СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
MODERN LINGUISTICS AND STUDY OF LITERATURE
КОНЦЕПТ «LÜGE» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
НАТАЛЬЯ БОЛАТОВНА ЕРШОВА
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, e-mail: [email protected]
АННА ОЛЕГОВНА БОРОДИНА
Тамбовский государственный университет имени Г. Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, e-mail: [email protected]
Статья посвящена особенностям функционирования концепта «Lüge» во фразеологии современного немецкого языка. В статье рассматривается концепт «Lüge» и единицы, репрезентирующие исследуемый концепт, раскрывается понятие «Ложь». На основе лексикографического анализа репрезентации концепта «Lüge» в немецком языке, а именно путем сравнения значений выделенных языковых единиц, выявляются наиболее и наименее частотные в употреблении значения, то есть ядерные и периферийные характеристики данного концепта. В статье также проанализированы такие фразеологические единицы, как фразеологические обороты, пословицы, поговорки. Лексемы, обозначающие концепт «Lüge», имеют отрицательную эмоциональную окраску, а значит и сам концепт «Lüge» негативно оценивается немецким народом, но и в этом вопросе однозначную оценку дать нельзя. Существует понятие «ложь во благо», а также понятие «хитрость», непосредственно относящее к концепту «Lüge». Положительную оценку концепт «Lüge» получает лишь в значениях «ложь во благо» и «хитрость». Проанализированные афоризмы подтверждают распространенное мнение о том, что немцы честны и готовы в любом деле найти истину. Бытует мнение, что такое отношение ко лжи возникло из любви к порядку.
В ходе анализа немецких афоризмов, а именно пословиц и поговорок, было установлено, что концепт «Lüge» имеет в немецком языке высокую номинативную плотность, то есть данный фрагмент действительности детализован, имеет множественное вариативное обозначение. Это свидетельствует об актуальности данного концепта для немецкого общества на всех этапах его развития.
Ключевые слова: концепт, фразеологические единицы, пословицы, афоризмы.
Национально-культурная семантика языка, т. е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа всегда привлекают внимание лингвистов [1].
Понятие лжи знакомо каждому с детства. Люди врут намеренно, скрывают правду, не договаривают, стараются солгать, чтоб спастись от опасности, но все же это не меняет главного. С рождения и на протяжении всей жизни изо дня в день мы сталкиваемся с предметом лжи.
Ложь - понятие многоаспектное. Ложь имеет житейскую, философскую, логическую, психологическую, этическую, юридическую и лингвистическую стороны. Чисто с житейской точки зрения, ложь - это обман, неправда. Лгать - значит скрывать правду или искажать ее. Если не противоречить существующим толковым словарям, ложь
трактуется через свои синонимы - «неправда, намеренное искажение истины». Ложь в языке многолика - социальная ложь, шутка, сокрытие, сказка, фикция, ошибка, обман, неправда, заблуждение, искажение истины, клевета, очернительство, лесть, пассивная ложь, полуправда, преувеличение, притворство и многое другое. Первые представления и понятия о лжи существуют в форме мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения. Однако языковая личность получает не только древние, но и наслоившиеся за века нюансы.
Толковый словарь немецкого языка «Duden» раскрывает значение концепта «Lüge» следующим образом: «Lüge - Substantiv, feminin - bewusst falsche, auf Täuschung angelegte Aussage; absichtlich, wissentlich geäußerte Unwahrheit». Выделяя характеристики концепта «Lüge» словарь Дуден предложил следующее определение понятию «ложь»: «Lüge, die;-, -n: bewußt falsche, auf Täuschung angelegte
Aussage; absichtlich, wissentlich geäußerte Unwahrheit» [2].
Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля трактует концепт как «Ложь также то, что солгано, слова, речи, противные истине, лганье» [3].
Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова дает такое определение концепту, как «намеренное искажение истины, неправда, обман [4].
Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова определяет данный концепт как неправда, намеренное искажение истины; обман [5].
