УДК 81.373.46 ББК 81.432.1
МНОГОЗНАЧНОСТЬ В ТЕРМИНОЛОГИИ: К ВОПРОСУ О РАЗГРАНИЧЕНИИ КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
I М.А. Соколова
Аннотация. Статья посвящена феномену терминологической многозначности, которая на основании приведенного краткого обзора мнений ведущих терминологов по вопросу о том, что считать многозначностью термина, определяется как полисемия и омонимия термина, а также совпадение формы термина и общеупотребительного слова, отношения между которыми устанавливаются как семантическая омонимия. Основное внимание автора уделено проблеме одинакового именования совпадающих по своей форме термина и общеупотребительного слова, восходящих к одному семантическому источнику и получивших название консубстанциональных терминов. По причине различия механизмов, приводящих к появлению языковых единиц консуб-станциональной природы, и функций, выполняемых ими, в статье предлагается сделать разграничение между консубстанциональными терминами и консубстанциональными словами.
Ключевые слова: терминологическая многозначность, термин, нетермин, консубстанциональный термин, консубстанциональное слово, семантическая омонимия.
315
POLYSEMY IN TERMINOLOGY: ON DIFFERENTIATING BETWEEN CONSUBSTANTIAL WORDS AND TERMS
I M.A. Sokolova
Abstract. The article focuses on the phenomenon of terminological polysemy which is defined on the basis of the concise review of the current opinions in the terminological science on what the terminological polysemy is considered to be as the polysemy and homonymy of a term as well as the overlap of a term and a generally used word. The relation between the term and the generally used word is determined as the semantic homonymy. The author's main concern is the equal naming of the term and the word, identical in their form, whose origin can be traced down to the same semantic source and which are called consubstantial terms. Because of the different mechanisms triggering
the consubstantial language units along with their functions the author suggests differentiating between consubstantial terms and consubstantial words.
Keywords: terminological polysemy, term, non-term, consubstantial term, consubstantial word, semantic homonymy.
316
Проблема многозначности термина относится к числу наиболее актуальных вопросов современного теоретического терминоведе-ния. Выдвинутое в числе прочих в 1961 г. Д.С. Лотте требование терминологической однозначности на сегодняшний день признано несостоятельным и подвергается частой критике (например, К.Я.Авербух, В.П.Да-ниленко, В.М. Лейчик, А.В. Супе-ранская, А Г. Ходакова и др.).
Традиционно многозначность термина в отечественном терминоведе-нии понимается как полисемия термина, однако обзор теоретического материала показал, что, несмотря на существенный объем информации по исследуемому вопросу, в лингвистической литературе и, в частности, в работах по терминоведению, отсутствует единство мнений, по вопросу о том, что считать многозначностью термина. Некоторые ученые разделяют понятия полисемии и многозначности. Например, А.А. Филиппова считает: «если значения термина представлены в рамках одной словарной статьи, то речь идет о полисемии термина. Если значения термина выявляются в дискурсе и при этом не зафиксированы в рамках одной словарной статьи, то можно говорить только о многозначности термина» [цит. по: 1, с. 81]. В данном случае, под многозначностью ученый понимает (выделение здесь и далее авторское - М.С.) контекстную вариантность [2], кон-
текстуальное (семантическое) варьирование термина [3] или речевую многозначность ([4] — вслед за Ю.Д. Апресяном).
Другие (например, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, С.Д. Шелов) употребляют термины «многозначность» и «полисемия» равнозначно, не приводя дефиниций или объяснений, и акцентируют внимание на однозначности термина как одном из главных свойств его нормативности. Зачастую это приводит к противоречиям, когда, определив принадлежащие к разным терминосистемам термины как семантические омонимы, терминологи относят данные термины к случаям многозначности: «Действительно, часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями <...>» [5, с. 45]; или: «Многозначность, в частности, полисемия — явление, характерное и естественное для терминологии» [6, с. 9-10]. Из данных высказываний видно, что ученые используют термин «многозначность» в его широком понимании, подразумевая полисемию и омонимию как противопоставление однозначности. Как отмечает Ф.А. Литвин [цит. по: 3, с. 82], «можно говорить о многозначности слова безотносительно к разграничению полисемии и омонимии».
