Научная статья на тему 'К. К. Павлова переводчик поэзии Юлиуса Гаммера'

К. К. Павлова переводчик поэзии Юлиуса Гаммера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ю. ГАММЕР / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЭЗИЯ / РУССКО-НЕМЕЦКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОМПАРАТИВИСТИКА / J.HAMMER / LITERARY TRANSLATION / POETRY / RUSSIANGERMAN LITERARY RELATIONS / INTERCULTURAL COMMUNICATION / COMPARATIVE STUDY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Д. Н., Попова О. В.

В статье осуществлен сопоставительный анализ произведений немецкого поэта середины XIX в. Юлиуса Гаммера и их русских переводов, выполненных в начале 1860-х гг. К.К.Павловой. Русской переводчицей осуществлено определенное смещение акцентов с социальных проблем в плоскость духовных исканий человека, заметно усилены религиозные мотивы, однако при этом сохранены образная система произведений Гаммера, их эмоциональный настрой. Переводы Павловой отразили не только особенности миропонимания интерпретируемого автора, но и жизненные искания самой переводчицы, те раздумья о вечном, без которых невозможно представить ее творчество германского периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

K.K.PAVLOVA AS AN INTERPRETER OF JULIUS HAMMER`S POETRY

The article presents a comparative analysis of the literary works by the German writer of the middle of the XIXth century Julius Hammer and their Russian translations, created by K.K.Pavlova at the beginning of the 1860-s. The Russian interpreter transferred accents from social problems to spiritual searches of the person, strengthened religious motives, however she preserved the image system of Hammers literary works, their emotional tone. Pavlovs translations reflected peculiarities of the authors world understanding and life searches of the very interpreter, those thoughts about eternity without which it is impossible to imagine her creative work of the German period as well.

Текст научной работы на тему «К. К. Павлова переводчик поэзии Юлиуса Гаммера»

УДК 830

Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., заведующий кафедрой ПГТА, г. Пенза;

О.В. Попова, преп. ПГТА, г. Пенза, E-mail: [email protected]

К.К. ПАВЛОВА - ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ ЮЛИУСА ГАММЕРА*

В статье осуществлен сопоставительный анализ произведений немецкого поэта середины XIX в. Юлиуса Гаммера и их русских переводов, выполненных в начале 1860-х гг. К.К.Павловой. Русской переводчицей осуществлено определенное смещение акцентов с социальных проблем в плоскость духовных исканий человека, заметно усилены религиозные мотивы, однако при этом сохранены образная система произведений Гаммера, их эмоциональный настрой. Переводы Павловой отразили не только особенности миропонимания интерпретируемого автора, но и жизненные искания самой переводчицы, те раздумья о вечном, без которых невозможно представить ее творчество германского периода.

Ключевые слова: Ю. Гаммер, художественный перевод, поэзия, русско-немецкие литературные связи, межкультурная коммуникация, компаративистика.

В ноябре 1858 г. известная русская поэтесса и переводчица К.К.Павлова обосновалась в немецком Дрездене, где ей предстояло прожить более тридцати лет. На выбор Павловой места проживания в существенной мере повлияли значимые психологические мотивы, в частности, память о глубоком чувстве к А.Мицкевичу, который через своего друга Ц.Дашкевича предлагал ей в случае женитьбы переехать с ним в столицу Саксонии, а также издание в Дрездене в далеком 1833 г. первой книги переводческих опытов поэтессы «Das Nordlicht. Proben der neueren russischen Literatur» («Северное сияние. Образцы новой русской литературы»). В Дрездене К.К.Павлова познакомилась с Юлиусом Гаммером (1810 - 1862), поэтом и беллетристом, являвшимся большим почитателем таланта Ф.Шиллера. К тому времени в городе уже существовало Шиллеровское сообщество, учрежденное по инициативе Гаммера в 1855 г. Сам Гаммер пользовался известностью, прежде всего, благодаря своим лирикодидактическим поэмам «Schau um dich und schau in dich» (1851), «Zu alien guten Srunden» (1854) и поздним стихотворениям, раскрывавшим темы страдания, вызванного непониманием одинокого героя окружающими людьми, мук души, преодолеваемых слиянием с природой, желаний, неспособных угаснуть даже в самых сложных жизненных ситуациях.

