Научная статья на тему 'К проблеме синонимии терминов права (на материале юридических терминов английского и татарского языков)'

К проблеме синонимии терминов права (на материале юридических терминов английского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1398
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СИНОНИМИЯ ТЕРМИНОВ ПРАВА / АБСОЛЮТНЫЕ И ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ / LAW TERMINOLOGY / SYNONYMY OF LAW TERMS IN ENGLISH AND TATAR LANGUAGES / ABSOLUTE AND RELATIVE SYNONYMOUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамсеева Гульнара Хамитовна

На материале терминов права английского и татарского языков в статье изучается одна из основных проблем современного терминоведения проблема синонимии терминов. Особое внимание уделяется историческому аспекту формирования терминосистем, что обусловлено множественностью обозначения отдельных правовых понятий на ранних стадиях развития терминосистем юриспруденции английского и татарского языков.The author studies one of main problems of the modern terminology the problems of synonymy of law terms in English and Tatar languages. A great attention is paid to the historical aspect of the formation of law terms in these languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К проблеме синонимии терминов права (на материале юридических терминов английского и татарского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275).

Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 137-142.

К ПРОБЛЕМЕ СИНОНИМИИ ТЕРМИНОВ ПРАВА (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

На материале терминов права английского и татарского языков в статье изучается одна из основных проблем современного терминоведения - проблема синонимии терминов. Особое внимание уделяется историческому аспекту формирования терминосистем, что обусловлено множественностью обозначения отдельных правовых понятий на ранних стадиях развития терминосистем юриспруденции английского и татарского языков.

Ключевые слова: английский язык, татарский язык, юридическая терминология, синонимия терминов права, абсолютные и относительные синонимы.

Проблема синонимии является одной из основных и наиболее важных проблем современного терминоведения. Необходимость исследования терминологической синонимии обусловлена задачами терминологической практики [4. С. 92].

Наличие нескольких синонимичных терминов вызывает у пользующихся ими специалистов стремление находить между ними разницу, что приводит к искажению их содержания. Вместе с тем использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии. Это приводит к затруднению взаимопонимания и вызывает бесчисленные споры о терминах. Поэтому в работах, посвященных нормализации терминолексики, традиционно выдвигается требование отсутствия синонимов, которое в ранних работах предъявлялось к термину, а в более поздних - к упорядочиваемой, особенно стандартизируемой терминологии.

Синонимические отношения в научном тексте интерпретируются и оцениваются лингвистами по-разному. Чаще всего это говорит об их недостаточно полной изученности. Многие лингвисты полагают, что это свидетельствует о неупорядоченности и неунифицированности юридической терминологии, поэтому синонимию принято считать крупным недостатком любой терминосистемы. Традиция эта связана с именем Д. С. Лотте [5. С. 9]. А. А. Денисова пишет, что «синонимия - самая сложная проблема терминологии как науки и терминов, так и объектов стандартизации» [4. С. 173].

Изначально полагали, что синонимия -это признак, порочащий терминосистему (Д. С. Лотте, С. И. Коршунова), но в настоящее

время некоторые терминоведы (П. В. Веселов, В. А. Татаринов, Н. А. Шурыгин, В. П. Дани-ленко и др.) считают, что законы языка универсальны и что терминология также должна им подчиняться. Д. А. Керимов полагает, что иногда использование синонимов в законодательном тексте необходимо в целях избегания большого количества повторений и, как следствие, стилистической корявости текста. Поспешу не согласиться с этой точкой зрения, так как синонимы всегда наносят вред четкости и однозначности законодательного акта. Использование синонимов при обозначении понятий того или иного законодательного акта недопустимо даже в целях стилистического украшения текста. В данном случае справедливо замечает А. А. Ушаков, что в борьбе за смысловую законодательную точность не надо бояться повторения, однообразности и известной сухости, нетерпимой в области художественного творчества, что главное в языке законодателя -это точность. Ведь синонимия создает не только и не столько богатство юридического языка, сколько дополнительные проблемы в процессе его изучения и преподавания. Например, необходимо знать разницу в употреблении близких по значению - «cite» и «quote». Поскольку для английского права ссылка на прецедент имеет первостепенное значение, от правильного применения этих глаголов тоже зависит очень многое. Поэтому крайне важно помнить, что «to cite an authority is to give its substance and to indicate where it can be found», в то время как «to quote is to repeat someone’s exact words and to enclose them in quotation marks».

