Научная статья на тему 'Акцентуализация ценностных установок лингвокультуры в корпоративной блог-коммуникации (на материале английского и русского языков)'

Акцентуализация ценностных установок лингвокультуры в корпоративной блог-коммуникации (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / БЛОГ-КОММУНИКАЦИЯ / КОРПОРАТИВНЫЙ БЛОГ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ЦЕННОСТНЫЕ УСТАНОВКИ / LINGUOCULTURE / BLOG-COMMUNICATION / CORPORATE BLOG / NATIONAL CHARACTERISTICS / VALUES SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касьянова Н. В., Ломтева Т. Н.

В статье рассматривается проявления ценностных доминант национальной культуры в рамках содержания текстов англоязычных и русскоязычных корпоративных блогов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ACCENTUATION OF A VALUE SYSTEM OF LINGUOCULTURE IN CORPORATE BLOG-COMMUNICATION (WITH THE MATERIALS FROM THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

This article studies the way of singling out the dominant values of the national culture within the meaning of the texts of English-speaking and Russian-speaking corporate blogs.

Текст научной работы на тему «Акцентуализация ценностных установок лингвокультуры в корпоративной блог-коммуникации (на материале английского и русского языков)»

Кличка Рыжий в башкирском языке имеет перевод как Ерэн: Ер инэЬю Ерэн ат - Мать земли Рыжая лошадь [3]. Выходит, перевод данной лексемы в обоих вариантах неправильный. На наш взгляд, прозвище Ерэнсэй нужно оставить без смыслового перевода, а только транскрибируя как Еренсей.

Значения онимов важны не только для специалистов, но и для обычных читателей перевода, так как писатель с их помощью выражает свое отношение к героям. Каждое художественное произведение содержит в себе что-то неповторимое. В силу

Библиографический список

этого возникают трудности, связанные с точной передачей оригинала, поэтому перевод всегда является бесценным опытом.

Таким образом, можно отметить, что от умелого, тактичного перевода прозвищ зависит успех в передавании сохранения национального колорита всего произведения.

* Издание осуществлено при поддержке гранта Стерли-тамакского филиала Башкирского государственного университета, проект № В14-24 «Лексика прозвищ и кличек в современном башкирском языке»

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей теории перевода.

2. Башкирско-русский словарь: 32000 слов / Российская академия наук З.Г. Ураксина - М., 1996.

3. Мифологический словарь башкирского языка / Ф.Г. Хисамитдинова [Э/р]

Bibliography

- М., 1975.

Уфимский научный центр

Р!д:

Академия наук РБ; под редакцией http:IIru.convdocs.orgInavigateIindex-192921

1. Barkhudarov, L.S. Yazihk i perevod // Voprosih obtheyj teorii perevoda. - M., 1975.

2. Bashkirsko-russkiyj slovarj: 32000 slov / Rossiyjskaya akademiya nauk. Ufimskiyj nauchnihyj centr. Akademiya nauk RB; pod redakcieyj Z.G. Uraksina - M., 1996.

3. Mifologicheskiyj slovarj bashkirskogo yazihka / F.G. Khisamitdinova [Eh/r]. - R/d: http://ru.convdocs.org/navigate/index-192921

Статья поступила в редакцию 05.03.14

УДК 80

Kasyanova N.V., Lomteva T. N. THE ACCENTUATION OF A VALUE SYSTEM OF LINGUOCULTURE IN CORPORATE BLOG-COMMUNICATION (WITH THE MATERIALS FROM THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES). This article studies the way of singling out the dominant values of the national culture within the meaning of the texts of English-speaking and Russian-speaking corporate blogs.

Key words: linguoculture, blog-communication, corporate blog, national characteristics, values system.