Опираясь на толковые словари, можно установить, что толкования концепта «Lüge»» как немецкими, так и русскими языковедами очень похожи. Проанализировав словарные статьи немецкоязычных словарей, можно выделить следующие лексические репрезентанты концепта «Lüge»:
- Ammenmärchen (бабьи сказки) - unwahre, erfundene Geschichte, die für einen naiven, leichtgläubigen Zuhörergedacht ist;
- Aufschneiderei (вранье, обман);
- Bluff (обман) - dreiste, bewusste Irreführung;
- Täuschungsmanöver] (обмен) - das Täuschen das Sichtäuschen;
- das Getäuschtsein (обманутая действительность) Täuschung Bedeutungen das Täuschen das Sichtäuschen; das Getäuscht sein Substantiv;
- Desinformation (дезинформация) -bewusstfalsche Information zum Zwecke der Täuschung;
- Erdichtung (сочинение);
- Verdrehung (искажение) - etwas, was ausgedachtist, nicht auf Wahrheit oder Realitätberuht;
- Falschaussage (Умышленное ложное показание свидетеля) - nicht der wirklichen Lage entsprechende Darstellungeines Sachverhalts;
- Falschinformation (ошибочная информация);
- Falschmeldung (ложное сообщение) - Meldung, Nachricht, die nicht dem wirklichen Sachverhaltent spricht, ihm widerspricht;
- Fehlinformation (ошибочная информация) -falsche Information;
- Flunkerei (вранье) (umgangssprachlich) -allzuhäufiges [alslästigempfundenes] Flunkern geflunkerte Geschichte, Behauptung;
- Geflunker (враки) (umgangssprachlich) -Flunkern;
- Jägerlatein (вранье на охотничьем жаргоне) - (umgangssprachlich) übertreibende oder erfundene Darstellung eines [Jagd] erlebnisses, erfundene Geschichte;
- Lügengeschichte (Лживая история) - erlogene Geschichte;
- Schwindel (обман) - benommener, taumeliger Zustand mit dem Gefühl, als drehesichalles um einen, alsschwanke der Boden.
- Unwahrheit (неправда) - das Unwahr sei etwas Unwahres.
На основе лексикографического анализа репрезентации концепта «Lüge» в немецком языке, а именно путем сравнения значений выделенных языковых единиц удалось выявить наиболее и наименее частотные в употреблении значения, то есть ядерные и периферийные характеристики данного концепта, которые представлены на рисунке 1. К ядерным стоит отнести существительные: Unwahrheit, Schwindel, Aufschneiderei, Bluff, Desinformation, Flunkerei. К периферийным относятся существительные: Lügengeschichte, Jägerlatein, Geflunker, Erdichtung, Verdrehung, Falschaussage, Falschinformation, Falschmeldung, Fehlinformation, Flunkerei.
Наиболее ярко наполнение концепта в структуре языка прослеживается через примеры фразеологического типа.
Были рассмотрены и проанализированы фразеологизмы данной категории, благодаря этому отчетливо видно, что в художественной литературе им отводится очень большой пласт. Самыми часто употребляемыми, по нашим наблюдениям, являются следующие:
- jmdn. An der Nase herumführen [herumziehen];
- jmdm. blauen Dunst vormachen.
Достаточно занимательна этимология этих фразеологизмов. К примеру, немецкий фразеологизм «jmdn. An der Nase herumführen», имеющий значение «jmdn. täuschen, irreführen», нашел прямое соответствие и форме и содержанию в русском языке -«водить за нос». Возникновение этого фразеологизма связано с укротителями зверей, которые заставляли медведей и других животных выполнять различные трюки с помощью еды. Подобным способом дрессировщики подчиняли себе животных полностью, порой обманывая и не давая им еду.
Этот фразеологизм был использован в художественной литературе многими великими деятелями. К примеру, его употребляет И. В. Гете в своем произведении «Фауст», тем самым указывая при помощи фразеологизма на то, как был введен в заблуждение ученик.
«Heiße Magister, heiße Doktor gar, und ziehe schon an die zehen Jahr herauf herab und quer und krumm meine Schüler an der Nase herum» (И. В. Гете).
