УДК 808.2
Ганцовская Нина Семёновна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
К ПРОБЛЕМЕ СОСТАВЛЕНИЯ ОБЛАСТНЫХ СЛОВАРЕЙ (по следам переписки Г.Г. Мельниченко и А.В. Громова)
В статье на материале переписки двух известных диалектологов рассматриваются проблемы сбора, предварительной подготовки и дальнейшей лексикографической семантизации диалектной лексики при формировании словарных статей в областных словарях разного типа.
Ключевые слова: диалектная лексика, областной словарь, лексикография, Г.Г. Мельниченко, А.В. Громов.
«Александра Вячеславовича Громова не назовёшь крупным учёным, он не был кандидатом наук, не пришлось ему быть и старшим преподавателем вуза. Но как знаток своего родного края он консультировал профессора Ярославского университета Григория Григорьевича Мельниченко... И вот этот человек на наших глазах входит в историю, входит своей, очень трудной дорогой - от сохи, от ремесла, из школьного класса .входит по желанию простых, но очень многочисленных пимокатов и от ещё более широкого круга людей, считавших его “чудаком” и назвавших его, по народному кратко и точно - Костромской Даль», - так писал в своём приветствии состоявшейся в ноябре 2012 г. в Костроме конференции, посвящённой памяти Александра Вячеславовича Громова, крупнейший лингвист нашего времени заслуженный деятель науки профессор Василий Данилович Бондалетов. Действительно, А.В.Громов, любитель поэзии и сам поэт, великолепный чтец и краевед, всю жизнь проживший на Унже и там же учительствовавший, теперь уже ясно, войдёт в русскую, но и шире - мировую историю - как знаток поунженских говоров, лексиколог и лексикограф. Он автор трёх великолепных диалектных словарей [1-3], появлению которых в прямом и переносном смысле он обязан был многолетнему творческому союзу с Григорием Григорьевичем Мельниченко, профессором Ярославского государственного педагогического университета (прежде пединститута) им. К.Д.Ушинского, разностороннему учёному, но, прежде всего, диалектологу и создателю диалектных словарей и атласов, вошедших в золотой фонд русской диалектной лексикографии и лингвогеографии [4-6]. У него он учился в студенческие годы, его советами он постоянно пользовался в дальнейшей своей работе длиною в целую жизнь при собирании и лексикографической обработке диалектного материала. В то же время и Г.Г. Мельниченко ценил А.В. Громова за целенаправленную и осмысленную диалектологическую деятельность, глубокие знания родного диалекта, кропотливую и честную работу при обработке диалектного материала. Григорий Григорьевич привлекал поунженского собирателя и к работе над составлением Ярославского областного словаря, особенно интенсивно - его 5 и 6 выпус-
ков, советовался с ним по многим практическим вопросам словарной работы. Неоднократно публично, на конференциях и в печатном виде, он с большой теплотой отзывался о лингвистической деятельности А.В. Громова. Так, в предисловии к «Льняному словарю», как в шутку называл свой Словарь «Лексика льноводства, прядения и ткачества» А.В. Громов, Г.Г. Мельниченко писал: «В региональном отраслевом словаре с особой рельефностью проявляется индивидуальность его составителя: трудолюбие, лингвистическая наблюдательность. Жизненный опыт, осведомлённость в хозяйственно-бытовой жизни сельского населения данной местности, детальное знание технологии изучаемой отрасли трудовой деятельности, духовный мир носителя говора. Идеально таким автором может быть уроженец данной местности, проживший здесь долгие годы. Автор этого словаря -Александр Вячеславович Громов (1922 года рождения), учитель средней школы; в деревне он не гость, а свой человек, и деревня для него - родная стихия, которую он беззаветно любит» [1, с. 3]. В свою очередь в предисловии «От автора» А.Г. Громов выражает глубокую благодарность своему учителю и наставнику профессору Г.Г. Мельниченко, под руководством которого его учебная работа по диалектологии постепенно переросла в исследовательскую, завершившуюся созданием этого словаря: «С его участием решались непосредственно и конкретно не только основные вопросы (задачи словаря, его структура, структура словарных статей, программа и методика собирания материалов для него), но и частные вопросы теоретического и редакционно-технического характера в течение всего периода моей работы над словарём» [1, с. 5].