К творчеству Юлиуса Гаммера русская переводчица обращалась неоднократно, однако символично, что все эти обращения были осуществлены еще при жизни немецкого поэта (приблизительно в 1860 - 1861 гг.), а публикации переводов состоялись уже после его смерти. Перевод Павловой стихотворения Гаммера «Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht...» («Беги окончательно от своего уныния ночью.») был впервые опубликован в газете «День» 8 сентября 1862 г.; спустя без малого два десятилетия с подачи сына поэтессы И.Н.Павлова в №20 «Кругозора» за 1880 г. увидел свет перевод неустановленного стихотворения Гаммера «Свидетельство дерева»; наконец, 12 февраля 1911 г., через восемнадцать лет после смерти Павловой, нашел своего читателя ее перевод «Vertraue dich dem Licht der Sterne.» («Поверь свету звезд.»), напечатанный в «Иллюстрированном приложении к “Новому времени”» под названием «Из Ю.Гаммера. С немецкого» и с редакторским примечанием: «Одно из двух стихотворений Каролины Павловой, подаренных ею лично Ольге Григорьевне Аксаковой в Дрездене в 1865 г.». Выбор Павло-вой-переводчицей именно этих стихотворений Гаммера не был случайным; он обусловливался тем одиночеством, которое постоянно испытывала поэтесса среди суеты и шума окружающего мира. Россия оставалась в прошлом, причем воспоминания, связанные с ней, вызывали у Павловой лишь тягостные эмоции - прошедшая стороной любовь к А.Мицкевичу, недружелюбие былых знакомых, резкие оценки критики, развал семьи, неудача в отношениях с Н.И.Утиным; особенно тягостной была разлука Павловой с сыном Ипполитом, который в 1861 г. приезжал к матери в Дрезден, однако, не получив благословения на брак, вновь расстался с ней [1, с. 37, 41]. Поездка в Россию в 1861 г. стала психологическим стрессом для Павловой, пережившей неприятные воспоминания, душевные муки. Ощущение одиночества особенно усилилось у

поэтессы в конце 1870-х гг., когда из-за финансовых трудностей она вынуждена была перебраться из дорогого Дрездена в Пильниц - небольшое местечко близ города.

В предложенной Павловой интерпретации гаммеровского стихотворения «Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht.» («Беги окончательно от своего уныния ночью. ») проступают как внутренняя трагедия самой поэтессы, так и ее склонность к точному воспроизведению формальных особенностей интерпретируемых текстов, проявившаяся, в частности, в сохранении деления текста на три строфы-восьмистишия, способов рифмовки (в каждой строфе использованы одновременно кольцевая рифма первого - четвертого стихов (абба) и перекрестная рифма пятого - восьмого стихов (вгвг), причем сохранены мужская рифма у первого и четвертого, пятого и седьмого стихов и женская рифма у второго и третьего, шестого и восьмого стихов), наконец, в воссоздании и образного, и предметного плана большинства тропов.

При интерпретации как тематических, так и художественных особенностей немецкого подлинника Павловой были допущены существенные вольности. Так, тема труда представлена Гаммером и русской переводчицей в разных аспектах. Павлова рассматривает труд как средство достижения силы, которая влечет за собой высшее благо («Трудам предайся ты в тиши, / <.> / Изведай и пойми, что сила / Есть благо высшее души» [2, с. 405]), причем последняя строфа ее лирической интерпретации наполнена мыслью о радости, приносимой трудом («В ней истин радостных созданье, / Стремленье вечное вперед» [2, с. 405]). Следует отметить также неслучайность упоминания Павловой о работе «в тиши» (об этом не говорится в немецком подлиннике); тем самым обозначена тема умственного труда, ибо именно для мыслительной деятельности человека необходима тишина. Можно предположить, что речь идет о творческом труде поэта, прозаика, о радостях, приносимых этим трудом. Тем более что известна особая заинтересованность русской поэтессы и переводчицы проблемами творчества, на которую, в частности, обратила внимание Н.А.Табакова, отметившая, что «рефлексия по поводу творческого процесса выдвигается в центр <.> литературной деятельности» [3, с. 172] Павловой. Творческий труд предстает у Павловой как высшая способность человека, в интеллектуально-эмоциональной деятельности которого она неизбежно выделяет рационалистическое начало.

