Научная статья на тему 'К проблеме перевода прозвищ и кличек (на материале перевода башкирских произведений на русский язык)'

К проблеме перевода прозвищ и кличек (на материале перевода башкирских произведений на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4256
181
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА ПРОЗВИЩ И КЛИЧЕК / ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / BASHKIR LANGUAGE / VOCABULARY / NICKNAMES / TRANSLATION PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Амиргалина Г. А.

В работе анализируются прозвища и клички в произведениях башкирской литературы. Исследуются проблемы при переводе прозвищ и кличек с башкирского языка на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF TRANSLATION OF NICKNAMES (REFERRING TO TRANSLATIONS OF THE BASHKIR WRITTEN WORKS INTO THE RUSSIAN LANGUAGE)

This paper analyzes the nicknames in the works of the Bashkir literature. The problems in translation of nicknames from the Bashkir language into the Russian language are studied.

Текст научной работы на тему «К проблеме перевода прозвищ и кличек (на материале перевода башкирских произведений на русский язык)»

УДК. 81.366.512.141

Amirgalina G.A. THE PROBLEM OF TRANSLATION OF NICKNAMES (referring to translations of the Bashkir written works into the Russian language). This paper analyzes the nicknames in the works of the Bashkir literature. The problems in translation of nicknames from the Bashkir language into the Russian language are studied.

Key words: Bashkir language, vocabulary, nicknames, translation problems.

Г.А. Амиргалина, аспирант каф. башкирского языка Стерлитамакского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский гос. университет», г. Стерлитамак, E-mail: gulsiasack@yandex.ru

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ПРОЗВИЩ И КЛИЧЕК (на материале перевода башкирских произведений на русский язык)*

В работе анализируются прозвища и клички в произведениях башкирской литературы. Исследуются проблемы при переводе прозвищ и кличек с башкирского языка на русский язык.

Ключевые слова: башкирский язык, лексика прозвищ и кличек, проблемы перевода.

«Перевести произведение

с одного языка на другой - все равно,

что снять с него кожу,

перевести через границу

и там нарядить в национальный язык».

Карл Краус

Перевод художественного текста всегда вызывал интерес у многих ученых. К примеру, Л.С. Бархударов, рассматривая с лингвистической точки зрения проблему эквивалентности перевода оригиналу, предлагает разделять типы семантических соответствий лексических единиц двух языков на три группы: 1) полного соответствия (математические термины, названия дней недели, времен года, месяцев и т.д.; 2) частичного соответствия (многозначные слова, у которых есть иные варианты); 3) отсутствия соответствия (безэквивалентная лексика, имена собственные, названия учреждений, организаций, географические наименования) [1, с. 74].

В практике перевода сегодня стоит проблема передачи бе-зэквивалентной лексики, так как в переводоведении переводчиком недостаточно изучается исторический, культурный колорит художественного текста.

Избрание объектом нашего исследования перевода прозвищ и кличек объясняется тем, что к вышеуказанным проблемам добавляется отсутствие единого подхода к транскрибированию данных онимов. Материалом для исследования послужили произведения классиков башкирской литературы.

Анализ показывает, что трудности в переводе имеют прозвища, образованные от лексем широко известных в рамках исходной культуры, но практически не имеющих аналога или вообще неизвестные в другой культуре. Например, в трилогии Зайнаб Биишевой «К свету» прозвище Сэсэн Бибекай дает ли русскоязычному читателю в буквальном переводе исходное значение? Обратимся к переводу данной лексемы в башкирско-русском словаре: Сэсэн - (русск.) импровизатор, сказитель [2, с. 573]. Для владеющего в совершенстве башкирским языком данное прозвище может дать нужную ассоциацию через глагол сэсэнлэнеY - (русск.) стать мастером слова, стать острым на язык [2, с. 573]. Выходит, что без знания особенностей употребления данных лексем в исходной культуре возможна и утрата смысла.

В некоторых переводах дается смысл прозвищ прямо в контексте, что очень удобно для доведения до сознания читателя внутреннего его содержания: башк. Бына шул Идрис картты Собхан старшина, йэнэье, шаяртып, «Иблес» тип йврвтэ; русск. Старшина Собхан, якобы в шутку, называет его не Идрисом, а Иблисом - Сатаной.

Переводческая проблема возникает тогда, когда переводчик сталкивается со смысловыми прозвищами. По существу, это обычно прозвища, указывающие на какую-либо примечательную черту характера, наружности, деятельности, что обеспечивает тесную связь с контекстом. Проанализируем функционирование прозвищ в литературном тексте башкирского писателя М. Карима «Долгое-долгое детство».

