Научная статья на тему 'Профессионально маркированные фразеологические единицы в составе языка профессиональной коммуникации'

Профессионально маркированные фразеологические единицы в составе языка профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
826
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТИП ЗНАНИЯ / ОБЫДЕННОЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ПОЗНАНИЕ / PROFESSIONALLY MARKED PHRASEOLOGICAL UNITS / TYPE OF KNOWLEDGE / ORDINARY AND PROFESSIONAL COGNITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хабирова Е.И.

В статье дается определение понятия профессионально маркированных фразеологических единиц. В соответствии с их лингвистическими и содержательными свойствами определяется их место в составе языка профессиональной коммуникации. Дается обоснование выбора терминоэлемента маркированный. Приводятся примеры анализа когнитивной специфики профессионально маркированных фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Professionally marked phraseological units in the structure of the language of professional communication

The subject of the article is the position of professionally marked phraseological units in the nominative structure of professional spheres of knowledge. The aim of the research work under consideration is to define the place of the professionally marked phraseological units among the other classes of professional vocabulary. By means of content analysis professional vocabulary is subdivided into three main classes, including one-word nominations, professionally marked phraseological units and multicomponent non-idiomatic nominations. Firstly, the article gives the definition of professionally marked phraseological units. Secondly, according to their linguistic and content properties their position in the structute of the language of professional communication is described. Thirdly, the choice of the term marked is explained. Consequently, the author gives examples of analysis demonstrating the cognitive characteristics of professionally marked phraseological units. The paper reveals the nature of professional and common knowledge represented in the cognitive structure of professionally marked phraseological units. The resulting data can be applied to the developing theory of professional cognition and communication. To sum up, professionally marked phraseological units are the unique class of professional vocabulary, containing professional and common knowledge in their cognitive structure.

Текст научной работы на тему «Профессионально маркированные фразеологические единицы в составе языка профессиональной коммуникации»

УДК 81'276.6

Е.И. Хабирова

ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СОСТАВЕ ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье дается определение понятия профессионально маркированных фразеологических единиц. В соответствии с их лингвистическими и содержательными свойствами определяется их место в составе языка профессиональной коммуникации. Дается обоснование выбора термино-элемента маркированный. Приводятся примеры анализа когнитивной специфики профессионально маркированных фразеологических единиц.

Ключевые слова: профессионально маркированные фразеологические единицы, тип знания,

обыденное и профессиональное познание.

Вопрос о природе и свойствах неоднословных единиц, связанных с профессиональной деятельностью человека, относится к числу дискуссионных. В теоретической лингвистике существуют разные точки зрения на данную проблему.

Ряд работ отечественных ученых посвящен исследованию терминологических фразеологизмов [Капанадзе 1968], терминологических словосочетаний [Чепасова 2003], составных терминов [Ахманова 2004], терминологических сочетаний [Авалиани, Эмирова 1973], устойчивых составных наименований [Попов 1979], составных наименований [Кузнецова 1989], сложных терминов [Ларин 1977], фразеологических оборотов терминологического характера [Шанский 1972, Мордвилко 1964], аналитических терминов [Але-фиренко 1986], устойчивых словосочетаний терминологического характера [Сергеев 1964], лек-сикализованных сочетаний слов [Реформатский 2002], многословных терминов [Веклич 2002], многокомпонентных терминов [Лейчик 2000], не-сколькословных номинативных комплексов [Дроздова 2003], терминологизмов [Никулина 2004], терминах-фразеологизмов [Голованова 2013], профессиональной метафоре [Зубкова 2011] и др.

Статус профессионально маркированных фразеологических единиц (далее ФЕ), их когнитивные характеристики слабо отрефлексированы в современном терминоведении. Любая профессиональная единица является результатом когнитивной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации и вербализации профессиональных знаний. Особенности концептуализации зависят от уровня сложившихся знаний, от системы профессиональных единиц, в которую будет включено новое наименование, от профессиональной и языковой компетенции специалистов.