Анализ показал: множественность обозначения отдельных правовых понятий является характерной чертой ранних стадий развития

терминосистем юриспруденции английского и татарского языков, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Например, для древнего и среднеанглийского периодов права английского языка были характерны лексикосемантические отношения сходства признаков, которые были представлены двумя подтипами отношений:

1) варианты, которые недифференцированно выражали понятия права. Варианты-термины права различались на уровне фонетических, морфологических и синтаксических признаков. В результате отличались: фонетические (prison=prisone=prisoune-presonis - prison), морфологические (arrest (p.p.)=arested (p.p.) -arrested), аффиксальные (apesched=enpesched-accused p.p.), композитивные (lawful=leful -lawful) и синтаксические (baroncourts-custom-ary courts - courts, which exercised Jurisdiction over copyholders and administrated the custom of the manor) [9. С. 125] варианты-термины права;

2) синонимические варианты, различающиеся периферийной семантикой. Например: bane - slayer, manslaga - manslayer, affnite -agreement, assent - agreement, consent, offys -duty, official work.

Татарской юридической терминологии I периода (до 1917 года) для номинации правового понятия было свойственно наличие синонимических рядов. Следует отметить, что в терминологический ряд входили как исконно татарские слова, так и арабо-персидские заимствования. Например, убийство - ультырмакъ [Хальфин], ультюришь [Гиганов], ультуру [Хальфин], кател [Насыйри ], кыссас шакаут [Березгин]; клевета - джала джабу, аляк сыл-тау, джала нахакъ, ифтира и другие.

Развитие терминосистемы юриспруденции характеризуется разрушением синонимических парадигм, сокращением протяженности синонимических рядов. В то же время этот процесс не имеет абсолютного характера: из-за непрерывного развития понятийной сферы юридической терминологии в английском и татарском языках, наряду с процессом сокращения синонимических рядов обозначений функционально стабилизировавшихся понятий, протекает и другой процесс - возникновение новых синонимов, соотнесенных с вновь появившимися и требующими адекватного наименования юридическими понятиями. Они создаются в результате столкновения искон-

ных слов и терминологических заимствований. Например, в английском языке: to order -to reserve (заказывать); lease - rent (аренда); в татарском языке: бэрелешY - авария; кеше-лекле (человечный) - шэфкатьле - гуманлы; берлэшмэ - ширкэт - ассоциация.

При исследовании синонимии терминов важно учитывать различия семантики терминов, а также их структурное тождество / нетождество. В плане тождества и различия семантики юридических терминов в английском и татарском языках можно выделить: 1) абсолютные или полные синонимы; 2) относительные (синтаксические) или частичные синонимы. Для этих двух типов синонимов критерием является степень тождества компонентов их значения.

Абсолютные синонимы характеризуются полностью совпадающим семным составом, являющимся отражением идентичных семантич-ных признаков. Анализ исследования выявил, что синонимия в юридической терминологии английского и татарского языков представлена в следующем процентном соотношении: 37 % юридических терминов в английском языке и 32 % терминов в татарском языке являются абсолютными синонимами. Исследование показало, что между абсолютными синонимами отсутствуют эмоционально-экспрессивные и оттеночные отношения.

Абсолютные синонимы в английском языке - это результат столкновения заимствований, калек и терминов, созданных на базе родного языка. Например, в английском языке: individual - person (личность); border - frontier (граница); to own - to possess (владеть); to prohibit - to forbid (запрещать); power - state -nation (держава) и другие.

В татарском языке абсолютные синонимы различаются, прежде всего, по своему происхождению (исконные, заимствованные). Например: эхлаксызлык - бозыклык (аморальность); яклаучы - адвокат; бэхэс - дискуссия; боерык - фзрман (персидское заимствование) - эмер (арабское заимствование) - приказ (русское заимствование). В данном синонимическом ряду предпочтение должно отдаваться исконному слову «боерык», так как при выборе используемого термина из двух синонимов необходимо отдавать предпочтение термину, словесная основа которого служит для образования иных юридических терминов и термино-сочетаний, активно используемых в законодательстве, например: боеру, боерыклау, боерык итY, боеручан, боеручы.