Пупок (башк. Кендек) - прозвище главного героя повести.

Коннотация прозвища дана в повести от имени другого персонажа, Асхата: «Нет, прозвище у тебя хоть куда - Пупок! Самая нужная вещь на свете - пупок. Передок телеги с кузовом что соединяет? Ось, пупок. А ребенок в утробе с матерью чем связан - пупком! А как самого почтенного, знатного человека называют - “земной пуповиной", не как-нибудь! К тому же родится где ребенок, ты уже со Старшей Матерью там, от дома к дому, от застолья к застолью ходишь. А кому спасибо - всё ему же, пупку!».

В тексте также имеются некоторые противоречия данного онима. Лексическое значение слова «Пупок» может быть и положительным, и отрицательным. Примеры: русск. пословица -глуп, как пуп, также фразеологизм пуп земли, что означает самонадеянного человека; башк. пословица - у змеи нет пупка; у башкир принято почетного, знатного человека называть земной пуповиной. Из этого следует, что прозвище в переводе на другой язык не будет отражать всю семантику лексемы, в данном случае даже может взять отрицательную характеристику.

Ассоциация к мотивации прозвищ может быть настолько случайной, что затем не поддается расшифровке. В художественных произведениях такая ассоциация раскрывается в самом тексте. На наш взгляд, при переводе ситуативных прозвищ нужно сохранить ориентированность на определенную ситуацию, яркую мотивированность образной номинации, как это сделано в следующих примерах:

1. «Пей, Осьмушка, - сказала она, ставя перед ним чашку, и опять с ним рассмеялась. Только она так и не забыла свое шутливое прозвище, которое дала мужу в первый день знакомства. Она не хотела обижать мужа. Потому что в устах Гульгайши прозвище звучало скорее вызовом безжалостной судьбе, а не насмешкой над мужем»;

2. «Чернопузая», - подумала Емеш, и ей в голову пришел вопрос: почему старшину Собхана, муллу Габбаса, старика Шымбая назвают «чернопузыми»? Из-за того ли, что они богатые, злые или много едят?

3. А вот Карасэс иней, Хаммат-агай - из «войлочнопузых». Карасэс-абей рассказывала, что когда-то давно на сход в день выборов старшины один бедный тощий старичок явился, намотав себе под чекмень войлочную кошму. Народ хохочет, спрашивает, зачем он это сделал. А он отвечает: -Старшиной всегда выбирают такого, у кого шея как у быка, а живот с добрый казан. Авось, думаю, и меня выберут, коли у меня есть пузо.

Отсутствие единого подхода к транскрибированию прозвищ и кличек создают проблему и в переводоведении. Так, например, одна и та же кличка лошади Ерэнсэй в двух разных произведениях переводится по-разному, да и к тому же в романе «Униженные» от имени собственного перешел в разряд нарицательных: башк. Йонсота твшкэндэр, ахырыьы, Y?ецде бвгвн, Ерэнсэй; русск. Да, Рыжий, погоняли тебя сегодня...; башк. Эйтерьец дэ, уныц всвн хэдер бвтэ донъяла ошо Ерэнсэйзэн башка бер нэмэ лэ юкине; русск. Для него во всем мире были сейчас только двое: он сам да этот рыжик.

Кличка Рыжий в башкирском языке имеет перевод как Ерэн: Ер инэЬю Ерэн ат - Мать земли Рыжая лошадь [3]. Выходит, перевод данной лексемы в обоих вариантах неправильный. На наш взгляд, прозвище Ерэнсэй нужно оставить без смыслового перевода, а только транскрибируя как Еренсей.

Значения онимов важны не только для специалистов, но и для обычных читателей перевода, так как писатель с их помощью выражает свое отношение к героям. Каждое художественное произведение содержит в себе что-то неповторимое. В силу

Библиографический список

этого возникают трудности, связанные с точной передачей оригинала, поэтому перевод всегда является бесценным опытом.

Таким образом, можно отметить, что от умелого, тактичного перевода прозвищ зависит успех в передавании сохранения национального колорита всего произведения.

* Издание осуществлено при поддержке гранта Стерли-тамакского филиала Башкирского государственного университета, проект № В14-24 «Лексика прозвищ и кличек в современном башкирском языке»

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей теории перевода.

2. Башкирско-русский словарь: 32000 слов / Российская академия наук З.Г. Ураксина - М., 1996.