Языковая личность специалиста, являющегося автором, создателем того или иного термина,

наделена определенными научными и общеязыковыми знаниями, психическими особенностями, «лингвистическим вкусом», зависит от общественно-исторического уклада эпохи, культуры. Таким образом, терминотворчество представляется как процесс сознательный и в то же время субъективный [Арискина 2013: 20].

Фразеологические единицы, пронизывая все функциональные системы языка, все формы его существования, будь то диалекты (территориальные или социальные), просторечие или литературный язык, занимают особое место в языке профессиональной коммуникации и своеобразно репрезентируют элементы профессионального знания. При этом само понятие «язык профессиональной коммуникации» может быть наложено на систему форм национального языка: здесь есть и наиболее обработанная, сознательно конструируемая часть (терминология), здесь есть и просторечие (профессионализмы), есть и диалекты (профессиональные жаргоны и корпоративные языки - «языки» общения, принятые в конкретных фирмах, организациях и поэтому имеющие локальную специфику).

В соответствии с их лингвистическими и содержательными свойствами предлагается дифференцировать основные единицы профессиональной коммуникации следующим образом:

1) однословные наименования (термины: алиби, кассация, опознание - юрид., гриф, колки, тремоло - муз.; профессионализмы: рамка, дубль, посев - спорт., гидроусилок, аварийка, движок -автомоб., шапка, подвал - журн.; профессиональные жаргонизмы: баг, винч, флопповод - комп., вышка, треха, обязалово - спорт.);

2) профессионально маркированные фразеологические единицы, важнейшим отличительным признаком которых является идиома-тичность (термины: немая сцена, бродячий сю-

жет, говорящие имена - лит., спинка языка, речевой аппарат, падение редуцированных, телеграфный стиль - лингв., жирный шрифт, висячая строка - типогр.; дымовая завеса, бреющий полет - воен., белая ночь - геогр.; профессионализмы: бархатный путь - ж.-д., мертвый мяч -спорт., холодный профессор - пед., брать на карандаш - журн.; профессиональные жаргонизмы: убитый шрифт - типогр., свежая голова - журн., построить конюшню - горн., свиньей сидеть -морск.);

3) многокомпонентные наименования с неидиоматическим значением (составные

термины: прогрессивная ассимиляция, лабиализованный гласный, сочинительная связь - лингв., квартовый строй, сольная игра, техника правой руки - муз., колония усиленного режима, грубое нарушение правил - юрид.; свободный удар, штрафная зона - спорт., колесная пара, вагонная тележка - ж.-д.; профессионализмы: непризывные заболевания - мед., размять руку - муз.; профессиональные жаргонизмы: шарить по грифу -муз., грамотный медведь - бирж.).

Объектом нашего исследования являются единицы второй группы, поскольку профессионально маркированные ФЕ имеют совершенно особый статус: они, по сути, являются промежуточным номинативным разрядом, поскольку, с одной стороны, их объединяет со словом цельность номинации, с другой стороны, как и словосочетание, они раздельнооформлены. Если составной термин - это прямая, расчлененная номинация профессионально значимого объекта (по одному или нескольким признакам), то профессионально маркированная ФЕ - продукт косвенной, образной номинации (результат целостного восприятия объекта).

Сложность интерпретации профессионально маркированных фразеологизмов - прежде всего терминологического характера - объясняется их специфическими языковыми и когнитивными характеристиками. Сочетая в себе свойства фразеологических единиц (идиоматичность, непроницаемость структуры и постоянство состава) и терминов (номинативный характер, принадлежность к определенной области знания, соотнесенность с профессиональным понятием), данные единицы представляют особый способ вербализации профессионально значимой информации -на стыке профессионального и обыденного знания [Голованова 2013: 70].

Профессионально маркированные фразеологические единицы в нашем понимании пред-

ставляют собой сверхсловные устойчивые образования, обладающие свойством идиоматичности, которые принадлежат языку профессиональной коммуникации и объективируют знание, полученное в рамках профессионального опыта в типовых ситуациях профессиональной деятельности. В них отражаются сложные с точки зрения познания объекты и явления профессиональной деятельности, которые не могут быть обозначены однословным наименованием [Шестак 2008: 10].