Тем не менее, анализ исследований показал, что выбор синонима не должен основываться только на его формальной и смысловой логической связи с другими терминами. Следует учитывать и принцип интернациональности терминологических систем, а также реальную распространенность и устойчивость того или иного синонима. Так, язык права татарского языка невозможно представить без некоторых фундаментальных понятий юриспруденции, заимствованных из арабского и персидского языков. Например, хокук - право, гаеп - вина. щэза - наказание, дэгъва - иск, шаhит - свидетель и другие.

При введении впервые в текст и далее, при повторном и следующих употреблениях, абсолютные синонимы могут расшифровываться или даваться в скобках. Например, в английском языке: «To combat organized crime - sometimes of transnational character - terrorism, smuggling, drug trafficking, illicit arms trade, hijacking of planes and highjaking on highways, money laundering, sham bankruptcy, contract murders (or murders for sale), kidnapping and taking of hostages are actual problems» [7. С. 100]; «only on the introduction of the solicitor can a client employ a barrister (counsel)» [7. С. 88]. Подобное употребление абсолютных синонимов носит уточняющий и разъясняющий характер, что свойственно языку научной литературы. Например, в татарском языке: «Щинаять кылуны оештырган яисэ аны башкаруга щитэкчелек иткэн зат, шулай ук оешкан твркем яки щинаять берлеген (щинаять оешмасын) туплаган йэ алар белэн щитэкчелек иткэн зат щинаятьне оештыручы дип атала» (33 матдэ, 3 бYлек); «Кандидатныц, сайлау берлэшмэсенец сайлау кампаниясен уздыру вчен кандидат, аныц финанс мэсьэлэлэре бу-енча вэкалэтле вэкиле, сайлау берлэмэсенец, сайлау блогыныц финанс мэсьэлэлэре буенча вэкалэтле вэкиле сайлау кампаниясен уздыру вчен, тиешле сайлау фонды акчаларыннан тыш, зур ку.лэмдэ финанс (матди) ярдэмнэн файдаланган вчен (...) щэза бирелэ (141.1 матдэ, 2 бYлек) [10. С. 120-121]. Абсолютные синонимы употребляются подобным образом с большей или меньшей степенью регулярности, при этом не исключается возможность их самостоятельного употребления в тексте.

Исследование показало, что возможность сокращения формальной струтуры юридического термина приводит к пополнению числа абсолютных синонимов как в английской, так

и в татарской юридической терминологии. Например, в английском языке: BASIC - British American Security Information Council («Британо-Американский информационный совет по вопросам безопасности»); SALVO - Systematic Analysis of Local Volume Offences («системный анализ местных правонарушений»); MDP -Ministry of Defence Police («Министерство полиции по охране военных объектов»); C.A. -Court of Appeal («апелляционный суд»); CID -Criminal Investigation Department («управление уголовных расследований»); HOPF - Home Office Police Force («полиция Министерства внутренних дел»); в татарском языке: БМО -Берлэшкэн Миллэтлэр Оешмасы («Организация объединенных наций»); ЭЭМ - Эчке Эшлэр Министрлыгы («Министерство внутренних дел»); ЖК - Жинаят Кодексы («Уголовный кодекс»); ТР - Татарстан Республи-касы («Республика Татарстан»); THY - Татар и^тимагый Yзэге («Татарский общественный центр»). Анализ показал, что по сравнению с татарской юридической терминологией (2 %) аббревиатуры продуктивнее в юридической терминологии английского языка (7 %).