Более детально вопросы работы над этим словарём, научными статьями А.В. Громова, в некоторой степени работы над словарём «Жгонский язык», руководства диалектной практикой студентов Костромского пединститута им. Н.А. Некрасова освещались в личной почтовой переписке Г.Г. Мельниченко и А.В. Громова, которая велась с 60-х годов минувшего века и до конца жизни Григория Григорьевича. И даже «Краткий словарь народного говора Мантуровского района Костромс-
© Ганцовская Н.С., 2013
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2013
59
кой области» А.В. Громова, увидевший свет после смерти ярославского учителя и наставника, был запроектирован в их совместных разговорах, когда А.В. поведал Г.Г., что собирает материал для говора одного района. И, как кажется, немаловажным стимулом к появлению этого словаря явилась также работа по рецензированию рукописи словаря «Живое костромское слово. Краткий костромской областной словарь» (ККОС) [4] с просьбой «от
Н.С. Ганцовской: нет ли этих слов на Унже? Дать значение, иллюстрации, географию». Словник ККОС был перепечатан А.В. Громовым на пишущей машинке и содержит следующие хронологические записи: «От Н.С. Ганцовской 15.10.2003. Отправлен Н.С. Ганцовской 25.Х11 - по почте». Почти к каждому слову А.В. дал свой комментарий на материале поунженских говоров. Не исключено, что непосредственно после этого он осуществил свой давний замысел по созданию словаря родного мантуровского говора.
В нашем распоряжении находятся письма Г.Г. Мельниченко к А.В. Громову 60-х - 70-х и более интенсивно 80-х - 90-х годов XX в., и от Громова в Ярославль, любезно предоставленные дочерью Александра Вячеславовича Любовью. В основном они касаются насущных вопросов составления областных словарей, алфавитных и тематических, дифференцированных по отношению к литературному языку и полного типа, территориальных диалектов и социальных (арго), общих и частных проблем современной диалектологии и связи её с историей языка, тонких нюансов отражения семантики народного слова разных частей речи, их словообразовательной и географической деривации, сбора диалектного материала, построению словарных статей и др.
Обозначим некоторые узловые темы переписки.
О ВАЖНОСТИ СОБИРАНИЯ ЖИВОГО ДИАЛЕКТНОГО МАТЕРИАЛА И ПРАВИЛЬНОГО ИХ ОФОРМЛЕНИЯ. Г.Г. советовал собранный материал тотчас же заносить на карточки. И по возможности оформлять их в виде словарных статей: «.Имейте в виду, что достаточность и недостаточность материалов выявляется только при составлении словарных статей. Без этого неясно, чего в материалах не хватает, поэтому, не откладывая дело, начинайте составлять словарные статьи. Они Вам пригодятся не только для будущего словаря, но и для разных статей. В процессе составления словарных статей у Вас будут появляться темы для маленьких работ, которые Вы будете публиковать» (19 февраля 1983 г.). Ранее, в письме от 18.19.81 г., он писал А.В. о пользе составления карточек с объяснением диалектных слов: «Я советую Вам вести свою работу в двух направлениях: во-первых. Выписывать слова на карточки, причём делать это не механически, а попутно смотреть, чего не хватает в Ваших объяснениях и пополнять их, уточ-
нять формулировки, дополнять примерами и пр.; во-вторых, попутно продолжать накапливать новые материалы». Выше этим советам Г.Г. предшествуют его рассуждения по поводу необходимости разностороннего подхода к объяснению слов, предназначенных для словаря. «То, что Вы уроженец тех мест, это и большое преимущество, и большое зло. Преимущество в том, что Вам всё знакомо, Вы всё видели, знаете. Но зло в том, что Вы не можете поставить себя в положение человека, который о вещах, понятиях и действиях будет судить только по тому, что Вы напишете. А по тому, что Вы пишете, не всегда ясно для такого человека то, что ясно Вам» (18.12.81 г.). И ещё один совет Г.Г.: «Что касается слов ПЕЧИЩЕ и ОПЕЧЕК, то Вы, действительно, меня удивили! Собирайте всё, что Вам попадётся под руку, всё это пригодится» (8 июня 1975 г.).