Рис. 1. Ядерные и периферийные характеристики концепта
Возвращаясь к произведению Ганса Фаллады «Волк среди волков», приведем пример по данному фразеологизму, с помощью употребления которого автор акцентирует внимание на возможности обмана.
«Das kann ich doch nicht, Herr. Das ist doch keine Ordnung. Wenn Sie mir etwas sagen, dann kann ich Sie doch nicht an der Nase herumführen» (Г. Фаллада).
Генрих и Томас Манн в своих произведениях также используют данный фразеологизм, подчеркивая тем самым, что хитрость в данном случае может привести к плачевным результатам.
«Entweder ist man... ein Aufrürer gegen den König, oder man führt nicht erst Heere nach Paris und läßt sich nicht an der Nase herumführen» (H. Mann «Henri IV, Jugend»).
«Eine große Lieferung Roggen nach Holland sei ihnen verloren gegangen; Stück und Hagenström hatten sie ihnen vor der Nase weggeschappt» (Th. Mann «Buddenbrooks»).
«.die deuschen Feldgendarmen hat er an der Nase herumgeführt... Durfte man sich solchen Mann zum Freude machen, gerade jetzt und hier? Das wäre Wahnsinn, nackter Wahnsinn!» (W. Schreyer «Unternehmen «Thunderstorm»).
Немецкий фразеологизм «jmdm. blauen Dunst vormachen» со значением «jmdm. etwas vorgaukeln» нашел себе соответствие в русском фразео-
логизме «пускать пыль в глаза». С этимологической точки зрения он восходит к волшебству и колдунам, которые, выполняя свои обманные трюки и фокусы, напускали голубого дыма для того, чтобы зрители мало что смогли разглядеть и не раскрыли секретов фокусника.
Данный фразеологизм был употреблен в произведениях. Так Х. Фаллада в произведении «Wolf unter Wölfen» использует приведенный фразеологизм в значении не подкрепленной ничем «пустой болтовни».
«Und zumal es dir peinlich war, mir das zu gestehen, und weil dir im Zuge hierher eingefallen ist, dass am ersten Oktober die Pacht fällig wird - darum machst du dir und mir nun blauen Dunst vor» (H. Fallada).
Часто встречаются в составе фразеологических единиц имена собственные (антропонимы, топонимы), они могут являться составным компонентом пословиц, поговорок, загадок.
Внутренняя форма этих фразеологических единиц прозрачна, что обусловлено живой связью между антропонимом - компонентом фразеологических единиц и конкретным носителем имени, хотя эта связь может быть в отдельных случаях ослаблена (носитель имени забыт или известен узкому кругу людей) и внутренняя форма затемнена.
В современном немецком языке существует достаточно большое количество фразеологизмов, в состав которых входят имена собственные. Катего-
рия «Lüge», характеризующая негативную деятельность индивида, здесь не является исключением.
Нарицательное имя Hans встречается в словосочетаниях еще в XIV-XV вв. и используется часто с негативными чертами характера, например:
- ich will Hans heißen (wenn das nicht stimmt) разг.назови (те) меня дураком, (если это не так);
- mit jmdm. Hänschen machen - дурачить кого-либо, принимать кого-либо за дурака;
- mit jmdm. Hänschen spielen - разг. Дурачить кого-либо, обманывать кого-либо (В. И. Карасик).
Однако, имена собственные в подобных контекстах являются низкочастотными единицами, заполняющими концепт «Lüge».
В лингвистической литературе зафиксировано, что структурно-семантическая эквивалентность немецких и русских фразеологических единиц, включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий, близка к нулю. Вышесказанное позволяет сделать вывод, что перевод этих фразеологизмов на другой язык просто невозможен, поэтому их значение может быть передано только соответствующим лингвострано-ведческим комментарием относительно их возникновения и ситуации их употребления.