К относительным синонимам относятся термины, в значениях которых выявлено тождество отдельных лексико-семантических значений. Например, в английском языке у термина «lawyer» существует несколько относительных синонимов:

1) barrister - (англ. barrister, от bar - барьер, отделяющий судей от подсудимых), высшее звание адвоката в Англии. Барристеры ведут дела и произносят речи перед судом, в отличие от солиситоров и атторнеев, уполномоченных лишь к подаче бумаг и документов. Для получения звания барристера необходимо иметь высшее юридическое образование, пройти трёхлетнюю подготовку в одной из адвокатских корпораций (иннов) и сдать экзамены по правовым дисциплинам. Только после этого кандидат становится членом адвокатской корпорации в звании барристера и приобретает право выступать во всех (в том числе и высших) судах. Обычно барристер принимает дела к производству только через посредство солиситора (исключение представляют уголовные дела, которые барристер принимает сам);

2) solisitor в Великобритани - это категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для барристеров - адвокатов более

высокого ранга. Солиситоры выполняют также функции юрисконсультов в учреждениях, предприятиях, организациях, акционерных обществах. Солиситоры существуют с XIII века, с 1825 года они объединены в Юридическое общество (Law Society). Правовое положение солиситоров определено Актом о солиситорах 1941 года. Кандидат на указанное звание должен 5 лет проработать у солиситора в качестве помощника или на другой ответственной должности (при наличии университетского образования стажировка сокращается до 3 лет). Зачисление в солиситоры производится председателем Апелляционного суда;

3) attorney в англосаксонских странах поверенный или представитель другого лица, выступающий вместо него и от его имени при совершении сделки или иного акта вне суда. В Англии до 1873 года атторнеями называли также низшую категорию адвокатов (соответствует французским стряпчим).

К относительным (частичным) синонимам относятся юридические термины, имеющие одно и то же ядро значения, но разные периферийные компоненты. Согласно проведенному анализу относительные синонимы активно и частотно используются во всех отраслях права английского и татарского языков. По нашим данным, на их долю приходится 63 % всех исследованных нами юридических терминов в английском языке и 68 % в татарском языке.

Например, в английском языке: вклад - deposit (вклад в банк), investment (помещение капитала); катастрофа (catastrophe) - accident (несчастный случай), crash (автомобильная катастрофа), wreck (железнодорожная и морская катастрофа); клиентура - clients (клиенты), customers (покупатели); причина - reason (основание), motive (мотив); в татарском языке: башлык - щитэкче (вожак); дикъкать - игътибар (внимание); кузгату - тудыру (возбудить); са-лым (налог) - щыем (сбор).

Исследование выявило, что источником синонимии для английской юридической терминологии могут служить эвфемизмы и сленг. Ранее в исследованиях по терминологии случаи использования эвфемизмов не отмечались. Однако сильная связь юридической терминологии с социальной средой, которую она обслуживает, обусловила специфику юридической терминологии по сравнению с другими терминосистемами.

Некоторые термины, обозначающие особо тяжкие преступления, были заменены эв-

фемизмами, социальными тропами, с целью сглаживания неприятного эффекта, такие как, например, capital punishment (death penalty), в которых слово death, обозначающее один из универсальных страхов всего человечества (обычай избегать негативное упоминание очень древен), заменено на нейтральное capital punishment.

В синонимической цепочке rape - carnal knowledge - ravishment термины ravishment и carnal knowledge являются эвфемизмами, основная цель которых - сглаживание неприятного эффекта при упоминании такого преступления, как изнасилование.

Появление в английской юридической терминологии терминов-синонимов из сленга объясняется особенностями прецедентной правовой системы, более демократичной по своей сути, чем кодифицированная [1. С. 83]. Тот факт, что сторонам в процессе необходимо убедить в своей правоте присяжных и прецедент создает судья, заставляет прецедентную систему использовать язык более образный и доступный по сравнению с кодифицированной системой.

Были выявлены случаи идеографической синонимии, которая не свойственна другим терми-носистемам. Такие случаи объясняются сильной детерминированностью юридической терминологии, воздействием экстралингвистических факторов и, как следствие, изменением денотативного значения термина под влиянием определенных реалий, например, rape - ravishment. Термин ravishment никогда не используется, когда речь идет об изнасиловании ребенка.

Анализ выявил, что в татарской юридической терминологии зафиксированы случаи использования семантико-стилистической синонимии. Эти синонимы отличаются друг от друга стилистическими оттенками в значении. Например, у слова «карак» (вор) есть следующие синонимы: угры, бур, урлаучы, угырлаучы, озын куллы, кулы тиктормас, кесэ карагы. Обозначая одно и то же понятия, они отличаются эмоциональной окраской и степенью употребления. Если слово «угры» - более книжный вариант, то слово «бур» активно используется в общеупотребительной лексике.