Наше понимание терминоэлемента маркированный в данном термине восходит к концепции Пражской лингвистической школы о языковых оппозициях, которая была развита Романом Якобсоном. Отношения между членами прива-тивной оппозиции, когда один член отличается от другого наличием либо отсутствием различительной черты (которая и выступает маркой корреляции), можно представить как отношения между маркированным и немаркированным членами.

В оппозиции грамматических форм, согласно Р. Якобсону, исходным является немаркированный член оппозиции, который имеет больший функциональный диапазон. В нашем случае немаркированной формой выступают общеупотребительные ФЕ (они широко используются в литературном языке - в разных его стилях и формах). ФЕ, возникшие и используемые в ограниченной сфере употребления, а именно - в языке профессиональной коммуникации, являются маркированными. Они служат для реализации целей специальной коммуникации, подчиненной целям и задачам профессиональной деятельности.

В соответствии с выделением в языке профессиональной коммуникации трех основных разрядов профессиональных единиц профессионально маркированные фразеологические единицы делятся на три группы: терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.

К первой группе относятся фразеологизмы, выступающие по своим характеристикам в функции терминов и используемые преимущественно в научной коммуникации, т.е. фразеологические единицы, которые являются официальными обозначениями специальных предметов или научных понятий (они отражены в словарях, справочниках и др. письменных источниках). Эти единицы, как правило, обслуживают официальное устное или письменное общение.

Ко второй группе относятся устойчивые сочетания слов, возникшие в устной профессиональной среде как средство образного отождествления объектов профессиональной деятельности

с объектами повседневной жизни. В нее входят профессионализмы, т.е. неофициальные, но общепринятые в устной профессиональной среде словосочетания, характеризующиеся эмоционально экспрессивной окраской. В отличие от терминов-фразеологизмов, у фразеологических профессионализмов менее развиты системные связи.

И третья группа, выделенная нами, - фразеологизмы, которые возникли в устной профессиональной среде и, представляя собой элементы профессионального жаргона, характеризуются еще большим - по сравнению со второй группой - отклонением от узуса, повышенной экспрессивностью, большей стилистической сниженностью и ограниченным кругом употребления.

Отметим, что данное разграничение носит условный характер, поскольку границы между группами оказываются проницаемыми. Так, некоторые профессионализмы могут перейти в разряд официально принятых наименований - терминов, но жаргонизмы никогда не смогут занять место в терминосистеме.

При исследовании профессионально маркированных фразеологизмов с позиций отражаемых ими знаний о мире предметом анализа становятся отношения между компонентами фразеологического значения как обозначениями познаваемых человеком объектов и их признаков.

Рассмотрим психологический термин-фразеологизм клеточный ансамбль, который имеет дефиницию «гипотетическая структура в коре головного мозга, представляющая собой совокупность клеток, связанных в результате обучения и возбуждающихся совместно при активации». Значение исследуемой единицы нельзя вывести из значений входящих в ее состав компонентов, поскольку в основе номинации данного явления лежит метафорический принцип переосмысления общеупотребительных слов. Набор признаков, характеризующих совокупность клеток, связанных между собой и возбуждающихся совместно при активации, специалист увидел через существующий в его сознании целостный образ, что позволило ему с помощью общеупотребительного слова ансамбль дать наименование такому сложному объекту в области медицинских знаний. В номинации было задействовано обыденное знание носителя языка и знание, отражающее опыт, полученный в результате профессионально-практической деятельности.

В «Геологическом словаре» термин-фразеологизм загар пустынный имеет следующее опре-

деление «тонкая (от 0,5 до 5 мм) темная или темно-коричневая блестящая корка, покрывающая обнаженную поверхность скал и обломков различных горных пород» [Геологический словарь 1978]. В основе номинации данного явления геологии лежит чувственно-наглядное восприятие. Очевидно, что появление данного термина-фразеологизма обусловлено невозможностью выделить в нем один значимый признак, на основе которого была бы создана прямая номинация, поэтому номинатор обращается к своему ассоциативному опыту. Обыденное знание о потемнении кожи человека под воздействием солнечных лучей, объективированное в слове «загар», актуализируется при интерпретации опыта, полученного в результате профессионально-практической деятельности. Образ, зафиксированный в сознании человека в результате чувственно-наглядного познания мира, стал прототипом данного термина-фразеологизма.

