УДК [81+008]: 811.112.2
КОНЦЕПТ "LÜGE" (ЛОЖЬ) В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
А.В. Ленец, В.О. Радищева
ВХХ в. возникает интерес к феномену лжи, а именно к причинам и механизмам ее порождения. Ложь была предметом изучения исключительно таких наук, как психология, социология и философия. Многие исследователи в России и за рубежом пытаются обобщить накопленный опыт в изучении лжи с целью создания теории лжи (А.Е. Соколов, А.Н. Тарасов, Д.И. Дубровский, Н.Н. Панченко, Х. Вайнрих, В.И. Шаховский) [1-6]. Проявление различных форм лжи во всех сферах человеческой жизни очевидно. Этот факт привел к необходимости глубокого изучения лингвистической природы лжи, а также способов ее изучения с точки зрения лингвистики. Ложь как значимый социокультурный и психологический феномен находит активное воплощение в коммуникативной деятельности человека. Однако линг-вокультурная специфика концепта "LÜGE" (ложь) в немецком языковом сознании еще недостаточно изучена.
Цель настоящей статьи - представить результаты анализа концепта "LÜGE" в немецкой лингвокультуре на материале данных сплошной выборки из немецких словарей (толковых, синонимических, этимологических, фразеологических), художественных текстов, а также текстов электронного лингвистического корпуса немецкого языка DWDS.
Концепт - явление того же порядка, что и значение слова. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы. Концепт (lat. conceptus "мысль, понятие") - смысловое содержание понятия, объем которого есть денотат этого понятия [7]. В настоящее время некоторые исследователи придерживаются лингвокуль-турного подхода к пониманию концепта [8, 9]. Они делают акцент на социальной, культурной и коллективной ценностях концепта.
Ленец Анна Викторовна - доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой немецкой филологии Педагогического института ЮФУ, 344000, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33; e-mail: annalenets@ mail.ru, т. 8(863)2408209;
Радищева Виктория Олеговна - аспирант, преподаватель кафедры немецкого языка Южного федерального университета, 344010, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, e-mail: [email protected], т. 8(863)2223534.
Концепты - это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые, осознаваемые, типизируемые фрагменты опыта. Типизиру-емость этих единиц закрепляет представления в виде различных стереотипов, их осозна-ваемость дает возможность передать информацию о них другим людям, их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную сторону [10, с. 27].
Концепт обладает исследовательскими характеристиками, которые используются при анализе лингвокультурных концептов: 1) семантический анализ слов, 2) этимологический анализ имен, 3) семантический анализ ассоциативных значений, 4) семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, выражающие концепты, 5) культурологичесикй анализ ассоциаций, связанных с определенным концептом, 6) анализ ценностно-маркированных высказываний (пословиц, афоризмов, цитат), выражающих определенные концепты, 7) анализ коротких сочинений, соответствующих содержанию концепта, 8) анализ ассоциативных реакций информантов на вербальные обозначения концепта [10, с. 37-38]. В рамках настоящей статьи мы обратимся к некоторым характеристикам при анализе концепта "LÜGE".
Выявление признаков концепта "LÜGE" предполагает обращение к анализу словарных дефиниций, ключевых лексем, ее репрезентирующих. В немецких источниках "LÜGE" (ложь) определяется как "bewusst falsche Aussage, auf Täuschung angelegtе Aussage; sie liegt auch dann vor, wenn Tatsachen mit Absicht verschwiegen oder entstellt wiedergegeben werden" (сознательно ложное утверждение,
Anna Lenets - doctor of Philology, professor, Head of German Philology Department at the Pedagogical Institute of Southern Federal University, 33, B. Sado-vaya Street, Rostov-on-Don; e-mail: [email protected], tel. +7(863)2409209;
Viktoriia Radishcheva - postgraduate student, teacher of the German Language Department at the Southern Federal University, 150, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344010, e-mail: [email protected], tel. +7(863) 2223534.