О ТИПЕ, КОМПОЗИЦИИ И ЗАДАЧАХ ДИАЛЕКТНОГО СЛОВАРЯ. В письме от 19.2.1983 г. Г.Г. высказал своё давнее убеждение в том, что «диалектный словарь должен быть не только филологическим, но и в значительной степени реальным (энциклопедическим), т.е. он должен не только давать содержание слов, но и подробно описывать предметы, процессы и пр., обозначаемые этими словами. При отсутствии таких описаний нередко трудно установить, когда мы имеем дело с абсолютно одинаковыми словами, а когда одни и те же слова имеют те или иные различия в значении, потому, что в разных местах есть различия и в самих реалиях, обозначаемых этими словами. Вопрос о тождестве слов (и по звучанию и по значению) и их различие в значении (при тождестве звучания) о тождестве значения (при различии в звучании) - всё это требует хорошего знания действительности (19.2.1983 г.).
«При объяснении слов в словаре мы должны ориентироваться на такого читателя, который в данной местности не жил и деревенского быта не знает вообще. Алфавитное расположение слов разрушает эти связи, в которых они находятся в действительности. А в действительности они живут не изолированно, а в определённых отношениях, и это облегчает их понимание» (29 ноября 1981 года). Этим он нацеливал А.В. Громова на создание тематического словаря. По поводу композиции будущего тематического отраслевого словаря «Лексика выращивания льна, прядения и ткачества», над которым работал А.В. Громов, Г.Г. пишет следующее: «Вы пишете, что все значения одного слова Вы концентрируете в одном месте. Мне кажется, что это противоречит нашему принципу тематического объединения слов. Кросна в значении ‘ткань’ должно быть там, где будут другие названия тканей. Ведь у Вас же будет алфавитный указатель слов, и кто захочет выявить все значения того или иного слова, тот, руководствуясь эти указателем, найдёт все эти значения в разных словарных ста-
60
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2013
тьях. Если же Вы станете на такой путь, как Вы пишете, тогда Вам всё равно придётся слово с несколькими значениями повторять в разных тематических группах и при этом или повторять значения в каждом месте или делать ссылки см. там-то. Думаю, что так будет хуже» (19 марта 1989 г.).
О МЕРЯНСКОМ СУБСТРАТЕ. Ваше замечание, что в мерянском языке много такого, что было в тайном языке мантуровских пимокатов, мне показалось очень интересным. Оно навело меня на мысль, что с глубокой древности наши предки могли пользоваться мерянским языком как тайным языком, непонятным для окружающих. И это использование мерянских слов могло явиться причиной их сохранения. Я ещё не прочитал книги
О.Б. Ткаченко «Мерянский язык», но думаю, что эта мысль ему в голову не приходила. А это же очень важно. Я сейчас не помню, но мне кажется, что жгон-ский язык был где-то описан» (27. VIII. 85 г.).
