализ на уровне вершинных компонентов, то оказывается, что Strippe - это «верёвка», «провод, проводная линия». Кроме того, в тексте употребляется существительное Maschinerie - «машинка, механизм, сложный механизм, сложное оборудование сцены». И, наконец, ФЕ die Zügel anziehen «strenger werden» поддерживает создание метафорического образа политической власти: исходя из внутренней формы, можно заключить, что совершается похожее действие (натянуть поводья). Таким образом, медийный политический дискурс в данном случае, благодаря фразеологии, черпает метафорику из специальных сфер электротехники, театра и верховой езды (конного спорта).

Также к сфере техники восходит ДФЕ Weichen stellen für etwas «für die künftige Richtung sorgen; die künftige Entwicklung bestimmen». Наше исследование показало, что большинство контекстов употребления данной ДФЕ относится к области политики. С одной стороны, это объясняется актуальной семантикой ДФЕ и стержневого компонента, с другой стороны, политики часто в своей речи используют образные метафоры и сравнения, которые являются необходимой частью политической риторики, особенно это касается определения направления развития страны, обещаний вести общество по верному пути.

Семантика анализируемой ДФЕ в основном актуализируется нормативно, однако в корпусе имеют место случаи употребления ДФЕ с отрицательным местоимением (17), а также расширения структуры ДФЕ при помощи атрибутов при стержневом компоненте (18):

17. «Das wird Schröders Abschiedsbesuch, da werden keine Weichen gestellt', sagte der CDU-Politiker (Berliner Zeitung, 12.10.2005).

18. Bislang finden sich in keinem Programm Lösungsvorschläge, alle Parteien verweigern bislang die Diskussion über die inakzeptable Lage: Die Union, weil unter Helmut Kohl die falschen Weichen gestellt wurden, die SPD, weil sie sie nicht den Mut zu Korrekturen fand (Berliner Zeitung, 12.08.2005).

ДФЕ из спортивной сферы обычно имеют живое специальное значение и используются авторами в медиатекстах спортивной или политической тематики. Так, в примере 19 можно наблюдать употребление ДФЕ in den Ring klettern / steigen «sich an einer Auseinandersetzung (öffentlich) beteiligen», благодаря которой актуализируется типичная для политических текстов спортивная метафора (политика - это спорт, борьба, соревнование). ДФЕ in den Ring steigen противопоставляется устойчивому сочетанию также из сферы бокса einen Rückschlag verarbeiten, что усиливает двойной семантический план и придаёт тексту большую экспрессивность:

19. Hollande konnte selbstbewusst in den Ring steigen, während Sarkozy noch einen Rückschlag verarbeiten musste (Die Zeit, 03.05.2012, Nr. 19).

Пример 20, где обыгрываются сразу несколько ДФЕ, имеющих и спортивное специальное, и общеязыковое значения, также является фразеологически насыщенным. Речь идет о муравьеде (он также изображен на фото с мячом у ворот), который может научить немецких футболистов правильно играть в футбол. Контекст является примером взаимодействия вербального и медийного уровней медиатекста, которые «поддерживают» актуализацию фразеологической семантики:

20. Beim Klassiker der Fußball-Europameisterschaft wollen auch die Nasenbären im Tierpark Hagenbeck mitmischen. Sie zeigten den Jungs von Jogi Löw am Donnerstag schon einmal, wie man am besten ins Halbfinale kommt: Zuerst den Ball aus dem Netz fischen, ihn dann ins Spiel bringen, immer schön flach halten und dran bleiben; sich im fliegenden Wechsel

die Bälle zuspielen und am Ende den längeren Atem haben; bloß nicht ins Abseits geraten oder gar ein Eigentor schießen. Die agilen Kleinbären zeigten große Begeisterung für das runde Leder und beachtliches Ballgefühl - eben typisch Südamerikaner. (Die Zeit, 30.06.2016)

Заключение

В качестве иллюстрации к содержательной части исследования приводим таблицу, в которой отражены количественные данные по некоторым ДФЕ и их вариантам, восходящим к разным специальным сферам.

