ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №4(34)
УДК 81 '255.2
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
© О.А.Безуглова
В данной статье рассмотрены особенности функционирования и перевода на русский язык английской юридической терминологии, использованной в составе стилистического приема, а также английских юридических терминов-реалий, детерминированных культурой и историей Великобритании, на материале художественной литературы.
Ключевые слова: терминология, юридические термины, термины-реалии, художественная литература, детективный роман, перевод.
Уникальность английской юридической терминологии заключается в том, что сфера ее функционирования не ограничивается рамками сферы профессионального общения. Это объясняется тем, что на сегодняшний день юриспруденция наряду с религией, наукой, искусством и философией является неотъемлемой частью культуры народов. Английские юридические термины активно используются повсеместно, поэтому мы можем найти огромное их количество в современной и классической художественной литературе. В современной лингвистике основные исследования юридической терминологии связаны с ее функционированием в специализированных текстах; та сфера употребления юридической терминологии, которая доступна широкому кругу читателей, - тексты детективных романов - остается все еще малоизученной, с чем и связана актуальность настоящего исследования.
В нашем исследовании мы рассмотрели феномен функционирования таких строгих и логически обоснованных языковых единиц, как английские юридические термины, в жанре художественной литературы и изучили способы их перевода на материале романов английской писательницы детективного жанра Агаты Кристи «The Mysterious Affair at Styles» и «The Murder of Roger Ackroyd», а также их переводов на русский язык «Таинственное происшествие в Стайлз» и «Убийство Роджера Экройда», выполненных А.Смолянским и И.Гуровой соответственно.
В данном исследовании мы придерживались определения термина, данного И.Б.Усатым: «Термин - это специальное слово или общеупотребительное слово в специальном значении (существительное, прилагательное, причастие) либо словосочетание, состоящее из двух компонентов и построенное на подчинительной связи, принятое в профессиональной деятельности, являющееся наименованием научного понятия, имею-
щее дефиницию и обязательно являющееся членом определенной терминосистемы» [1: 1].
Согласно Г.Х.Шамсеевой, под юридическим термином мы понимаем слово или устойчивое словосочетание, отражающее волю законодателя, которое унифицировано и употребляется в тексте нормативно-правового акта, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью, может обладать интенсиональным и экстенсиональным типом значения [2: 6].
Ученые -терминоведы выделяют следующие требования к термину: дефинитивность, языковая точность, однозначность в определенной предметной области, связь между термином и обозначаемым понятием, стилистическая нейтральность, отсутствие экспрессивности, номинативный и системный характер. Уникальность же юридической терминологии объясняется наличием особых отличительных черт: частых случаев омонимии с общеупотребительными словами и коннотации. С.П.Хижняк заявляет, что значения некоторых правовых терминов включают в себя идеологический и оценочный компоненты [3: 16]. Т.В.Морщакова также подтверждает, что наличие коннотативного значения у юридических терминов криминального права позволяет им более эффективно выполнять прагматическую функцию в процессе юридической коммуникации. [4: 8].
Неоднородность юридической терминологии и широкое ее использование в различных сферах объясняет необходимость разделения терминологии на различные уровни. Исследование словарных дефиниций терминов, использованных в детективных романах Агаты Кристи, позволило нам выделить следующие виды юридических терминов: общеупотребительные (poisoning, session, accident, arrest, crime, detain, certificate); общеупот-
ребительные с более узким специальным значением (injured, victim, penalty, accessory, charged, detection, dismiss); чисто юридические термины (plaintiff, vindication, vindicate, autopsy, incriminate, solicitor, exhumation). По мнению Милославской, общеупотребительные термины обозначают объекты, качества, свойства, действия и явления, которые встречаются как в специальной сфере, так и в повседневной жизни, художественной и научной литературе. Поэтому в детективных романах они используются гораздо чаще, чем чисто юридическая терминология [5: 25].
Жанр художественной литературы относится к вторичной сфере функционирования юридических терминов, и, следовательно, роль юридических терминов в нем будет отличаться от их роли в жанре официального документа, хотя, попадая в данное окружение, они не теряют функции обозначения специального понятия, неспециальная сфера использования наделяет их рядом особых стилистических функций: прямая и косвенная характеристика персонажей, создание профессиональной атмосферы, имитация языка профессионалов и языка официальных документов и т.п. Терминологическое значение юридических терминов в сочетании с экспрессивными и оценочными семами, которые появляются у них в контексте художественного произведения, позволяет терминам употребляться в составе стилистического приема: метафорически, метонимически или символически.