В языкознании существует несколько примеров употребления тер-
минов, подобных термину «многозначность» в таком понимании: равно-именность [7, с. 80], неоднозначность [8, с. 43], семантическая вариантность термина [2, с. 168], семантическая вариативность термина [9, с. 7].
В настоящей работе термин многозначность употребляется в его широком понимании для наименования полисемии и омонимии термина как противопоставление его однозначности.
Тем не менее, на современном этапе развития науки, рассматривая многозначность термина, можно говорить не только о терминологической полисемии и омонимии, но и о совпадении формы термина и нетермина (слово общелитературного языка, термин С.В. Гринева-Гриневича [10], В.М. Лей-чика [11] и С.Д. Шелова [12]).
В рамках утвердившегося в тер-миноведении функционального подхода к определению статуса языковых единиц [6, с. 127] термин — это слово естественного языка, употребляемое в особой функции [10, с. 26; 5, с. 5], соответственно, принадлежность термина к специальной лексике — это вторичная черта, что часто приводит к сложностям в определении соотношений между термином и нетермином [10, с. 23-24]. Таким образом, термин — это семантический омоним общеупотребительного слова, «возникший как дальнейшее значение слова по отношению к его ближайшему значению (факт в общем понимании и факт в логике и в методологии науки)» [13, с. 27].
Согласно классификациям Ю.С. Степанова [там же, с. 28] и К.Я. Авербу-ха [цит. по: 7, с. 122] существует два типа омонимии: по денотату и по сигнификату. Омонимия по денотату
основана на метафорическом переносе наименования с одного предмета на другой, в результате чего слово распадается на две единицы, одна из которых часто начинает варьироваться иначе, чем другая. Омонимия по сигнификату возникает в результате развития понятийного содержания слова (сигнификата) от его ближайшего значения к дальнейшему. Отношение между термином и общеупотребительным словом (иными словами — между терминологическим значением общеупотребительного слова и его нетерминологическим общеупотребительным значением) определяется именно как омонимия по сигнификату.
В современном терминоведении существуют два противоположных мнения относительно возникновения совпадающих по форме терминов и общеупотребительных слов в языке: некоторые исследователи (М. Вар-тофски, Н.Ф. Яковлев, О.А. Зяблова) считают, что подобные языковые единицы появляются вследствие детерминологизации терминов, другие (В.П. Даниленко) — в результате процесса терминологизации (перехода общеупотребительной лексики в разряд профессиональной) [14, с. 7-8, 17; 10, с. 25; 15, с. 76- 78].
К возникновению терминов — омонимов общеупотребительных слов — приводят семантические способы тер-минообразования, к которым относят терминологизацию общеупотребительного значения слова посредством метафорического и метонимического переноса значения общеупотребительного слова, результатом которых являются расширение или специализация значения общеупотребительного слова [10, с. 123].
ВЕК
318
Таким образом, при помощи семантического терминообразования происходит терминологизация общеупотребительной лексики.
Что касается процесса детерминологизации, то О.Ю. Шмелева понимает под ним расширение семантического объема термина и формирование нового переносного значения за счет метафоризации, сленги-зации, табуизации или фразеологи-зации терминологического значения [15, с. 77-78]. При этом ученый особо отмечает, что данные процессы характерны исключительно для переносного значения и связаны с деспе-циализацией термина, то есть с изменением сферы его употребления. Детерминологизация может приводить к постепенному стиранию терминологического значения (как, например, слова мост, тоннель, шприц, гайка [10, с. 26]), а может и не приводить, когда слово совмещает терминологическое и нетерминологическое значения (опора, раковина, шейка, лопатка, колено и др.).
Оба процесса — терминологизация и детерминологизация — являются непрерывными, естественными для всех языков и свидетельствуют о том, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и носит функциональный характер [там же].
Общеупотребительные слова и совпадающие с ними по форме термины впервые получили название консубстанциональных терминов в работе С.В. Гринева-Гриневича (1993 г.). В.М. Лейчик подобные языковые единицы обозначает как кон-субстанциональные слова, указывая, таким образом, на совмещение ими функций терминов и общеупо-
требительных слов [11, с. 42]. Термин «консубстанциональный» возможно перевести как «сосуществующий», поскольку он образован от латинского слова substantia — сущность, материя и латинской приставки con — с, вместе [14, с. 14-15]. Таким образом, использование термина «консубстантивный» для слов, функционирующих как в бытовой, так и в профессиональной сфере, оправдано в связи с их двойственной природой.