Рассмотрим ФЕ черные курильщики. Так в геологии обозначаются глубоководные гидротермальные источники, приуроченные, как правило, к рифтовым зонам срединно-океанических хребтов [Караулов 2007]. Механизм образования ФЕ черные курильщики, аналогично предыдущему примеру, объясняется наличием целостного ассоциативного образа курильщика в сознании номинатора. Облака черного цвета, поднимающиеся над жерлами, из которых выделяются струи горячей воды, насыщенной растворенными газами, вызывают ассоциацию с облаками сигаретного дыма, которые выпускает изо рта курильщик в процессе курения. Так, обыденное знание носителя языка становится значимым в профессиональной концептуализации, когда объекты воспринимаются целостно, в нерасчле-ненном виде. Эквивалент данной ФЕ имеется и в английском языке - black smoker.

Не менее интересна специфика концептуализации объектов и явлений профессиональной деятельности и в английском языке. Так, например, bull's eye («бычий глаз») в металлургии, технике обозначает «графитные включения в чугуне, окаймлённые ферритом» [Lingvo 2004]. Перенос признаков с одного объекта (бычий глаз) на другой (графитные включения в чугуне) обусловил появление ФЕ, о значении которой рядовому носителю языка, не обладающему надлежащими техническими знаниями, догадаться практически невозможно. Это объясняется тем, что в структуре данной ФЕ объективировано не только обыденное знание, но и профессиональное знание,

которые, взаимодействуя друг с другом в сознании специалиста, позволили ему вывить ассоциативную связь сравниваемых объектов.

Широко используется в технической терминологии ФЕ idiot proof («защита от дурака») в значении «защищенный от неумелого обращения» [Lingvo 2004]. Компонентами анализируемой единицы являются общеупотребительные слова idiot («глупец») и proof («защита»), сочетание которых в результате переосмысления и взаимодействия нескольких типов знания приобретает целостное терминологическое значение.

Так, например, onion skin («кожица лука») в компьютерной терминологии имеет значение «полупрозрачная калька предыдущего кадра при анимации, помещаемая вверху текущего кадра для целей отладки» [Lingvo 2004]. Знание, полученное носителем языка в обыденной жизни, актуализировалось при обозначении объекта профессиональной деятельности. Сходство луковой кожицы с полупрозрачной калькой легло в основу переосмысления. Ассоциативные связи с обозначаемым объектом обусловили перенос признаков с одного объекта на другой.

Профессионально маркированная ФЕ boat anchor («якорь для лодки») используется в компьютерной терминологии о неработоспособном или бесполезном аппаратном оборудовании [Lingvo 2004]. В данном примере очевидна связь обыденного знания о свойствах объекта обыденной жизни с профессионально-практическим знанием об объекте профессиональной деятельности. Бесполезное или неработоспособное оборудование может стать причиной задержки в выполнении необходимой работы, равно как якорь, сброшенный на воду, препятствует движению лодки.

Аналогичные характеристики были обнаружены нами при анализе русских терминов-фразеологизмов мертвый сезон, мертвый капитал, горный лен, черные курильщики, загар пустынный, пустая порода, черная дыра, бараньи лбы, организованная преступность, дымовая завеса, лобовая атака и английских kiss roll, idiot proof, onion skin, boat anchor, bull's eye, donkey engine, pick-up hook, fakir's bed, fox tail, teardrop body, saucer washer, opinion shopping и др.

В каждом случае термин-фразеологизм выступает для обозначения сложного объекта или явления профессиональной деятельности. Чтобы эксплицировать отражение знаний в терминах-фразеологизмах, необходимо провести анализ компонентов, входящих в их состав. В анализируемых ФЕ представлены разные форматы знания

о мире: языковое знание, рационально-логическое и собственно специальное. Все типы знания тесно связаны между собой и вступают в сложное взаимодействие друг с другом.