Большинство фразеологических единиц разнятся по своему происхождению. К ним можно отнести и фразеологические обороты, и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Первые, а именно, пословицы и поговорки, возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Приведенные языковые афоризмы являются самым любопытным жанром фольклора, так как присутствуют у всех народов мира. Их изучением занимались многие ученые разных уголков нашего Земного шара, но, не смотря на это, загадки возникновения многих пословиц и поговорок до сих пор остаются до конца неразгаданными. Под пословицами, в широком смысле, по мнению многих исследователей, принято понимать краткие народные изречения, имеющие поучительный смысл и передаваемые народом из поколения в поколение. В свою очередь, поговорка представляет собой широко распространенное образное выражение, которое не имеет обобщающего смысла и поучительной тенденции. Пословицы, как и поговорки, легко запоминаются по причине наличия рифмы. Можно утверждать, что их не вспоминают без повода и причины. Эти языковые афоризмы, являясь накопленной за долгое время народной
мудростью, содержат прямой совет и подсказывают, как поступить в данной ситуации.
А. В. Сарапулова отмечает, что способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не может состояться без освоения в должной степени языковых реалий, отражающих особенности национального характера и менталитета. Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Закрепленные временем качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке [6].
Фразеологические единицы могут наглядно демонстрировать восприятие мира носителями различных языков, в данном случае - немецкого.
В ходе исследования были выявлены следующие языковые афоризмы, содержащие в себе концепт «Lüge», а также их русские эквиваленты:
- Lügen haben kurze Beine. - У лжи короткие ноги. С ложью далеко не уедешь.
«Weshalb Lügen kurze Beine haben: Über Täuschungen und deren Aufdeckung imprivaten und öffentlichen Leben» (von Paul Ekman und Ska Wiltschek von de Gruyter).
П. Экман использует метафору «kurze Beine», для того, чтобы подчеркнуть недолговечность и непрочность обмана.
- Lügen kommen bald an den Tag. - Ложь обличит себя со дня на день.
«... korte Beene d. i. Lügen kommen bald an den Tag. Von einer ...» («Guten Morgen», Lara Paul).
При помощи афоризма «Lügen kommen bald an den Tag» Л. Пауль в своей статье «Guten Morgen» указывает на скоропостижность выявления лжи. Для нагнетания обстановки и побуждения к действиям автор выбирает наречие «bald» и существительное «Lügen».
- Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. - Говори правду, пей то, что чисто, ешь то, что сварено - разумнейший пример содержания в чистоте одновременно тела и души.
«In Trinke! Was klar ist! «nähern sie sich dem Wirken Luthers auf ungewöhnliche Weise» (OOOPS, R. Tarsen).
Р. Тарсен употребляет афоризм «Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iss was gar ist», указывая
на греховное происхождение лжи c помощью сочетания слов «wahr ist, gar ist, klar ist».
- Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen» - Тот мудр, кто от заблуждения идет к истине.
«Das sind die Weisen, Die durch Irrtum zur Wahrheit reisen, die bei dem Irrtum verharren, Das sind die Narren» (Friedrich Rückert). Ф. Рюкерт при помощи афоризма «Das sind die Weisen, die vom Irrtum zur Wahrheit reisen»
Таким образом, лексемы, обозначающие концепт «Lüge», имеют отрицательную эмоциональную окраску, а значит и сам концепт «Lüge» негативно оценивается немецким народом, но и в этом вопросе однозначную оценку дать нельзя. Существует понятие «ложь во благо», а также понятие «хитрость», непосредственно относящее к концепту «Lüge». Положительную оценку концепт «Lüge» получает лишь в значениях «ложь во благо» и «хитрость». Проанализированные афоризмы подтверждают распространенное мнение о том, что немцы честны и готовы в любом деле найти истину. Бытует мнение, что такое отношение ко лжи возникло из любви к порядку. Л. А. Архипки-на отмечает, что воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть -легкая подушка» [7].
Литература
1. Ершова Н. Б. Особенности функционирования речевых актов негативной реакции // Социально-экономические явления и процессы. Тамбов, 2011. № 5-6. С. 296-299.
подчеркивает факт преодоления заблуждений посредством существительного «Irrtum».