Консубстанциональными лексическими единицами в английском языке, например, являются: fault (общеуп. ошибка, промах — геол. сдвиг или дефект породы), mood (общеуп. настроение — муз. лад), noise (общеуп. шум — тех. помехи), plane (общеуп. самолет — авиа. несущая поверхность), rule (общеуп. норма, правило — юр. власть, господство), subject (общеуп. предмет, тема разговора — лингв. грамматическое подлежащее), voice (общеуп. голос — юр. залог) и др.
В терминоведении нет общепринятого определения термина, каждый ученый-терминолог вносит свой вклад в понимание и дефиницию термина, однако все существующие определения включают общий признак термина — его способность обозначать специальное понятие. В связи с этим, употребление обозначения «консубстанциональный термин» (выделение курсивом здесь и далее авторское. — М.С.) по отношению к лексическим единицам, образовавшимся вследствие терминологизации общеупотребительных слов, равно как к единицам, претерпевшим детерминологизацию, нам представляется некорректным.
Первые попытки альтернативного обозначения консубстанциональ-
ных лексических единиц были предприняты В.М. Лейчиком [11, с. 42]. Ученый, развивая теорию С.В. Гри-нева-Гриневича, назвал их «консуб-станциональными словами». В совместной работе С.Д. Шелова и
B.М. Лейчика [16, с. 31] эти единицы уже названы «консубстанциональны-ми словами и выражениями», которые определяются как «многозначные слова и словосочетания, хотя бы одно из значений которых является общеупотребительным и хотя бы одно иное значение — терминологическим».
Однако ни в одной из рассмотренных нами работ отечественных терминологов (С.В. Гринев-Гриневич, И.Ю. Бережанская, В.М. Лейчик,
C.Д. Шелов и др.) нет разграничения или противопоставления кон-субстанциональных лексических единиц, образовавшихся в результате различных языковых процессов и выполняющих различные функции.
В связи с этим представляется необходимым разграничить консубстан-циональные по своей природе слова по сферам их употребления и обозначить языковые единицы, принадлежащие к определенному языку для специальных целей и возникшие в результате терминологизации общеупотребительной лексики как консуб-станциональные термины, а слова в их бытовом, общеупотребительном понимании и возникшие в результате детерминологизации специальной лексики — как консубстанци-ональные слова. Таким образом, термин и нетермин (слово общелитературного языка) совпадают по своей форме, но различаются по своим функциям, и относятся друг к другу как семантические омонимы.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Чистюхина, С.Н. Межотрослевая полисемия в терминологической системе современного английского языка [Текст] / С.Н. Чистюхина // Вестник Университета Российской академии образования. -2011. - № 1. Серия «Филология и журналистика». - С. 80-83.
2. Сложеникина, Ю.В. Терминологическая вариативность: Семантика, форма, функция [Текст] /Ю.В. Сложеникина. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 288 с.
3. Беляевская, Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз [Текст] / Е.Г. Беляевская. - М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
4. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник [Текст] / И.М. Кобозева. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 352 с.
5. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
6. Зимовая, М.В. Многозначность в терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Зимовая. - Орел, 2011. - 20 с.
7. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов [Текст] /
A.А. Реформатский / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 536 с.
8. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии [Текст] / Л.В. Малаховский / Отв. ред. Р.Г. Пиотровский; Вступ. ст. Н.Л. Еремия. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
9. Шелов, С.Д. О вариативности и синонимии в терминологии [Текст] / С.Д. Шелов // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2014. - Том 73. - № 5. - С. 3-17.
10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. -М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
11. Лейчик, В.М. Общая типология и многоаспектные классификации специальной лексики [Текст] / В.М. Лейчик // Терминология и знание. Материалы I Международного симпозиума (Москва, 23-24 мая 2008 г.). - М.: Институт русского языка им.
B.В. Виноградова РАН, 2009. - С. 28-48.