Н.В. Касьянова, ассистент каф. иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», г. Ставрополь,

E-mail: cherkasovanatas@mail.ru; Т.Н. Ломтева, д-р пед. наук, проф., зав. каф. романо-германского языкознания и межкультурной коммуникации ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», E-mail: al_lomtev@mail.ru

АКЦЕНТУАЛИЗАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ УСТАНОВОК ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В КОРПОРАТИВНОЙ БЛОГ-КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматривается проявления ценностных доминант национальной культуры в рамках содержания текстов англоязычных и русскоязычных корпоративных блогов.

Ключевые слова: лингвокультура, блог-коммуникация, корпоративный блог, национальные особенности, ценностные установки.

Сегодня общество подвержено влиянию со стороны интернет-сообществ, в частности блогов, им доверяют, перенимают из них модели поведения, корректируют свою систему ценностей. Корпоративные блоги не просто служат средством обсуждения и анализа товара или услуги, но и, помещая в некоторый социальный контекст, переводят их в сферу ценностных ориентаций, формируя соответствующий стиль жизни [1]. Корпоративные блоги отличает национально-культурное своеобразие, так как через них передаются и концентрируются изменения социокультурных течений, где происходит фильтрация и детализация, передача новых тенденций, культурных инноваций, стандартов эстетического поведения. Следовательно, тексты блогов можно рассматривать с двух точек зрения, с одной стороны - в них проявляются ценностные установки, которые присущи тому или иному носителю культуры, с другой -в них отражаются ценностные характеристики, которые необходимо интегрировать в общество.

Корпоративный блог в сознании носителей различной культуры представлен в виде одной и той же модели. Но в зависимости от того, для представителей какой культуры предназначен тот или иной текст блога, модель получает соответствующее языковое наполнение, которое зависит от тех ценностей, к которым он апеллирует и которые эксплицируются с помощью соответствующих лексических единиц и синтаксических конструкций.

Мы будем анализировать то, как проявляются ценностные установки национальной культуры в рамках содержания текстов

англоязычного (Google Official Blog) и русскоязычного (Google Россия) блогов американской компании в сфере IT-бизнеса.

На сегодняшний день компания Google является крупнейшей американской транснациональной корпорацией, инвестирующей в интернет-поиск, облачные вычисления и рекламные технологии.

The Official Google Blog является наиболее популярным, живым и ярким корпоративным блогом в области IT-коммуникаций. В нём публикуются самые последние новости из жизни компании: выпуск нового продукта, расширение функционала популярного приложения или очередная захватывающая инициатива Google. Блог появился в мае 2004 года, и сейчас сформировалась целая сеть корпоративных блогов Google, включая и блог Google Россия, который так же представлен различной информацией о новых IT-продуктах и развивается очень большими темпами.

Основной ценностной доминантой как англоязычного, так и русскоязычного блога Google является информирование клиентов о новых информационно-коммуникационных продуктах и услугах компании. Соответственно для данного блога характерно использование большого количества специализированных IT-терминов, например:

«We have developed tools such as AddressSanitizer (finds errors in memory usage) and ThreadSanitizer (finding synchronization errors in multithreaded programs), both tools we use in the process of testing the Google Chrome browser and our server applications.

Developers Mozilla Firefox and other open source applications also use AddressSanitizer to test their products. Thanks to its know-how have been found thousands of errors in the different programs» [2].

В русскоязычном блоге Google частотно использование в основном так называемых макаронизмов - лексических единиц иноязычного происхождения, нетранслитерированных, которые не входят в систему использующего их языка. Это связано с современной ситуацией в мире, характеризующейся доминирующим влиянием американского варианта английского языка на русский и многие другие европейские языки, например: «Chromium использует несколько иную многопроцессовую архитектуру, нежели другие браузеры, работающие на WebKit. Результатом этого стало снижение общей динамики внедрения инноваций, поэтому на днях мы представили Blink, новый брау-зерный движок с открытым исходным кодом, разработанный на основе WebKit» [2].