В «Словаре синонимов» Ш. С. Ханбиковой и Ф. С. Сафиуллиной нами были выявлены следующие синонимические гнезда, которые смело можно отнести к терминологии права:

рэсми рэвештэ (официально) - законлы рэвештэ, легаль рэвештэ, законлы, легаль, ачыктан-ачык;

ришвэт 6^y (дать взятку) - тeртY, сайлау, майлау, сыйлау, сыйлык 6^y, сатып алу, чэйлек 6^y, кул юу, юллык бирY, уч тебен чы-лату, кулын майлау, э^ер бирY;

сакта тору (охранять) - саклау, каравыл-лау, караулау, дозор тору;

сорау алу (допрашивать) - сорау, допрос алу, ^авап алу, ^ентелэп сорашу;

таныклык (свидетельство) - таныклык язуы, шаhэдэтнамэ, гуаhнамэ, метрика, таныкнамэ, таныклама;

тврмэ (тюрьма) - зиндан, баструк, острог, таш капчык, япкын, рэшэткэ арты, тимер чит-лек, тимер рэшэткэ, казамат, хибесханэ, хибес;

щинаятьче (преступник) - закон бозучы, щинаять эшлэYче;

урлау (воровство) - алып китY, сорамый алу, кул сузу, элэктерY, чистарту, тазарту, сыптыру, чэлдерY, чэлY, тибY, шуыту и др.

Для вышеприведеных синонимических рядов характерно использование заимствований из арабского, персидского и русского языков, а также фразеологических единиц, что не всегда является допустимым, так как одним из требований к языку закона и права является точность и отсутствие идиоматики. В русско-татарском юридическом словаре К. Ф. Амирова отсутствует экспрессивная лексика, но заимствования и частичное повторение являются его характерными особенностями. Например: явыз уйлы, явыз ниятле (злоумышленник); талаучы, юлбасар (разбойник); талэп, дэгъва (претензия); качкан, качып киткэн (беглец); азгын, бозык (беспутный).

Синонимы могут отличаться не только смысловыми, стилистическими признаками, лексико-фразеологической и синтаксической сочетаемостью, внутренней формой, но и способом обозначения. В структурном плане все синонимы английской и татарской юридической терминологии можно разделить на ряд типов.

1) Специфической чертой большинства разнокорневых синонимов английских и татарских юридических терминов является их принадлежность к типу относительных синонимов (с точки зрения семантики). Например, в английском языке: plaintiff- claimant (истец); killer -murderer (убийца); to defend - to protect (защищать); agreement - contract (соглашение); sacrifice - victim (жертва); loss - damage (убыток); to violate - to break (нарушать); в татарском языке: азат - бэйсез - хвр - ирекле (независимый, свободный); hэлакэт - бэрелеш

(авария); абруй - дэрэщэ (авторитет); йогын-ты - тээсир (влияние); шартлы - килешенгэн (условный); зыян - зарар (вред). Наше исследование показало, что на долю разнокорневых синонимов приходится 60 % терминов в английской и 25 % в татарской юридической терминологии.

2) Синтаксические (составные) синонимы: структурное различие этих правовых терминов-синонимов в том, что одно и то же правовое понятие выражается разными составными терминами, то есть терминосочетаниями. Например, в английском языке: law of equity - equity law (право справедливости); law charges - law costs - law expenses (судебные издержки); chancellor of the court - court chancellor (главный судья); movable estate - personal estate (движимое имущество); to dismiss an appeal - to reject an appeal (отклонить апелляцию); в татарском языке: кулга алу - сак астына алу (арест); эш ташлау - забастовка ясау (бастовать); бэхэс алып бару - фикер алышу (дебатировать); эшкэ килмэY - эшкэ чыкмый калу (неявка на работу); юридик хокуклылык - хокукка сэлэтлелек (дееспособность). Исследование показало, что синтаксические синонимы составляют 23 % в английской и 56 % в татарской юридической терминологии.