О ПОЛЬЗЕ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ РАБОТЫ ДИАЛЕКТОЛОГА. Для провинциального исследователя второй половины XX в., тем более жителя районного центра, при отсутствии тогда электронной связи, большой заботой было приобретение новых словарей и работа с уже имеющимися, особенно раритетными изданиями. Г.Г. помогал А.В. и в этом плане. Так, 20 марта 1974 г. Г.Г. писал: «К сожалению, словари у нас, как правило, в одном экземпляре, поэтому библиотека не разрешает их брать на руки. Дают только в кабинет или читальный зал. На всякий случай напишите мне по моему списку номера тех словарей, которые уже прошли через Ваши руки. Если я найду возможным что-нибудь из тех номеров, которые у Вас не были, Вам послать, то я постараюсь это сделать. Кстати, вы можете выписать себе 3-й том словаря из Томского университета (в моём списке он под N° 20) 1 и 2 томов уже нет. Но используйте хоть 3-й. Видимо, Вам придётся поехать в Москву, чтобы там специально поработать над словарями. Там Вы всё найдёте. У нас есть далеко не всё, да и то, что есть, можно использовать только у нас. Пишите, как продвигается Ваша работа над диссертацией». (Действительно, А.В. по совету Г.Г. работал над диссертацией, хотя ему не удалось поступить в аспирантуру По рекомендации Г.Г. А.В. предлагали работу в Уссурийском пединституте (письмо Г.Г. А.В. от 14 марта 1973 г.), но по каким-то причинам А.В. на это не согласился.) В письме от 18.12. 81 г. Г.Г. советовал А.В. Громову выписать себе из Академкниги «Словарь русских говоров Забайкалья» Л.Е. Элиа-сова (М.: Наука, 1980): «Он может послужить Вам образцом. Кроме того, он поможет Вам при собирании материалов по Вашему району. Вы можете проверить, какие из слов, данных в этом словаре, есть у вас, каких нет, как у Вас называются те предметы, которые в этом словаре названы не так, как у Вас, и пр. Словом, отталкиваясь от него, Вы смо-
жете больше увидеть в местном говоре, чем Вы видели в нём до сих пор».
О ПРОБЛЕМАХ СЕМАНТИЗАЦИИ ДИАЛЕКТНОГО СЛОВА. О СИНОНИМИКЕ ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ. «Думаю, что статья о синонимике в диалектной лексике у Вас должна получиться. Тут Вам придётся рассматривать Ваш материал в двух планах: 1. Синонимика между словами литературного языка и диалектными словами, 2. Синонимика между диалектными словами. Только не забывайте, что синонимами нужно считать только те слова, которые функционируют параллельно в речи одних и тех же носителей говора. Разные названия одного и того же предмета в разных говорах - не синонимы, так как они не могут заменять друг друга как средство семантической или стилистической дифференциации в наименовании предметов, действия, признаков». (29 августа 1980 г.).
Одобрение своей собирательской деятельности и напутствие от уже маститого учёного по способам лексикографической обработки и семантиза-ции диалектного слова А.В. получал уже в самом начале своей деятельности как диалектолога. Вот письмо Г.Г. Мельниченко А.В. Громову от 8 июня 1960 г.: «Дорогой Александр Вячеславович! Мне очень приятно было получить Ваше письмо не только потому, что Вы сделали доброе дело, собрав определённый лексический материал, но и потому, что Вы сохранили интерес к живому народному слову, к живой народной речи. К сожалению, у нас так мало людей, обладающих этими качествами, даже учителя-словесники очень часто бывают глухи к тому, что происходит вокруг них. Поэтому многое теряется, остаётся незафиксированным, а ведь это очень важно с точки зрения истории нашего языка в целом. Записанные Вами искажённые литературные слова являются свидетельством того, как совершается процесс освоения книжной литературной лексики широкими народными массами. Одни слова при этом претерпевали только те или иные изменения в своём внешнем облике (в своём звучании), другие как-то ещё переосмысливались, приобретали иногда такие значения, которых они не имели в литературном языке. Поэтому при собирании этих слов, как и диалектных, важно не только записать, как данное слово произносится (записать его нужно не считаясь с орфографией и обязательно поставить в нём ударение), но и как можно точнее указать, что это слово обозначает в речи того лица, от которого оно записано» (8 июня 1960 г.)
Г.Г. Мельниченко предъявлял высокие требования к уровню семантизации диалектного слова и адекватному лексикографическому воплощению этого требования. Так, в письме от 3.ІХ.83 г. он писал А.В. по поводу его очерка в районной газете: «В Вашем очерке две вещи мне непонятны:
1. Что значит “подугорный ключ”? Неясен смысл выражения “Кто головы глядел. ”».