Анализ фразеологических единиц указывает, что концепт «Lüge» чаще всего выражен существительными, однако встречаются глаголы и прилагательные. Данные, полученные в результате статистического анализа, представлены на рисунке 2. Они наглядно демонстрируют то, что концепт «Lüge» в немецком языке чаще всего выражен существительным - 60 %, глаголом - 20 %, прилагательным - 15 %, 5 % другими единицами.
2. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) ... Unter Mitarb. von Brigitte Alsleben ...]. [Ausg. in 10 Bd.]. - 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999.
3. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / сост. Н. Абрамов. 7-е изд., стереотип. М., 1999.
4. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб, 2000.
5. Ершова Н. Б. Репрезентация негативной деятельности индивидов на материале фразеологии современного немецкого языка // Вестник Тамбовского Университета. Приложение к журналу. 2009. С. 26-38.
6. Сарапулова А. В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка. // Иностранные языки в школе. М., 2006. № 2. С. 76-80.
7. Архипкина Г. Д., Коляда Н. А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. Ростов н/Д, 2004.
References
1. Yershova N. B. Osobennosti funktsionirovaniya rechevykh aktov negativnoy reaktsii // Sotsial'no-
■ существительное глагол прилагательное "другие части речи
5%
15%
20% 60% ,
Рис. 2. Анализ фразеологических единиц
ekonomicheskiye yavleniya i protsessy. Tambov, 2011. № 5-6. S. 296-299.
2. Duden 1999: Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleiter) ... Unter Mitarb. von Brigitte Alsleben ...]. [Ausg. in 10 Bd.]. - 3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999.
3. Slovar' russkikh sinonimov i skhodnykh po smyslu vyrazheniy / sost. N. Abramov. 7-ye izd., stereoptip. M., 1999.
4. Bol'shoy tolkoviy slovar' russkogo yazyka / pod red. S. A. Kuznetsova. SPb, 2000.
5. Yershova N. B. Reprezentatsiya negativnoy deyatel'nosti individov na material frazeologii sovremennogo nemetskogo yazyka // Vestnik Tambovskogo Universiteta. Prilozheniye k zhurnalu. 2009. S. 26-38.
6. Sarapulova A. V. Iz istorii frazeologicheskikh oborotov nemetskogo yazyka. // Inostranniye yazyki v shkole. М., 2006. № 2. S. 76-80.
7. Arkhipkina G. D., Kolyada N. A. Stranovedeniye. Germaniya: obychai, traditsii, prazdniki,
etiket. Rostov n/D, 2004.
* * *
«LÜGE» CONCEPT IN PHRASEOLOGY OF MODERN GERMAN
NATALYA BOLATOVNA YERSHOVA Tambov state university named after G. R. Derzhavin, Tambov, the Russian Federation, e-mail: [email protected]
ANNA OLEGOVNA BORODINA Tambov state university named after G. R. Derzhavin, Tambov, the Russian Federation, e-mail: [email protected]
Article is about features of functioning of a concept «Lüge» in phraseology of modern German. In article authors considered «Lüge» and unit concept, representing a studied concept, revealed the concept «Lie». On the basis of the lexicographic analysis of representation of a concept «Lüge» in German, namely by comparison of values of allocated language units, nuclear and peripheral characteristics of this concept come to light most and the least frequency in the value use. In article authors also analysed such phraseological units, as set phrases, proverbs, sayings. The lexemes designating a concept «Lüge», have negative emotional colouring, so and the German people negatively estimated the concept «Lüge», but also in this question they can't give unambiguous assessment. There is a concept «lie in the benefit», and also the concept «cunning» which is directly carrying to a concept «Lüge». The concept of «Lüge» receives a positive assessment only in «lie in the benefit» and «cunning» values. The analysed aphorisms confirm a popular belief that Germans are honest and ready to find truth in any business. There is an opinion that such relation to lie arose for the love of an order. During the analysis of the German aphorisms, namely proverbs and sayings, it was established that the concept of «Lüge» has high nominative density in German, that is this fragment of reality is detailed, has multiple variable designation. It testifies to relevance of this concept for the German society at all stages of its development.
Key words: concept, phraseological units, proverbs, aphorisms.