утверждение, основанное на заблуждении, обмане; а также и намеренное умолчание или искажение фактов) [11]; "absichtlich wissentlich geäusserte Unwahrheit" (сознательно, умышленно высказанная неправда" [12]; "absichtlich falsche Aussage, Aussage zur bewussten Täuschung anderer" (намеренно ложное, ошибочное утверждение, которое сознательно вводит в заблуждение другого) [13] (перевод наш. - А.Л., В.Р.).
Немецкие определения имплицитно и эксплицитно дают указание на коммуниканта, которого обманывают, вводят в заблуждение. Представления о правах человека так глубоко укоренились в западном коллективном или индивидуальном сознании, что находят свое отражение в определении дефиниций в толковых словарях [14].
При анализе фразеологического фонда немецкого языка было обнаружено, что применительно к ложному речевому высказыванию, зафиксированному во фразеологических единицах (ФЕ), ложь представлена в связи с субъектом лжи: erstunken und erlogen (насквозь лживый); ein falscher Fuffzger (неискренний человек); er hat den Schelm im Nacken sitzen (он большой плут, хитрец, пройдоха); er hat einen Schelm im Knie stecken (он большой плут, хитрец, пройдоха); Schwindliger (мудозвон, человек, часто говорящий неправду); Schleimbeutel (популизатор, льстец, подлиза, угодник); в связи с тактикой внедрения ложного высказывания: j-m den Balg streicheln (льстить кому-л., гладить по шерстке кого-л.); j-m Sand in die Augen streuen (пускать пыль в глаза кому-либо); j-m eine Brille aufsetzen (втирать очки кому-л.); j-n in den Sack und auch wieder raus reden (зубы заговаривать кому-л); etw. in Nebel hüllen (тж. mit Nebel umziehen) (напустить туману, сделать что-л. намеренно непонятным, запутанным). В количественном соотношении группа ФЕ, констатирующих осуществление ложного высказывания, является самой многочисленной - около 60 ФЕ. Вторая группа, где представлены ФЕ, отражающие тактику внедрения ложного высказывания, насчитывает около 30 ФЕ.
В связи с адресатом речи зафиксированы ФЕ, характеризующие адресата ложного сообщения: Dumpfbacke (гонимый, легко поддающийся обману человек); auf dem Holzweg(e) sein (быть на ложном пути; жестоко заблуждаться); in einem Wahn befangen sein (быть, находиться в заблуждении. В связи с адресатом речи зафиксированы также
ФЕ, входящие в контекст выявления ложного высказывания, sich (D) nichts anbinden lassen (не дать обмануть, провести себя); j-m nicht um die Ecke trauen (не верить кому-л. ни на грош, не иметь ни малейшего доверия к кому-либо); hinter j-s Trick kommen (раскрыть чьи-л. махинации, уловки, проделки). Коммуникативно они представляют собой непосредственные реакции на те или иные речевые акты ситуации общения, которые требуют оценки истинности со стороны говорящего (в этой группе 18 ФЕ). Кроме того, интересны ФЕ, которые отражают отношения между участниками коммуникации и характеризуют ситуацию общения. ФЕ могут служить индикаторами социальных взаимоотношений между партнерами коммуникации, etw. Parkuhr erzählen (лохматить бабушку = обманывать; рассказывать небылицы) характерно для представителей молодого поколения, тогда как представители среднего и старшего поколения употребят скорее j-m ein blaues Wunder vormachen (рассказывать кому-л. небылицы). Характеристика ситуации обмана, передана в следующих ФЕ, es ist kein wahres Wort daran (здесь нет ни слова правды); das ist (ein)fauler Zauber! (это сплошной обман, это мошенничество!); blinder Kauf (фиктивная сделка) и др.
Очевидно, что ФЕ включают в себя как личностный, так и ситуативный факторы. Ситуативный фактор проявляется в том, что один и тот же человек в разных условиях выбирает разные ФЕ.