12. Шелов, С.Д. Термин. Терминологич-ность. Терминологические определения [Текст] / С.Д. Шелов. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
13. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
14. Бережанская, И.Ю. Консубстанциональ-ные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ): дис. ... канд. филол. наук [Текст] / И.Ю. Бережанская. - М., 2005. - 303 с.
15. Шмелева, О.Ю. К вопросу о разнонаправленных тенденциям в области терминологии (на материале терминосистемы маркетинга) [Текст] / О.Ю. Шмелева // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - 2009. -№ 2. - С. 76-81.
16. Шелов, С.Д. Терминология и профессиональная лексика: состав и функции: Учебное пособие [Текст] / С.Д. Шелов, В.М. Лейчик. - СПб.: СПбГУ, 2012. - 96 с.
REFERENCES
1. Beljaevskaja E.G., Semantika slova: Uchebnoe posobie, Moscow, 1987, 128 p. (in Russian)
2. Berezhanskaja I.Ju., Konsubstancionalnye 320 terminy v lingvisticheskoj terminologii angli-
jskogo i russkogo jazykov (sravnitelnyj anal-iz), PhD dissertation (Philology), Moscow, 2005, 303 p. (In Russian)
3. Chistjuhina S.N., Mezhotroslevaja polisemi-ja v terminologicheskoj sisteme sovremen-nogo anglijskogo jazyka, Vestnik Universite-ta Rossijskoj akademii obrazovanija, 2011, No. 1, Ser. Filologija i zhurnalistika, pp. 8083. (in Russian)
4. Grinev-Grinevich S.V., Terminovedenie: uchebnoe posobie, Moscow, 2008, 304 p. (in Russian)
5. Kobozeva I.M., Lingvisticheskaja semantika: uchebnik, Moscow, 2012, 352 p. (in Russian)
6. Lejchik V.M., "Obshhaja tipologija i mnogo-aspektnye klassifikacii specialnoj leksiki", in: Terminologija i znanie: Proceedings of the Ist International Conference (Moscow, 23-24 maja 2008 g.), Moscow, 2009, pp. 2848. (in Russian)
7. Lejchik V.M., Terminovedenie. Predmet, metody, struktura, Moscow, 2007, 256 p. (in Russian)
8. Malahovskij L.V., Teorija leksicheskoj i grammaticheskoj omonimii, Ed. R.G. Piot-rovskij, Moscow, 2009, 248 p. (in Russian)
9. Reformatskij A.A., Vvedenie v jazykovede-nie: Uchebnik dlja vuzov, Ed. V.A. Vinlgra-dova, Moscow, 2006, 536 p. (in Russian)
10. Shelov S.D., O variativnosti i sinonimii v terminologii, Izvestija RAN. Ser. literatury i jazyka, 2014, Vol. 73, No. 5, pp. 3-17. (in Russian)
11. Shelov S.D., Termin. Terminologichnost. Terminologicheskie opredelenija, St. Petersburg, 2003, 280 p. (in Russian)
12. Shelov S.D., Lejchik V.M., Terminologija i professionalnaja leksika: sostav i funkcii: Uchebnoe posobie, St. Petersburg, 2012, 96 p. (in Russian)
13. Shmeleva O.Ju., K voprosu o raznonaprav-lennyh tendencijam v oblasti terminologii (na materiale terminosistemy marketinga), Izvestija Sankt-Peterburgskogo universiteta jekonomiki i finansov, 2009, No. 2, pp. 7681. (in Russian)
14. Slozhenikina Ju.V., Terminologicheskaja variativnost: Semantika, forma, funkcija, Moscow, 2010, 288 p. (in Russian)
15. Stepanov Ju.S., Osnovy obshhego jazykoz-nanija. Uchebnoe posobie, Moscow, Pros-veshhenie, 1975, 271 p. (in Russian)
16. Zimovaja M.V, Mnogoznachnost v terminologii: Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Orel, 2011, 20 p. (in Russian)
Соколова Марина Анатольевна, старший преподаватель, кафедра фонетики и лексики английского языка, Институт филологии и иностранных языков, Московский государственный педагогический университет, [email protected] Sokolova M.A., Senior Lecturer, Philology and Foreign Languages Department, Department of English Language Phonetics and Lexicology, Moscow State University of Education, [email protected]