Анализ перевода юридических терминов в романах английской писательницы детективного жанра Агаты Кристи «The Mysterious Affair at Styles» и «The Murder of Roger Ackroyd» показал, что наиболее часто при переводе используются полные эквиваленты терминов, если таковые имеются в нужном языке. В противном случае переводчики прибегают к таким лексическим трансформациям, как дифференциация, обобщение и конкретизация, а также иногда трансформируют термины грамматически из-за несовпадения существующих грамматических категорий одного и того же термина в разных языках. Наибольший интерес представляют особенности перевода терминов, использованных в качестве стилистического приема. Например, несмотря на то что экспрессивность в предложении создается благодаря терминологическому значению лексической единицы, стилистически использованный термин может быть переведен общеупотребительным словом без потери экспрессивности. В нижеследующем контексте термин penalty употреблен метафорически на основе сравнения суицида со штрафом, суммой денег, которая платится за совершенное правонарушение:
But there's another point. How am I to get hold of that scoundrel who drove her to death as surely as if he'd killed her? He knew of the first crime, and he fastened on to it like some obscene vulture. She's paid the penalty. Is he to go scot free? [6: 9] - Но есть и другое. Как мне добраться до негодяя, который довел ее до гибели? Он знал о ее преступлении и жирел на нем, как гнусный стервятник. Она заплатила страшной ценой, а он останется безнаказанным? [7: 8].
Так как русский эквивалент термина penalty не создаст нужного эффекта в переводе, переводчик предпочел заменить его общеупотребительным словосочетанием страшная цена, где слово цена сохраняет сравнение смерти с денежной суммой, а слово страшная передает экспрессивность и негативную коннотацию.
Поскольку детективный роман «The Mysterious Affair at Styles» представляет собой рассказ от первого лица Капитана Гастингса, партнера Пуаро и представителя юридической профессии, текст наполнен метафорически использованными юридическими терминами. Такой выбор лексики и стилистических средств объясняется его особой профессиональной картиной мира, большим профессиональным опытом и особым складом ума, что хорошо прослеживается на следующих примерах:
We were detained under suspicion by the hospital porter, until Cynthia appeared to vouch for us, looking very cool and sweet in her long white overall [8: 19].
I pleaded guilty with a laugh [8: 19]. Однако при переводе передача терминологических метафор общеупотребительными словами, хоть и сохранила общее значение терминологических сочетаний, но стилистический эффект и характеристика способа мышления Капитана Гастингса были полностью утеряны:
Привратнику госпиталя мы показались подозрительными, и он задержал нас, пока не появилась Цинтия [9: 20].
Смеясь, я признал, что она права [9: 21]. Кроме всего прочего, специфика юридической терминологии определенного языка детерминирована историческими и культурными особенностями страны его использования, результатом чего является наличие широкого спектра юридических терминологических реалий в любом языке. Наиболее часто юридические термины-реалии транслитерируются, однако транслитерация может использоваться либо самостоятельно, либо с переводческим комментарием. Например, переводчик детективного романа «The Mysterious Affair at Styles» транслитерировал английский термин-реалию solicitor, не пре-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА
доставив потенциальному читателю никакой справочной информации о том, что этот термин обозначает:
No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor [8: 4] - Нет. Цинтия -протеже моей матери, дочь ее старой школьной соученицы, которая вышла замуж за подлого [9: 5].
По нашему мнению, данный перевод будет понятен только читателям, в некоторой степени знакомым с английской юридической системой и знающим, что в Англии есть два типа юристов -солиситор и барристер (solicitor и barrister). Барристеры - это юридические консультанты, которые ведут судебные дела, выступают перед судьей, готовят документы для суда. Только они могут выступать в высших судах в качестве адвокатов [10: 56]. Солиситоры, в свою очередь, являются представителями независимой юридической профессии, роль которых заключается в предоставлении широкого спектра юридических услуг, включая ведение дел клиентов в суде, юридическое обслуживание населения, представителей бизнеса и других профессий, иностранных клиентов [10: 516]. На наш взгляд, такой способ перевода препятствует легкому восприятию информации в романе, так как незнакомый термин без пояснения отвлекает внимание читателя, вынуждая его искать определение данного понятия или догадываться о его значении, что может ввести читателя в заблуждение.
В следующем примере можно наблюдать, как переводчик того же детективного романа сопроводил перевод-транслитерацию термина Coroner пояснением в конце книги, из которого русскоязычный читатель может узнать, что такая ключевая фигура английской юридической системы, как коронер, является следователем, ведущим дела о насильственной или скоропостижной смерти, что значительно облегчает восприятие текста и расширяет кругозор читателя:
«My mother's lawyer», - he explained. And in a lower voice: «He is also Coroner - you understand» [8: 65] - «Это адвокат моей матери, - объяснил он и добавил более тихо: - Уэллс также является коронером. Вы понимаете» [9: 72].
В нижеследующем контексте переводчик детективного романа «The murder of Roger Ackroyd» счел нужным адаптировать понятие, вкладываемое в упомянутый ранее термин Coroner, под юридическую терминосистему русского языка:
The absence of Ralph Paton was commented on by the coroner, but not unduly stressed [6: 160] -Судья выразил сожаление по поводу отсутствия
Ральфа Пейтена, но особенно этого не подчеркивал. [7: 132].
