В результате языковых контактов меняется социальный характер взаимодействующих друг с другом форм существования языка, их социальная база. В этом отношении история формирования и развития афро-американского социально-этнического диалекта (далее - ААСЭД) весьма показательна. ААСЭД - не только лингвистическое, но и социально-историческое явление. В нем перекрещиваются явления разных исторических срезов, сочетающиеся с социальными, политическими, экономическими факторами. Исследуемое языковое образование обладает внутриструктурными признаками и собственной сферой функционирования. Не обладая территориальными границами, оно обслуживает социально- и этнически-детерминированный слой населения США - афро-американцев, обладающих низким социальным статусом, что дает основания определить его как социально-этнический диалект. Однако следует отметить, что ААСЭД - это специфическое языковое образование, поскольку, утратив территориальную специфику, он не растворился в новой языковой среде и сохранил социальные и этнические признаки12.
1 См.: Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. С.169.
2 См.: ИгнаткинаА.Л. Специфика репрезентации концепта public relations фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005.
3 См.: Молодкин А.М. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки: дис. д-ра филол. наук. Саратов, 2001.
4Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 366-566.
5 См.: Мечковская Н. Б. Указ. раб. С. 103-104.
6 См.: БаганаЖ,ХапилинаЕ.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. М., 2010.
7 WinfordD. On the origins of African American Vernacular English - A creolist perspective. Part 1: Socio-historical background // Diachronica XIV: 2. P. 305-344.
8 Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988. P. 49.
9 WinfordD. Creoles in the context of Contact Linguistics (dwinford@ling.ohio-state.edu), 1998.
10 HymesD. Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 84.
11 Ibid. P. 25-35.
12 См.: Максимова С.Ю. Морфолого-синтаксическая специфика афро-американского социально-этнического диалекта: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2004.
Л.П. Шишканова
К ПРОБЛЕМЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В статье рассматривается вопрос о требованиях, которые предъявляются к термину. Предлагается обзор мнений по поводу многозначности терминов. Формулируется вывод, что несмотря на нежелательность полисемии, юридическим терминам она все же свойственна. Приводятся многочисленные примеры полисемии немецких юридических терминов, которая и объясняет появление межотраслевых терминов.
Ключевые слова: многозначность термина, терминоэлементы, межотраслевые термины.
L.P. Shishkanova
TO THE PROBLEM OF POLYSEMY OF LEGAL TERMS
The article is devoted to the question of polysemy of legal terms. The article contains an overview of main opinions about polysemy of terms. The author comes to the conclusion that the legal terms inherent polysemy and gives many examples of polysemy of German legal terms, which causes the appearance of interbranch terms.
Keywords: polysemy of legal terms, termelements, interbranch terms.
© Шишканова Людмила Петровна, 2014
Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры немецкого и французского языков (Саратовская государственной юридическая академия) 229
Вопрос о критериях, позволяющих отграничить термины от общеупотребительных слов, остается дискуссионным. Как известно, специалисты предъявляют к терминам ряд требований, которым он должен соответствовать с целью его отграничения от общеупотребительных слов. Если слово призвано обеспечивать понимание между людьми, то термин обеспечивает взаимное понимание представителей какой-либо отрасли знания. Для лучшего выполнения этой коммуникативной функции термин должен быть однозначным, что обусловливает его независимость от контекста. «Идеальный» термин должен быть однозначным, каждому понятию должен соответствовать один термин. Однако это мнение поддерживается не всеми терминологами. Одни ученые либо признают однозначность термина (А.А. Реформатский, Я.А. Климовицкий, Е.Н. Толикина), либо отмечают его тенденцию к однозначности (Л.Л. Кутина) и отрицают его связь с контекстом. Другие считают, что термину свойственна полисемия (Н.З. Котелова, А.И. Моисеев, В.П. Даниленко, Н.Н. Лаврова, О.А. Макарихина, Б.Н. Головин). Так, Н.З. Котелова отмечает специфичность терминологической полисемии в разных отраслях знаний (модуль в математике и технике, строительном деле). Однако терминологии свойственны также и общеязыковые виды полисемии, поскольку одни и те же объекты становятся предметом изучения разных наук. Например, термин речь в грамматике, медицине, психологии1.