Наличие у концепта "LÜGE" большого количества синонимов было выявлено нами в результате анализа лексикографических источников. Общими для синонимов выступают следующие признаки, "сокрытие отправителем истины от получателя", "манипуляция получателем", "злоупотребление отправителем доверием получателя", "неискренность". Концепт "LÜGE" имеет синонимический ряд понятий, которые дополняют это понятие. Определение концептуальной сферы концепта "LÜGE" возможно также с помощью коллокаций лингвистического корпуса.
Мы проанализировали употребление понятия "LÜGE" с помощью возможностей лингвистического корпуса DWDS - цифрового словаря немецкого языка ХХ в. Берлинской академии наук [15]. Под лингвистическим или языковым корпусом текстов понимается большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный,
размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [16]. Исследование материалов корпуса позволяет выявить метатекстовую информацию, а также особенности употребления тех или иных языковых элементов и конструкций.
Корпус немецких текстов DWDS создан в рамках проекта, целью которого было представить словарный состав немецкого языка ХХ в. Корпус немецких текстов DWDS включает около 100 млн (основная часть корпуса) и около одного млрд фрагментов текстов из литературы ХХ в., %: беллетристика (27), газетные тексты (27), специальная литература (22), записи живой речи (5), интервью, выступления политиков (20) и др. В зависимости от целей исследования можно сгруппировать тексты по временному срезу, по жанру, по автору и т.д. На стартовой странице находятся данные толковых словарей; фрагменты некоторых текстов, где встречается данное слово; семантические отношения между словами группы; полисемия слова в лексической сочетаемости. В электронном корпусе немецкого языка DWDS приводятся коллокации, которые часто употребляются с понятием "LÜGE" [15].
Так, схема поля понятия "LÜGE" в корпусе DWDS позволяет убедиться в том, что близким ему по значению является понятие "BETRUG" (обман). Понятие "LÜGE" часто употребляется в речи с понятием "WAHRHEIT" (правда). Так как ложь может быть намеренным искажением действительности, с этим понятием связано понятие "VERLEUMDUNG" (клевета, злословие). Еще одним понятием, близко связанным с "LÜGE", является "STRAFEN" (наказывать).
В следующей таблице из корпуса DWDS показана частотность употребления понятия "LÜGE" с коллокациями. Самой высокой частотностью употребления обладает сочетание понятий "LÜGE" и "STRAFEN" (наказывать), что еще раз подтверждает заложенное в немецкоязычной культуре стремление к справедливости. Реже всего понятие "LÜGE" употребляется с понятием "VERLEUMDUNG" (клевета, злословие) [15].
Следует отметить, что лингвокульту-рологические характеристики понятия могут меняться в зависимости от политической обстановки в стране, идеологического мировоззрения, господствующего в обществе, куль-
турного уровня населения. В рамках настоящей статьи мы проанализировали и выявили особенности концепта "LÜGE" на материале текстов из электронного корпуса текстов DWDS.
В диаграмме из корпуса текстов DWDS показана также динамика употребления понятия "LÜGE" в популярной литературе, газетах, научной литературе и беллетристике [15]. Из диаграммы, предлагаемой на сайте DWDS, очевидно, что в период 1930-1940 гг. понятие "LÜGE" часто употребляется в газетах, а в период 1940-1950 гг. общая частотность употребления понятия уменьшается, и понятие "LÜGE" употребляется чаще в беллетристике. В 90-е гг. во времена обострения политической обстановки частота употребление этого понятия в газетах резко возрастает.
Таким образом, в рамках данной статьи мы проанализировали концепт "LÜGE" в немецкоязычной культуре. На основе всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
1) концепт "LÜGE" является широким культурологическим явлением, специфика которого еще недостаточно изучена в немецком языковом сознании;
2) концепт "LÜGE" в немецкой лингво-культуре связан с представлениями о правах человека и, таким образом, выражен указаниями на коммуниканта, которого обманывают, вводят в заблуждение;
3) при анализе коллокаций концепта "LÜGE" выявлено, что наиболее часто он употребляется с понятием "STRAFEN" (наказывать), что свидетельствует о лингво-культурной особенности немецкого общества, защищающего свои права;
4) закрепление за концептом "LÜGE" конкретных культурологических характеристик зависит от политической, идеологической и культурной обстановки в обществе;
5) лингвистический корпус текстов DWDS может использоваться для анализа концепта "LÜGE".