В произведении Гаммера, напротив, речь идет не о творческом, а о социальном труде, необходимости равенства трудящихся, причем тема труда в подобном аспекте в целом была характерна для литературной эпохи 1840 - 1860-х гг.: «Werk-tatig ruhr' dich Tag fur Tag, / Dein bestes Gluck sei deine Starke, / Verlang' nicht gleich von einem Werke / Den Lohn, den es ver-dienen mag» [4, s. 30] [Трудящийся, двигаю тебя изо дня в день, / Твое лучшее счастье было твоей силой, / Прошу не равному перед работой / Заработная плата, что заслуживает]. Как видим, обращаясь к трудящемуся, говоря о счастье труда, Гаммер постепенно сужал тему до указания на необходимость справедливой оплаты труда, учета реальных достижений; на первый план выходила проблема социального неравенства, во многом обусловленная неадекватностью оплаты труда. В ин-

терпретации Павловой тема социального неравенства существенно сглажена, а мотив заработной платы вообще опущен.

Последняя строфа немецкого оригинала определяет его направленность на изменение, улучшение мира трудящегося, мира, где гибнут люди, где человек обречен на тяжкий физический труд, нужду, болезни: «Und schafft sich Mut aus bittern Schmerzen, / <.> / Ein unermudet Weiterstreben» [4, s. 29] [И мужество создается из ужасных болей, / <.> / Неутомимых дальнейших смертей]. Для выражения своей гражданской позиции Гаммер использует глаголы 1-го лица единственного числа настоящего времени, что придает тексту особую доверительность, искренность: «Werktatig ruhr' dich <.> / <.> / Verlang' <.>» [4, s. 30] [Трудящийся, двигаю тебя <.>, / <.> / Прошу <.>]. Автор побуждает трудящегося к действиям, направленным на изменение его положения в обществе, в мире, способном разве что причинить боль («Wie weh dir auch getan die Welt» [4, s. 29] [Так же как мир причинил тебе боль]).

В интерпретации Павловой немецкая лексема «Welt» предстает не в значении «мир», а во втором своем значении -«свет». Представляя тему труда как тему творческого труда (труда поэта, прозаика) и используя слово «свет» вместо «мир», Павлова значительно приближает интерпретируемый текст к конкретным реалиям своей жизни, делая его отчасти автобиографичным. Скандальная история разрыва между Павловой и ее супругом, прозаиком Н.Ф. Павловым вызвала резонанс в московских культурных кругах, причем общественное мнение было в целом настроено против поэтессы, воспринимало ее как главную виновницу беды, обрушившейся на Н.Ф. Павлова; после этих событий переводчица сначала переехала из Москвы в Петербург, а затем вообще покинула Россию, не в силах далее терпеть боль и обиду: «Превозмоги печаль свою, / Забудь напрасных дум обманы; / Сердечные свои ты раны / Не в храбром получил бою. / <.> / Как ты средь света ни терпел, - / Сближайся вновь с ним без укора» [2, с. 405]. Переводчица вводит упоминание о «сердечных <.> ранах», способствующее максимальному приближению описания к событиям ее жизни; в тексте оригинала нет прямого указания на то, что раны именно «сердечные», там говорится о «твоих ранах» («deine Wunden»). Показательно также, что переводчица опускает в первой и в последней строфах стихотворения обращения автора подлинника («Mein Freund <.> / <.> / Werktatig <.>» [4, s. 29 - 30] [Мой друг <.> / <.> / Трудящийся <.>]), тем самым минимизируя возможность соотнесения описания с другим образом.

Гаммер открыто противопоставляет мир несправедливости и мир трудящегося, который скован, связан унынием («Flieh endlich deiner Schwermuth Nach, / Die dich zu lange schon gebunden» [4, s. 29] [Беги окончательно от своего уныния ночью, / Тебя уже долго связывающее]), и, наконец, утверждает, что только после смерти простой труженик может обрести свободу («Ein unermudet Weiterstreben, / Das ist der herrlichste Gewinn, / Den kann die Welt dir doch nicht geben - / Du nimmst ihn frei dir selbst dahin!» [4, s. 30] [Неутомимых дальнейших смертей, / Это самый славный выигрыш, / Все-таки мир не может дать тебе - / Ты возьмешь его самого себя свободного туда!]). Мотив смерти как границы между жизнью «здесь» и жизнью «там» отсутствует в лирической интерпретации Павловой, более того, мотив смерти в целом не является актуальным для ее творчества. В вольном переводе Павловой противопоставляются мир светских людей, мир толпы и мир индивидуума, миру человека искусства: «Как ты средь света ни терпел, - / Сближайся вновь с ним без укора; / <.> / Трудам предайся ты в тиши, / Хотя б толпа их не ценила; / <.> / В ней истин радостных созданье, / Стремленье вечное вперед, / Не данное людьми стяжанье, - / Она сама его берет!» [2, с. 405]. Для усиления противопоставления социума и человеческой индивидуальности используются лексемы, подчеркивающие потерянность отдельного человека в толпе («свет», «люди», «толпа» и др.), причем «свет» - важнейшая составляющая «окружающей реальности», которой противостоит душа лирического героя. Отрицательное восприятие «света»