3) Однокорневые синонимы, как правило, относятся к разряду абсолютных синонимов. Например, в английском языке: unitary - unitarian (унитарный, единый); pledger - pledgor (залогодатель, поручитель); arbitеr - arbitrator (арбитр); center - cenr (центр); analyser - analyst (аналитик); to blockade - to block (блокировать); use - usage (использование); governing - government (правительство); и в татарском языке: хезмэтчелэр - хезмэткэрлэр (коллеги, сослуживцы); бэйлэнеш - багланыш (отношение); юллау - юллама (ходатайство). Эти синонимы составляют 12 % всех синонимов в английском языке и 6 % в татарском языке.

4) Простые // составные синонимы. Структурное отличие этих синонимов заключается в том, что один синоним представлен простым по структуре юридическим термином, а другой - составным, то есть терминосочетанием. Например, в английском языке: leaseholder -holder of the lease (арендатор); тоткын - кулга алынган кеше (арестант); торак - тора торган урын (жилище); башбаштакларча - Y3 белдеге белэн (самовольно). На долю этих синонимов приходится 5 % в английском языке и 13 % в татарском языке.

Процентное соотнощение структурных типов синонимов терминосистемы юриспруденции

английского и татарского языков

Структурные типы синонимов

Язык Однокорневые Разнокорневые Составные / составные Простые/ составные

Английский язык (доля синонимов, %) 12 % pledger -pledgor (залогодатель) arbter - arbitrator (арбитр) analyser - analyst (аналитик) 60 % plaintiff -claimant (истец) killer - murderer (убийца) to defend -to protect (защищать) 23 % law charges - law costs - law еxpenses (судебные издержки) 5 % leaseholder -holder of the lease (арендатор)

Татарский язык (доля синонимов, %) 6 % бэйлэнеш - ба-гланыш (отношение) юллау - юллама (ходатайство) 25 % абруй - дэрэ^э (авторитет) йогынты - тээсир (влияние) зарар - зыян (вред) 56 % кулга алу - сак астына алу (арест) эш ташлау - забастовка ясау (бастовать) 13 % тоткын - кулга алынган кеше (арестант) торак - тора торган урын (жилище) башбашта-кларча - Y3 белдеге белэн (самовольно)

Полученные нами результаты могут быть представлены в виде таблицы.

Таким образом, синонимия как инвариантный тип системных отношений начинает зарождаться на ранних этапах развития английской и татарской юридической терминосисте-мы. Проблема синонимии в терминологии особенно актуальна, так как это свидетельствует о неупорядоченности и неунифицированности юридической терминологии.

В плане семантики различают два типа синонимов: относительные и абсолютные синонимы. Абсолютные синонимы в английском и татарском языках различаются, в первую очередь, по своему происхождению - исконные и заимствованные. Относительные синонимы отмечены наибольшей частотностью как в английском (63 %), так и в татарском языках (68 %).

В плане структурных отношений выделяется четыре структурных типа: однокорневые, разнокорневые, составные, простые / составные. По нашим данным, в юридической терминологии английского языка преобладают разнокорневые синонимы (60 %), а в татарском языке - составные термины (56 %). Исследование показало, что синонимы юридической терминосистемы в татарском языке характеризуются стилистической и эмоциональной окрашенностью.

Список литературы

1. Авакова, О. В. Формирование и функционирование английской юридической терми-

нологии в процессе становления государства и права в Англии : дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 20S с.

2. Амиров, Ф. К. Русско-татарский юридический словарь. Казань : Татар. кн. изд-во, 1996. 103 с.

3. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. 246 с.

4. Денисова, А. А. Семантика терминов общей теории права : дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 177 с.

5. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. М. : Изд-во АН СССР, 1961. 154 с.

6. Насыйри, К. Полный русско-татарский словарь: с дополнениями из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины. 2-е изд. Казань, 1S92. 263 с.

7. Соловей, С. С. Учебник английского языка для профессионалов правоприменительной деятельности / С. С. Соловей и др. М. : ИМЦ ГУК МВД России, 2004. 616 с.

S. Хальфин, С. Татарский словарь и краткая татарская грамматика в пользу обучающегося при казанских гимназиях юношества татарскому языку : рукописная книга. Т. 1-2. Казань, 17S5.

9. A Book of London English. L., 1931.

10.Россия Федерациясе Щинаять кодексы / тэр^.: М. Р. Эмирова, Н. Г. Хэйруллина. Казан : Татар. кит. нэшр., 2006. 199 б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.