По нашему мнению, несмотря на то что термин судья понятен целевой аудитории, эта адаптация в некоторой степени искажает представление русскоязычных читателей о судебных процедурах в Великобритании и лишает их культурной специфики. В результате этого переводчику в дальнейшем пришлось описывать коронерское расследование причин смерти в данном детективном романе как судебный процесс, процедуры которого общеизвестны и не вызывают вопросов, и заменить всю терминологическую лексику, связанную с коронерским расследованием, на лексику, относящуюся к судебному процессу: And supposing the Coroner's jury returns a verdict of Wilful Murder against Alfred Inglethorp [8: 91] - А если, предположим, вердикт присяжных будет «преднамеренное убийство», в котором обвинят Алфреда Инглторпа? [7: 69].
Таким образом, наибольшие трудности в детективном романе при переводе на русский язык представляют термины, использованные в составе стилистического приема, и английские юридические термины-реалии. Если в первом случае использование полных эквивалентов при переводе значительно облегчает задачу переводчика, так как терминологическая единица в неспециальном окружении отличается экспрессивностью, то во втором случае перед переводчиком стоит выбор: облегчить восприятие текста для потенциальных читателей путем адаптации незнакомого юридического понятия к юридической системе языка перевода или же просветить читателя об особенностях английской юридической системы, показать ее специфику и тем самым поддержать в переводе особую атмосферу Англии, прибегая к транслитерации термина-реалии и сопровождая его переводческим комментарием. Несмотря на то что первый способ способствует более легкому чтению и не отвлекает внимание читателей на мелкие детали, второй способ, на наш взгляд, во многих случаях является предпочтительным, так как не только сохраняет неповторимый авторский стиль и атмосферу в произведении, но и выполняет образовательную функцию и расширяет кругозор читателей.
1. Усатый И.В. Структурно-грамматические особенности составных терминов-названий частей речи. Электронный научный журнал «Вестник Омского Государственного Педагогического Университета» // URL: http://www.omsk.edu/ arti-cle/vestnik-omgpu-200.pdf (дата обращения: 30.09.2013).
2. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: дисс. ... канд. фи-лол. наук. - Казань, 2009. - 184 с.
3. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. - Саратов, 1997. - 78 с.
4. Морщакова Т. В. Семантические характеристики уголовного закона (на материале русского немецкого и английского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1992. - 17с.
5. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: на материале закона «О благотворительной деятельности и благотворительных организациях:
дисс. ... канд. филол. наук. - Москва, 2000. -164 с.
6. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd: A Hercule Poirot Mystery. - London: Fontana/Collins, 1976. -221 p.
7. Кристи А. Убийство Роджера Экройда. - Москва: Эксмо, 2009. - 320 с.
8. Christie A. The Mysterious Affair at Styles (Hercule Poirot Mysteries). - Borgo Press, 2002. - 198 p.
9. Кристи А. Знаменитые сыщики: Эркюль Пуаро. -Москва: Армада, 1996. - 629 с.
10. Oxford Dictionary of Law. Seventh edition. - New York: Oxford University Press Inc., 2009. - 604 p.
ON ISSUES OF TRANSLATION OF JURIDICAL TERMS IN FICTION
O.A.Bezuglova
Basing on fiction, the article studies the features of usage and translation of the English juridical terminology, used as a stylistic device, and English juridical terminological realia determined by the culture and history of Great Britain.
Key words: terminology, juridical terms, terminological realia, fiction, detective novel, translation.
1. Usatyj I.V. Strukturno-grammaticheskie osobennosti sostavnyx terminov-nazvanij chastej rechi. E'lektron-nyj nauchnyj zhurnal «Vestnik Omskogo Gosu-darstvennogo Pedagogicheskogo Universiteta» // URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-200.pdf (data obrashheniya: 30.09.2013).
2. Shamseeva G.X. Yuridicheskaya terminologiya v an-glijskom i tatarskom yazykax: diss. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 2009. - 184 s.
3. Xizhnyak S.P. Anglo-amerikanskaya terminologiya prava: Sociolingvisticheskij aspekt vozniknoveniya i razvitiya. - Saratov, 1997. - 78 s.
4. Morshhakova T.V. Semanticheskie xarakteristiki ugolovnogo zakona (na materiale russkogo ne-meckogo i anglijskogo yazykov): avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - M., 1992. - 17s.
5. Miloslavskaya D.I. Sistemnoe opisanie yuridicheskoj terminologii v sovremennom russkom yazyke: na materiale zakona «O blagotvoritel'noj deyatel'nosti i blagotvoritel'nyx organizaciyax: diss. ... kand. filol. nauk. - Moskva, 2000. - 164 s.
6. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd: A Hercule Poirot Mystery. - London: Fontana/Collins, 1976. -221 p.
7. Kristi A. Ubijstvo Rodzhera E'krojda. - Moskva: E'k-smo, 2009. - 320 s.
8. Christie A. The Mysterious Affair at Styles (Hercule Poirot Mysteries). - Borgo Press, 2002. - 198 p.
9. Kristi A. Znamenitye syshhiki: E'rkyul' Puaro. -Moskva: Armada, 1996. - 629 s.
10. Oxford Dictionary of Law. Seventh edition. - New York: Oxford University Press Inc., 2009. - 604 p.
Безуглова Ольга Андреевна - ассистент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации отделения татарской филологии и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
Bezuglova O.A. - teaching assistant, ^zan Federal University
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 23.10.2013