ЛИТЕРАТУРА
1. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб.: Михайлов В.А., 2002. 462 с.
2. Тарасов А.Н. Психология лжи. М.: Кн. мир, 2005. 328 с.
3. Дубровский Д.И. Обман. Философско-психоло-гический анализ. М.: РЭЙ, 1994. 248 с.
4. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта "обман" (на материале русского и английского языков. Волгоград: АКД, 1999. 24 с.
5. Шаховский В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследования. Волгоград: Перемена, 2005. С. 173-204.
6. Weinrich H. Linguistik der Lüge. - Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1966. 74 s.
7. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Совр. литератор, 2005. 976 с.
8. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 496 с.
9. Карасик В.И. О категориях лингвокультуроло-гии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
10. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
11. Brockhaus-Die Enzyklopädie: in 24 Bänden. Bd. 13. Leipzig, Mannheim: Brockhaus, 1998. 752 s. S. 632.
12. Duden. (1989): Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Mannheim, 1989. 1818 s. S. 971.
13. Wahrig. (1997): Deutsches Wörterbuch. Gütersloh; München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. 1420 s. S. 829.
14. Ленец А.В. Коммуникативный феномен лжи: лингвистический и семиотический аспекты (на материале немецкого языка): Дис. ... д-ра филол. наук. Ростов н/Д, 2010. 322 с. С. 20.
15. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts [Электронный ресурс]. URL: http://retro.dwds.de/
16. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно -метод. пособ. СПб.: СПБГУ, 2005. 48 с. С. 3.
10 октября 2012 г.
УДК 811.161.Г36+8П.133.Г36
СУБСТАНТИВАЦИЯ НА ОСНОВЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ КАК ВИД УЗУАЛЬНОЙ КОНВЕРСИИ (на материале русского и французского языков)
А.Ю. Пшеничная
При исследовании способов словообразования с точки зрения синхронии учитывается их отношение к системе языка, в соответствии с чем они подразделяются на узуальные и окказиональные. Узуальные (от латинского usus - "употребление, обычай") способы фиксируются в системе языка в силу их общепринятого использования, а окказиональные (от латинского occasionalis - "случайный") характерны для индивидуального словотворчества, в результате чего они часто применяются в художественных произведениях. Следовательно, узуальные и окказиональные способы деривации могут быть противопоставлены в качестве системно-языкового и речевого явлений.
Понятие узуса, тесно связанное с понятиями языковой нормы и языковой си-
Пшеничная Алина Юрьевна - преподаватель кафедры иностранных языков Ростовского государственного строительного университета, аспирант факультета лингвистики и словесности Южного федерального университета, 344022, г. Ростов-на-Дону, ул. Социалисти-ческая,162, e-mail: [email protected], т. 8(863)2019101.
стемы, обусловливает фиксацию толковыми словарями лексических единиц, созданных с помощью общеупотребительных способов. К узуальным способам словообразования справедливо относят аффиксальные и без-аффиксные, последние из которых включают в себя сложение, сращение, аббревиацию, усечение и субстантивацию. Понимая субстантивацию как один из видов конверсии, справедливо утверждать, что конверсия также относится к числу узуальных деривационных способов.
Тем не менее субстантивация, как и конверсия в целом, может быть не только узуальной, но и окказиональной, в результате чего новые слова появляются лишь в условиях определенного контекста. По этой причине подобные лексемы, будучи индивидуально-авторскими, не нашли своего места в словарях.
Alina Pshenichnaya - teacher of the Department of Foreign Languages at the Rostov State Civil Engineering University, 162, Socialisticheskaya Street, 344022, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2019101.