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ N 1, 2013
61
В письме от 30 апреля 1990 г. Г.Г. выражал сомнения по поводу семантизации некоторых слов льноводческой тематики у А.В. и высказывал свои соображения по этому поводу: «Я думаю, что вряд ли можно слово масличный (лён) рассматривать как искажённое эластичный. Во-первых, как я понял, речь идёт не о льне как о растении. А о льноволокне. А оно может быть мягким, гладким. Рука по нему проходит плавно, как по маслу. Если же речь идёт о льне как о растении, тогда не исключено, что качество льна рассматривается с точки зрения его маслянистости при выработке льняного масла. В общем я думаю, что масличный нужно связывать в прямом или переносном смысле с маслом. Попробуйте выяснить, что ещё может быть масличным. Скажем, может быть масличной какая-нибудь ткань, гладкая поверхность какого-нибудь предмета и пр.». По поводу подбора более подходящего слова для номинации разных по значению групп лексики Г.Г. говорит следующее: «Я думаю, что деление названий тканей на две группы имеет основание. Вот только название второй группы мне кажется не совсем удачным. Лучше было бы её назвать так: «Названия разновидностей тканей». Слово конкретные сюда не очень подходит. Посмотрите значение этого слова в МАС. Он у Вас есть» [23.Х. 92]. Приведём ещё некоторые примеры совместной работы двух исследователей. Г.Г. в письме от 29 ноября 1981 г. предлагает А.В. дать более точные и обстоятельные комментарии по семантике слов, предназначенных для будущего словаря: «Перехожу к вопросам. 3. Истошница - луг у истока озера, вытекающего из озера. По этому объяснению получается, что озеро вытекает из озера. Видимо, тут произошла описка. Из озера может вытекать ручей, речка. 9. Толчея, где толкли льняное масло. Вы только указали, что делалось, а что она представляла собой? Можно назвать её маслобойня (предприятие по изготовлению растительного масла)? .15. Вы правильно поняли “живое урочище”. Живое в данном случае - естественное, созданное самой жизнью, а не искусственное. Урочище, конечно, образовано от корня рок-. Ваша догадка правильна. Это подтверждает и этимологический словарь М. Фасмера. Кстати, я посмотрел академический словарь 1847 г. И там написано следующее: “Урочище. Естественный межевой
знак, природная межа. Река, ручей суть живыя урочища. - если межуемыя дачи прикосновенны к казённым засекам или к диким полям, не имеющим по меже живых урочищ. Св. зак. Т. X, ч. II, стр. 344”. Из этого видно, что живое урочище было даже в своде законов. Интересно, что оно дожило в живой речи жительницы сельской местности до наших дней. Хорошо, что Вы его зафиксировали» (последние два предложения подчёркнуты адресатом письма, а слева на полях поставлен восклицательный знак).
Детальный анализ семантики диалектных слов и др. содержится и в письмах А.В. Громова своему наставнику и другу, но анализ писем А.В. Громова к Г.Г. Мельниченко - материал другого исследования. Содержание писем двух выдающихся диалектных лексикографов второй половины XX в. поучительно во многих смыслах и ни в какой мере не устарело к сегодняшнему дню.
Библиографический список
1. Громов А.В. Словарь. Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке Унже: учеб. пособие. - Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1992. - 117 с.
2. Громов А.В. Жгонский язык: словарь лексики пимокатов Макарьевского, Мантуровского и Нейского районов Костромской области. - М.: Энциклопедия российских деревень, 2000. - 126 с.
3. Громов А.В. Краткий словарь народного говора Мантуровского района Костромской области. -Мантурово: Мантуровская типография, 2005. - 95 с.
4. Живое костромское слово. Краткий костромской областной словарь / сост. Н.С. Ганцовская, Г.И. Маширова; отв. ред. Н.С. Ганцовская. - Кострома: ГОУВПО КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. -347 с.
5. Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь. - Ярославль, 1961.
6. Мельниченко Г.Г. Некоторые лексические группы в современных говорах на территории Владимиро-Суздальского княжества XII - нач. XIII в. (территориальное распространение, семантика и словообразование). Приложение к книге Лингвистические карты. - Ярославль, 1974.
7. Ярославский областной словарь / под ред. Г.Г. Мельниченко. Т. 1-10. - Ярославль, 1981-1991.
62
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ N 1, 2013