В.П. Даниленко рассматривает терминологическую многозначность как результат переноса значения на основе метонимии и синекдохи и отмечает, что в терминологии многозначность реализуется отвлеченными отглагольными именами существительными, обозначающими процесс, действие2. а Требование однозначности термина связано с требованием независимости его
? от контекста, но именно в контексте многозначные термины, представляющие
0
3 собой терминологизированные общеупотребительные слова, которыми богаты терминосистемы общественно-политических наук, получают конкретное зна-
1 чение, утрачивая при этом ненужные в данный момент значения термина. На-| пример, термин процесс имеет следующие значения:
| 1) последовательная смена явлений, состояний, ход развития чего-либо;
§ 2) совокупность последовательных действий для достижения какого-либо
| результата;
2 3) порядок рассмотрения дел в суде, судопроизводство; судебное дело3. Какое ° именно из трех значений данного термина имеется в виду, выявляется только в « контексте. В.П. Даниленко считает, что нельзя абсолютизировать положение о | контекстуальной независимости термина, т.к. «содержание термина раскрыва-
0 ется только через его реальное функционирование»4.
1 Саратовские лингвисты, занимающиеся проблемами терминологии, раз-
ш 5
° деляют мнение о том, что значение термина чаще раскрывается контекстом5.
го
3 Т.В. Рыженкова приходит к выводу о том, что терминам свойственна полисемия 1 только в пределах одной терминосистемы, а одинаковые термины в разных от-I раслях представляют омонимию, которая возникает в результате процесса транстерминологизации, т.е. перехода термина из одной терминосистемы в другую6.
Л.А. Пекарская отмечает, что «однозначность является желаемой характеристикой термина», но это требование выполняется не всегда. Так, в науке о языке существует большое количество терминов, имеющих несколько значений. Из 4000 терминов, открывающих словарные статьи в «Словаре лингвистических
230
терминов» О.С. Ахмановой, полисемичны примерно 394, т.е. 10%7.
Термины и терминологические сочетания могут выражать одновременно абстрактное понятие и действие, предмет и действие. Это отмечается в любой отрасли науки. И даже если в данный момент термин однозначен, нет никакой уверенности в том, что в будущем он не станет многозначным ввиду появления новых понятий в процессе развития определенной области науки и техники8. Авторы более поздних работ по терминологии убедительно доказали, что термин многозначен. В качестве подтверждения этого положения можно привести диссертацию Г.В. Козловой «Полисемия научно-технического термина на материале английского языка», защищенную в 1980 г. Заметим, что речь идет о научно-техническом термине, единице терминосистемы, где не наблюдается такого широкого использования общеупотребительной лексики, которое характерно для общественных наук.
В отличие от слов общего языка для термина определяющим является его связь с понятием. Содержание термина зависит от содержания соответствующего понятия и сознательного начала», которое привносится исследователем, определяющим, уточняющим границы содержания специального понятия, именуемого тем или иным термином»9. Это содержание объясняет случаи, когда один термин имеет разное содержание в зависимости от смысла, которое ему придает исследователь.