Сегодня русская ментальность переживает активное вторжение американских культурных концептов во всех сферах деятельности, а в технологической - в особенности нивелируются типичные национальные особенности, тем более что утилитарные ценности русских мало отличаются от американских. Поэтому основная общая ценностная доминанта блогов Google выражается в ориентации на заботу о клиенте, сопричастности, учету клиентских мнений: «We work every day to create a more seamless, beautiful user experience - to give you a better, easier-to-use Google. This means continuously improving the products we offer. Over the past year, we've made changes to around 50 products, features and services so we can focus on the high-impact products that millions of people use, multiple times a day. This enables us to devote more time and resources giving you products you love, and making them better for you» [3].

«Мы призываем организации, предоставляющие бесплатные круглосуточные консультации детям и взрослым, оказавшимся в трудной психологической ситуации, присылать нам свои контакты, чтобы мы оповещали пользователей о таких ресурсах на страницах сервисов Google» (Google Россия).

Особенности американского характера наиболее отчетливо проявляются в отношении к основным общественным институтам и, прежде всего, к политической власти. Так, в одном из постов англоязычного блога Google говорится о том, что граждане должны активно участвовать в политическом процессе и этому должна способствовать транспарентность законодательных данных, что выражается обилием лексики политико-правового содержания:

«Google believes that policy-making should be grounded in sound analysis of data. We take this to heart - it's why we launch tools like the Transparency Report, which shows when and what information is accessible on Google services around the world. Similarly, when governments are transparent with their legislative data, their citizens can be more active participants in the political process» [3].

Такой атрибут как благотворительность выступает для американцев как моральная норма и культурная ценность. Поэтому Google Blog открыто заявляет о значимости благотворительных проектов в своей работе. Следующая запись автора англоязычного блога подчеркивает социально-благотворительную направленность компании для расширения возможностей ветеранов и семей военнослужащих:

«There are almost 22 million military veterans in the United States today and millions more around the world. Google has created some new tools to help these vets - and their families - find new ways of connecting online. In honor of Veteran's Day, we've just announced a new YouTube channel, Vet Connect page, and a resume builder powered by Google Docs» [3].

Одной из особенностей российского менталитета является стремление к повышению уровня образованнности и интеллекта, это проявляется и в русскоязычных блоговых сообщениях

Библиографический список

Google, в которых делается акцент на воспитании и образовании молодежи:

«Сегодняшний рассказ - о северном научном лагере, проведенным недавно Северным (Арктическим) федеральным университетом имени М.В. Ломоносова, с целью формирования интереса к программированию и математике у молодежи из региона. Программа была ориентирована на девочек и представителей малых народностей. Проект позволил порядка 40 талантливым ребятам из отдаленных уголков Архангельской области приехать в областной центр, чтобы повысить свой уровень знаний в области информационных и коммуникационных технологий» [2].

Россияне в отличие от американцев отличаются большей естественностью, открытостью и эмоциональностью, поэтому тексты русскоязычного блога компании апеллирует к чувствам, эмоциям, часто встречается эмоционально-экспрессивная лексика.

Одной из традиционных особенностей американского характера является традиционный прагматизм, их поведение определяется, главным образом, прагматическими интересами. Для них характерны такие качества как трезвость ума, расчетливость, практичность. Поэтому в англоязычном блоге Google обильно использованы словосочетания таких смысловых сфер, как улучшение, реализация, расширение возможностей, рост, развитие, мощь, активность: to make people's lives better (делать жизнь людей лучше), advanced computer science (передовые компьютерные науки), to be encouraged by this progress (быть воодушевленным этим прогрессом), to provide the best experience (обеспечить лучший опыт), to be more productive (быть продуктивным).

Однако, в настоящее время русские, как и американцы пытаются быть «суперменами». Это проявляется в их позитивном настроена будущее, в стремлении выразить признаки материального благополучия, состоятельности и высокого социального положения, поэтому как в англоязычном, так и в русскоязычном блоге Google встречается лексика со значением результативности, выполнения, эффективности, например:

«Создание научного проекта мирового значения - задача не из простых, однако в этом году тысячи детей в возрасте от 13 до 18 лет из более чем 120 стран мира представили свои проекты в рамках третьего ежегодного конкурса Google Science Fair. Масштаб проектов свидетельствует о том, что юные ученые действительно могут выдвигать идеи, способные изменить наш мир к лучшему Разнообразие работ и их находчивое воплощение поражает!» [2].