3. Мифологический словарь башкирского языка / Ф.Г. Хисамитдинова [Э/р]

Bibliography

- М., 1975.

Уфимский научный центр

Р!д:

Академия наук РБ; под редакцией http:IIru.convdocs.orgInavigateIindex-192921

1. Barkhudarov, L.S. Yazihk i perevod // Voprosih obtheyj teorii perevoda. - M., 1975.

2. Bashkirsko-russkiyj slovarj: 32000 slov / Rossiyjskaya akademiya nauk. Ufimskiyj nauchnihyj centr. Akademiya nauk RB; pod redakcieyj Z.G. Uraksina - M., 1996.

3. Mifologicheskiyj slovarj bashkirskogo yazihka / F.G. Khisamitdinova [Eh/r]. - R/d: http://ru.convdocs.org/navigate/index-192921

Статья поступила в редакцию 05.03.14

УДК 80

Kasyanovа N.V., Lomteva T. N. THE ACCENTUATION OF A VALUE SYSTEM OF LINGUOCULTURE IN CORPORATE BLOG-COMMUNICATION (WITH THE MATERIALS FROM THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES). This article studies the way of singling out the dominant values of the national culture within the meaning of the texts of English-speaking and Russian-speaking corporate blogs.

Key words: linguoculture, blog-communication, corporate blog, national characteristics, values system.

Н.В. Касьянова, ассистент каф. иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь,

E-mail: cherkasovanatas@mail.ru; Т.Н. Ломтева, д-р пед. наук, проф., зав. каф. романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», E-mail: al_lomtev@mail.ru

АКЦЕНТУАЛИЗАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ УСТАНОВОК ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В КОРПОРАТИВНОЙ БЛОГ-КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматривается проявления ценностных доминант национальной культуры в рамках содержания текстов англоязычных и русскоязычных корпоративных блогов.

Ключевые слова: лингвокультура, блог-коммуникация, корпоративный блог, национальные особенности, ценностные установки.

Сегодня общество подвержено влиянию со стороны интернет-сообществ, в частности блогов, им доверяют, перенимают из них модели поведения, корректируют свою систему ценностей. Корпоративные блоги не просто служат средством обсуждения и анализа товара или услуги, но и, помещая в некоторый социальный контекст, переводят их в сферу ценностных ориентаций, формируя соответствующий стиль жизни [1]. Корпоративные блоги отличает национально-культурное своеобразие, так как через них передаются и концентрируются изменения социокультурных течений, где происходит фильтрация и детализация, передача новых тенденций, культурных инноваций, стандартов эстетического поведения. Следовательно, тексты блогов можно рассматривать с двух точек зрения, с одной стороны - в них проявляются ценностные установки, которые присущи тому или иному носителю культуры, с другой -в них отражаются ценностные характеристики, которые необходимо интегрировать в общество.

Корпоративный блог в сознании носителей различной культуры представлен в виде одной и той же модели. Но в зависимости от того, для представителей какой культуры предназначен тот или иной текст блога, модель получает соответствующее языковое наполнение, которое зависит от тех ценностей, к которым он апеллирует и которые эксплицируются с помощью соответствующих лексических единиц и синтаксических конструкций.

Мы будем анализировать то, как проявляются ценностные установки национальной культуры в рамках содержания текстов

англоязычного (Google Official Blog) и русскоязычного (Google Россия) блогов американской компании в сфере IT-бизнеса.

На сегодняшний день компания Google является крупнейшей американской транснациональной корпорацией, инвестирующей в интернет-поиск, облачные вычисления и рекламные технологии.

The Official Google Blog является наиболее популярным, живым и ярким корпоративным блогом в области IT-коммуникаций. В нём публикуются самые последние новости из жизни компании: выпуск нового продукта, расширение функционала популярного приложения или очередная захватывающая инициатива Google. Блог появился в мае 2004 года, и сейчас сформировалась целая сеть корпоративных блогов Google, включая и блог Google Россия, который так же представлен различной информацией о новых IT-продуктах и развивается очень большими темпами.

Основной ценностной доминантой как англоязычного, так и русскоязычного блога Google является информирование клиентов о новых информационно-коммуникационных продуктах и услугах компании. Соответственно для данного блога характерно использование большого количества специализированных IT-терминов, например:

«We have developed tools such as AddressSanitizer (finds errors in memory usage) and ThreadSanitizer (finding synchronization errors in multithreaded programs), both tools we use in the process of testing the Google Chrome browser and our server applications.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.