Таблица 1

Статистика употреблений ДФЕ1

ДФЕ / Zeitungskorpora Berliner Zeitung (1994-2005) Tagesspiegel (1994-2005) Die Zeit (1946-2016)

Восходящие к допрофессиональным сферам

aus dem Leim gehen 8 4 25

aus allen Fugen geraten 2 3 15

aus den Fugen geraten 157 133 492

aus den Fugen gehen 0 1 16

jmdm / einer Sache auf die Spur kommen 293 202 796

seine Spuren hinterlassen 684 581 1701

auf den Busch klopfen 3 3 11

Восходящие к профессиональным сферам

bei/ an jemandem ist Hopfen und Malz verloren 10 10 34

etwas am Kerbholz haben 0 0 1

die Weichen für etwas stellen 266 166 710

1 По данным ресурса DWDS на 27.03.2018

ДФЕ / Zeitungskorpora Berliner Zeitung (1994-2005) Tagesspiegel (1994-2005) Die Zeit (1946-2016)

auf Draht sein 4 3 11

auf dem Trockenen sitzen 13 29 40

auf dem Trockenen sein 0 0 1

Anker werfen 13 13 46

vor Anker gehen 69 55 157

mit vollen Segeln 5 4 30

ans Ruder kommen 15 18 136

ins Kreuzfeuer geraten 14 8 39

Den Stab über etwas / jmdn. Brechen 6 6 41

jemandem den / diesen Zahn ziehen 53 21 98

Восходящие к сфере спорта

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ein/ das Eigentor schießen 41 30 92

ins Abseits geraten 36 43 107

am Ball bleiben 29 30 97

in den Ring steigen 131 72 262

Восходящие к сфере игр

Seine(n) Trumpf (Trümpfe) ausspielen 22 20 65

Trumpf/Trümpfe in der Hand haben 53 48 280

jmdm den Schwarzen Peter zuschieben 23 8 58

jmdm den Schwarzen Peter zuspielen 2 2 5

Дискурс-анализ ДФЕ позволяет наиболее полно проследить особенности формальной, семантической и прагматической актуализации данных единиц и может помочь дополнить их кодификацию в словарях. Количественные методы помогают уточнить частотность употребления ДФЕ в медиапространстве вообще и в отдельных изданиях в частности. Наш анализ показал, что степень частотности употребления ДФЕ во всех трех изданиях оказалась примерно одинаковой.

Проведенное исследование подтвердило гипотезу о том, что ме-диадискурс часто создает условия для актуализации (ремотивации) внутренней формы и первичного специального значения ДФЕ. В таких случаях, как правило, можно говорить об игровом использовании ДФЕ. При этом ДФЕ можно считать своего рода маркерами интерди-скурсивности - обладая семантической двуплановостью, в СМИ они могут становиться центром, вокруг которого одновременно конституируется и современный (например, политический) дискурс, и этимологически выводимый профессиональный дискурс.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Принципы семантического описания

фразеологии // Вопросы языкознания. 2009. №6. С. 21-34. Добровольский Д. О. Корпусы текстов и двуязычная фразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 5 (27). С. 24-37.

Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс в системе медиалингвистики //

Медиалингвистика. 2015. № 1 (6). С. 45-56. Ковтунова Е. А. Компоненты в составе немецких деспециализированных фразеологизмов // Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 122. 45th International Philological Conference (IPC 2016), Atlantis Press, 2017. С. 331-335. Манёрова К. В. Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика // XLIII Международная филологическая конференция, Санкт-Петербург, 11-16 марта 2014 г.: Избранные труды. СПб. : Санкт-Петербургский государственный университет, 2015. С. 240-251. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. URL : www.dwds.de/ Duden online. URL : www.duden.de/woerterbuch Redensarten-Index. URL : www.redensarten-index.de/suche.php Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Band 11. Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Dudenverlag ; Auflage: 1. Vollständ. überarb. (Januar 1999). 864 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.