Однако, прежде всего, необходимо отметить возможную многозначность терминов, т.е. их употребление в «широком» и «узком» смыслах. Это касается и основополагающего термина юридической терминосистемы Recht, который выражает понятие, обозначаемое составным термином objektives Recht в широком смысле, а также используется в узком смысле как subjektives Recht. Юридический словарь толкует понятие права в широком смысле как: „Sollenordnung, welche die Verhaltensweisen von einzelnen Menschen und gesamten Gesellschaften ineinander regelt"10, а в узком смысле (subjektives Rech^как: „der von der Rechtsordnung einem Rechtssubjekt verliehene rechtliche Herrschaftsbereich, das einzelne Recht"11. Субъективное право включает в себя видовые права, обозначаемые составным термином subjektives offentliches Recht, например: subjektives offentliches Recht auf Erteilung einer Baugenehmigung. Что касается другого основополагающего термина юридической терминосистемы, термина Gesetz, то в нем различают материальный и формальный смысл. Юридический словарь толкует термин в материальном смысле как «jede abstrakte und generelle Regelung», а в формальном - как «jeder vom Parlament im besonderen Gesetzgebung- sverfahren verabschiedete Beschluss»12. Приведенные примеры наглядно демонстрируют и системную значимость многозначных слов, которая объясняется их высокой частотностью, большими словообразовательными возможностями, особенностями их связи с другими подсистемами. Именно на основе полисемии формируются межотраслевые термины частных отраслей права. Так, общелитературное слово Grund имеет несколько значений: 1) почва, грунт, земля; 2) дно; 3) долина, лощина; 4) фон; 5) грунт, первый слой лака (краски); 6) фундамент, основание, 7) основание, довод, причина13.
Первое значение слова терминологизировалось. Оно вошло в состав сложных терминов в качестве первого терминоэлемента, образуя целое терминологическое гнездо: Grundbuch, Grundbuchsgesetz, Grundkataster, Grunderwerb, Grundzins, Grundbuchberichtigungsanspruch. Шестое значение послужило образованию сложных терминов со значением основного, фундаментального, противопоставленному значению дополнительного, побочного: Grundgesetz - основной закон, Grunddelikt - основное преступление; Grundpacht - основная арендная плата; Grundrecht. Причем последний термин имеет два значения в юридической терминологии, входя в
терминологию конституционного права в значении «основное право», а в терминологии земельного права он имеет значение «право, связанное с землевладением».
Термины группируются в соответствии с систематизацией науки или отрасли, что «создает особую парадигматичность, особо ощутимую в тех случаях, когда налицо термин, общий для разных дисциплин или отраслей и его связи в каждой отрасли науки будут иными»14. Проследим связи полисемичного термина Ordnung, который имеет следующие значения: 1) порядок; 2) упорядочение; урегулирование; систематизация; 3) строй, устройство; 4) устав, положение; правило.
В сложном термине Staatsordnung реализуется третье из терминологических значений, в терминах Rechtsordnung, Ordnungshuter - первое из приведенных значений. В термине Tagesordnung находим второе значение, а четвертое значение легло в основу терминов Zivilprozessordnung и Strafprozessordnung, называющих законы, регулирующие гражданский и уголовный процессы. Таким образом, видим, что многозначность во многом объясняет появление межотраслевых терминов частных отраслей права.
Полисемия характерна не только для юридических терминов, но и для связанных терминоэлементов15.
В терминах, представленных композитами, среди терминоэлементов, усиливающих или ослабляющих свойства второго терминоэлемента, можно назвать такие широко распространенные, как grob, hoch, voll. Volleigentumer, Vollkaufmann, Vollmitglied, Vollbeschaftigte, Vollweise, Vollverbubte.
При этом следует отметить многозначность терминоэлемента voll, который означает: а) «полностью»; б) «в высокой степени»; в) положительную оценку.
Все эти значения достаточно близки друг другу и бывает довольно трудно провести границу между ними, хотя ясно, что в некоторых случаях терминоэлемент voll усиливает отрицательное значение термина, придавая понятию оценку «в высокой степени», например, Vollrausch.