Анализ когнитивной специфики профессионально маркированных фразеологических единиц представляется несомненно значимым в условиях глобального усложнения, дифференциации и специализации знаний и деятельности. Детальное изучение когнитивной структуры профессионально маркированных фразеологических единиц существенно расширяет возможности традиционного подхода к их лексикографическому описанию и может послужить основой для создания специализированного словаря принципиально нового типа.

Список литературы

Авалиани Ю.Ю. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования / Ю.Ю. Авалиани, А.М. Эмирова // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. С. 64-71.

Алефиренко Н.Ф. О семантико-граммати-ческом соотношении фразеологических единиц и аналитических терминов // Фразеологизмы в системе языковых уровней. Д.: ЛГПИ, 1986. С. 39-47.

Арискина О.Л. Становление учения о мор-фемике и словообразовании русского языка: понятийный и терминологический аппарат: XVI-XVIII вв.: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2013.

Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. (Лингвистическое наследие XX века.)

Веклич М.В. Какой системе языка принадлежит термин? // VI Царскосельские чтения. СПб., 2002. Т. VII. С. 10-12.

Геологический словарь. М.: «Недра», 1978.

Голованова Е.И. Особый статус терминов-фразеологизмов в метаязыке науки // Вестник Омского университета. 2013. № 1 (67). С. 69-75.

Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань: АГТУ, 2003.

Зубкова О.С. Лингвосемиотика профессиональной метафоры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Курск, 2011.

Капанадзе Л.А. Функционирование терминов науки и техники с общелитературном языке XX века // Русский язык и советское общество: со-циолого-лингвистическое исследование. Лексика современного русского литературного языка / под ред. М.В. Панова. М.: Наука, 1968. С. 151-185.

Караулов В.Б., Никитина М.И. Геология. Основные понятия и термины / В.Б. Караулов, М.И. Никитина. 4-е изд., испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. М., 1989.

Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149.

Лейчик В.М. Проблемы отечественного тер-миноведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-29.

Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии: именные и глагольные фразеологические обороты. М.: Просвещение, 1964.

Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004.

Попов Р.Н. Семантико-стилистические особенности устойчивых составных наименований

Ы. K

и их отличие от экспрессивных фразеологических единиц // Формирование значения лексических и фразеологических единиц / Р.Н. Попов. Курск, 1979. С. 92-99.

Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов / под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002.

Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных словосочетаний во фразеологические // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964. С. 173-180.

Чепасова A.M. Предметные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2003.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972.

Шестак Е.И. Профессионально маркированные фразеологические единицы в когнитивно-коммуникативном аспекте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2008.

ABBYY Lingvo 10: многоязычный электронный словарь. ABBYY Software Ltd, 2004.

PROFESSIONALLY MARKED PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE STRUCTURE OF THE LANGUAGE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION

The subject of the article is the position of professionally marked phraseological units in the nominative structure of professional spheres of knowledge. The aim of the research work under consideration is to define the place of the professionally marked phraseological units among the other classes of professional vocabulary.

By means of content analysis professional vocabulary is subdivided into three main classes, including one-word nominations, professionally marked phraseological units and multicomponent non-idiomatic nominations. Firstly, the article gives the definition of professionally marked phraseological units. Secondly, according to their linguistic and content properties their position in the structute of the language of professional communication is described. Thirdly, the choice of the term marked is explained. Consequently, the author gives examples of analysis demonstrating the cognitive characteristics of professionally marked phraseological units.

The paper reveals the nature of professional and common knowledge represented in the cognitive structure of professionally marked phraseological units. The resulting data can be applied to the developing theory of professional cognition and communication.

To sum up, professionally marked phraseological units are the unique class of professional vocabulary, containing professional and common knowledge in their cognitive structure.

Key words: professionally marked phraseological units, type of knowledge, ordinary and professional cognition.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.