«The ultimate goal is better and fresher content, and more meaningful interactions. People today can make their voices heard in ways that were previously impossible, and Wildfire helps businesses uphold their end of the conversation. In a complex and changing landscape, businesses want to manage and measure these efforts in an integrated way. We've been working towards this end for some time» [3].

На основе проведенного анализа, можно сделать вывод о том, что в корпоративной блог-коммуникации проявляются кроме типичных национальных особенностей также новые, связанные с современной англоамериканизацией. В блогах компании Google в основном это влияние проявляется на лексико-семантическом уровне.

Таким образом, экспликация ценностных установок основывается на принципе учета национальных особенностей адресатов постов. Тексты англоязычных и русскоязычных блогов апеллируют к тем или иным ценностям и культурным доминантам в зависимости от той нации, для которой они предназначены.

Однако в процессе глобальной англоамериканизации и интеграции русского и других языков национальные культуры будут все более сближаться, образуя единую культуру, а компоненты, символизирующие национальную идентичность в современном мире, нивелируются.

1. Горелова, Ю.Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного текста: на материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы: дис.. канд. фил. наук. - Казань, 2005.

2. [Э!р]. - Р!д: http:IIgoogleblog.blogspot.ruI

3. [Эф]. - Р!д: http:IIgooglerussiablog.blogspot.ruI

Bibliography

1. Gorelova, Yu.N. Kommunikativno-pragmaticheskie i ehtnokuljturnihe osobennosti reklamnogo teksta: na materiale angloyazihchnoyj i russkoyazihchnoyj pechatnoyj reklamih: dis.. kand. fil. nauk. - Kazanj, 2005.

2. [Eh/r]. - R/d: http://googleblog.blogspot.ru/

3. [Eh/r]. - R/d: http://googlerussiablog.blogspot.ru/

Статья поступила в редакцию 16.03.14

УДК 811.111 '42

Savina A.A. DIALECTICISMS AS A FACTOR OF STRUCTURAL-SEMANTIC INTEGRITY IN POLYPHONIC LITERARY TEXTS. The article supplies a complex analysis of dialecticisms in literary texts with the reference to the English regional novels of 19-20 c. The author specifies functions of dialectal words in literary texts. As a means of vivid characterization, dialecticisms express the personage's point of view (thus contributing to text polyphony). They also function as nonce means of expressing text categories of locality and personality, being conducive to the coherence of a literary text.

Key words: dialecticisms, text categories, point of view, polyphony.

А.А. Савина, ассистент каф. основ английского языка ФГБОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,

г. Нижний Новгород, E-mail: ann-owl@yandex.ru

ДИАЛЕКТИЗМЫ КАК ФАКТОР СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНСОЛИДАЦИИ ПОЛИФОНИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В статье проводится комплексный анализ диалектизмов на материале английских региональных романов 19-20 веков, уточняются функции диалектных вкраплений в художественном тексте. Являясь способом яркой речевой характеристики, диалектизмы участвуют в экспликации точки зрения персонажа (создании эффекта полифонии), в то же время служат специфическим средством выражения категории локальности и персональ-ности, способствуя цельности художественного текста.

Ключевые слова: диалектизмы, категории текста, точка зрения, полифония.