В юридической терминологии широко используются глаголы с префиксом ver- , что обусловлено многозначностью префикса, которая в свою очередь объясняется его этимологией, возможностью обозначать самые разнообразные действия. Глагольный префикс ver- образовался из трех предлогов faur „vor, vorbei", fra „weg" и fair" heraus, hindurch" и соответственно имеет три значения:
1) завершенности, доведения действия до конца или соединения: verandern, verfolgen, verheiraten, verklagen, verurteilen;
2) неправильного действия и отрицания: verachten,verletzen, verweigern;
3) интенсивности действия: vermeiden, versterben, vertrauen,verschulden. Лексико-семантическая группа неправомерных действий характеризуется обилием терминов, содержащих терминоэлемент ver- (Verstob, Verletzung, Verleitung, Verfehlung, Verleumdung, Verbrechen, Vergehen).
Использование данного терминоэлемента в названной группе объясняется его семантикой. Во всех названных терминах присутствует его негативное слово- и тер-минообразовательное значение: неправильность, неудачный результат действий.
Говоря о многозначности юридических терминов, следует сказать о различии в правовых последствиях, которые вызывают действия, обозначаемые одним и тем же термином, в разных отраслях права. В гражданском праве злоупотребление может обосновывать притязания на возмещения вреда (Schadenersatzanspruch, § 826 BGB).
В публичном праве злоупотребление правовыми нормами требует вмешательства вышестоящих органов, а в уголовном праве ведет к уголовным наказаниям.
Е.В. Яшина • Особенности обучения студентов-юристов
Таким образом, никто не отрицает, что многозначность термина - явление нежелательное, поскольку она отрицательно сказывается на его коммуникативной функции. Но поскольку большинству слов общеупотребительного языка свойственна многозначность, то юридическая терминология, включающая в себя огромный пласт термино-логизированный общеупотребительной лексики, не может не иметь многозначных терминов. Многозначность термина пытаются преодолеть путем разъяснения полисемии термина, вытеснения термина в одном из его значений лексическим дублетом.
1 См.: Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. М., 1970. С. 122-126.
2 См.: ДаниленкоВ.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. C. 66.
3 См.: Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. М., 1983. С. 1071.
4 Даниленко В.П. Указ. раб. С. 68.
5 См.: Трофимова Н.А. Специфика исследования терминологических единиц в работах саратовских лингвистов // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 2000. Вып.6. С. 170.
6 См.: Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английской терминологии правоведения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2001. С. 49.
7 См.: Лаврова Н.Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов // Термин и слово. Горький, 1981. С. 39.
8 См.: Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному термину» в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Горький, 1981. С. 24.
9 См.: Канделаки Т.А. Семантика и мотивированность термина. М., 1977. С. 58.
10 Kobler G. Juristisches Worterbuch. 10. Ausgabe. München: Verlag Vahlen, 2001. S. 387.
11 Ebenda.
12 Ebenda. S.206.
13 См.: Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. В.Е. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под рук. О. И. Москальской. 2-е изд., стер. М., 1980. Т. 1. С. 576.
14 См.: РеформатскийА.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 123.
15 См.: Шишканова Л.П. Формирование немецкой юридической терминологии. Саратов, 2008. С. 19.
Е.В. Яшина
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ЮРИСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ (ЮРИДИЧЕСКОМУ) АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ В РАМКАХ ПРОГРАММЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
В статье рассматриваются особенности преподавания юридического английского как второго языка в рамках программы обучения профессиональной межкультурной коммуникации в ВУЗе.
Ключевые слова: профессиональная среда, особенности лексики и грамматических структур, национальная правовая система, профессиональная межкультурная коммуникация.
E.V. Yashina
THE PROBLEMS OF TEACHING LEGAL ENGLISH TO SECOND LANGUAGE STUDENTS OF LAW AT THE ACADEMIC AND PROFESSIONAL STAGE
The article discusses the problems of teaching legal English to second language students in Russian law schools as an example and presents some directions for solutions.
Keywords: legal language, common law jurisdiction, legal English skills, methodology of teaching legal English to foreign learners, teaching and reference materials.
© Яшина Елена Викторовна, 2014
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия) 233