К числу особенностей художественной литературы следует отнести возможность несовпадения субъекта речи, то есть говорящего, и автора. Фигура повествователя становится некой промежуточной инстанцией, которой автор доверяет повествование. Повествователь является обязательным условием успешной коммуникации посредством художественного текста [1, с. 199]. В теории нарратива всем потенциальным отправителям сообщения в коммуникативной ситуации «художественный текст» приписывают свой потенциальный голос. В соответствии с уровнем коммуникации различают внутренние (‘т^ехШаГ) голоса повествователя и персонажей и внешний (‘ех^ехШаГ), авторский голос [2]. Авторский голос в произведении наиболее отчетливо эксплицируется в лирических отступлениях, метатек-стовых комментариях, в случае, когда автор поручает повествование рассказчику, чью идеологическую позицию не разделяет. При сочетании двух противоположных оценочных позиций в тексте актуализируется авторская ирония.

Учет широкого контекста и совокупности содержащихся в художественном тексте субъективных значений позволяет сформировать вертикальную проекцию текста и дает возможность его многомерного прочтения. Полифоническим (полифо-ничным) текстом, по мнению О.И. Валентиновой, можно назвать текст, в котором отсутствует жесткая соотнесенность между высказыванием и субъектом высказывания; а также между высказыванием и значением высказывания [3, с. 10]. Эффект многоголосия (полифонии) возникает не в ходе простого восприятия линейного соположения лингвистических единиц, принадлежащих голосам разных субъектов речи, а в результате партитурного прочтения одной единицы - словосочетания или даже отдельного слова. И.Р Гальперин впервые относит к числу категорий текста партитурность, определяя ее как структурную категорию, которая выявляется на основе наличия в тексте двух видов информации: содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации, образующих соответственно горизонтальный и вертикальный срезы текста [4, с. 524-530]. Под парти-турностью мы понимаем функционально-семантическую текстообразующую категорию, базирующуюся на оппозиции точек зрения субъектов речи и/или восприятия. Ведущий немецкий нар-ратолог В. Шмид определяет точку зрения как «образуемый внешними и внутренними факторами узел условий, влияющий на восприятие и передачу событий», при этом повествуемые события служат объектом точки зрения [5, с. 121]. Выбирая определенную точку зрения, повествователь задает читателю некую перспективу восприятия описываемых событий. В. Шмид выде-

ляет основные планы, в которых может быть зафиксирована та или иная точка зрения: идеология (оценка), язык, перцепция, пространство и время [5, с. 122-127]. Данная типология представляется наиболее применимой к анализу художественного текста, так как на практике учитывает не только голосовой и визуальный аспект точки зрения, но и степень осведомленности повествователя/персонажа, которая наиболее отчетливо эксплицируется в пространственно-временном плане.

Материалом для исследования послужили произведения А. Беннета и романы «Уэссекской серии» Т. Гарди, которые можно отнести к английским региональным романам рубежа Х1Х-ХХ веков. Региональный роман, действие в котором четко локализовано по месту и времени, на протяжении полутора столетий является одним из самых востребованных направлений в европейской и американской художественной прозе. Выбор материала для исследования обусловлен использованием указанными авторами значительного объема социально-и территориально-маркированных элементов с целью характеристики персонажей.

Стилистически маркированные языковые средства создают, по мнению М. Фладерник, иллюзию дословной передачи реальности, а «диалектные единицы становятся ядром дейктичес-кой и субъективной инородности» в повествовании [6, р. 261]. В связи с этим представляется интересным в рамках регионального текста оценить потенциал диалектизмов как полифонических единиц, т.е. единиц, участвующих в формировании категории партитурности текста.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в релевантности его результатов для лекционных курсов по лингвистике текста, а также спецкурса по интерпретации художественного текста.

В ходе исследования применялись следующие методы лингвистического анализа: контекстуальный и трансформационный анализы, функционально-семантический анализ, элементы компонентного анализа семантической структуры слова, супрали-неарный стилистико-текстовый анализ. На отдельных этапах работы применялся синхронно-диахронический анализ языковых единиц.

Специфика жанрово-стилевого использования диалектизмов в художественных текстах обусловлена тем обособленным положением, которое диалекты заняли по отношению к литературному языку. Диалектный материал в литературных произведениях служит средством не только характеристики социальной принадлежности персонажа, но и характеристики обстанов-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.