основывается в русской интерпретации на представлении о нем как об обществе праздных людей, вся жизнь которых несерьезна, наполнена беспечностью и игрой; и здесь поэтессу особенно беспокоит «несерьезность отношения к «слову», которое столь высоко стоит в системе ее ценностей» [З, с. 66]: «Трудам предайся ты в тиши, / Хотя б толпа их не ценила» [2, с. 405]. Как видим, и в подлиннике, и в художественном переводе воссоздан, хотя и на разном материале, конфликт между открытым текстом и внутренним смыслом, показано противостояние двух миров.

Перевод неустановленного стихотворения Гаммера, опубликованный Павловой под названием «Свидетельство дерева», представляет собой небольшое произведение, состоящее из двух строф, в первой из которых 24 стиха, а во второй - 18; в тексте используется перекрестная рифма (абаб), являющаяся у нечетных стихов мужской, а у четных - женской. Центральная тема переводного произведения - правосудие, которое вершится «премудрым мужем», то есть человеком, избранным народом для нахождения истины в спорах; и этот человек оправдывает веру в него, как в неподкупного судью («Судья, достойный званья своего» [2, с. 404]). Тем самым актуализируется мотив вершения суда человеком из народа, - только тот способен верно рассудить спорящих, кто сам является выходцем из их среды. В тексте названо конкретное имя судьи, которое несет дополнительную лексическую нагрузку: «По имени Эбу Аббас Руяни» [2, с. 404]; часть имени собственного восходит к священному острову Руяну, где проживали балтийские славяне, которых историки небезосновательно считают теми самыми призванными варягами, что пришли на Русь. Предположительная подтекстовая историческая связь с Русью, очевидно, и повлияла на обращение Павловой к переводу этого стихотворения. Руян - славянская транскрипция названия; в тексте подлинника, должно быть, упомянут его немецкий вариант - Rugen (Рюген). На острове Руяне находилось знаменитое святилище Святовита и храмы других богов; в этой связи он вполне соотносим с островом Буяном, центром мира в мифологии древних славян, средоточием первородных магических сил.

Священность острова Руяна, культовые центры которого стали одним из духовных истоков русской государственности, привносит в имя «премудрого мужа» дополнительную магическую семантику. Другая часть имени судьи играет завершающую роль в создании образа достойного представителя своего народа. Имя Эбу Аббас предположительно восходит к Абу Аббасу - александрийскому святому суфию. Известно, что эллинистическая Александрия выступала как синтез культур Востока и Запада. Тем самым, и Гаммер, и Павлова, используя имя Эбу Аббаса, концентрировались на особом подтексте, заключающемся в собирательном идеальном образе судьи: судить людей должен святой муж из народа, который в то же время возвышается над простым народом в виду своей равной принадлежности и к Западу, и к Востоку, помогающей избежать расовой и географической избирательности при поиске истины среди спорящих.

В переводном тексте упоминается реальное географическое название - Таберстан - Северный Иран: «Был в Табер-стане, по словам преданий <...>» [2, с. 404], что помогает относительно точно определить место действия. В сюжетной основе «Свидетельства дерева» лежит разговор просителя, противника и Аббаса, своеобразный древний суд, в ходе которого были важны не столько доказательства, аргументы и факты, сколько внимательность, остроумие, мудрость судьи; на первый план выступает мысль, что в отдельных случаях и бесспорные доказательства бывают далеки от истины. В нахождении истины центральное место в интерпретации Павловой отведено дереву, священному символу древних славян, знаменующему собой мировую жизнь. Используя образ дерева, переводчица усиливает мотив религиозности, акцентирует внимание на незыблемости христианских ценностей и необходимости следования евангельским заповедям.

Перевод Павловой еще одного стихотворения Гаммера «Vertraue dich dem Licht der Sterne.» («Поверь свету

звезд.») характеризуется наличием многочисленных вольностей и несоответствий, свидетельствовавших о стремлении приблизить интерпретируемый текст к родной действительности, добиться наибольшего эмоционального отклика у русского читателя. Особенности формы немецкого подлинника переводчицей сохранены лишь частично: если у Гаммера три строфы-восьмистишия, то у Павловой пять строф-восьмистиший; и в оригинале, и в переводе используется перекрестная рифма (абабабаб), женская в нечетных стихах и мужская - в четных. Традиционно признается, что «для переводческой манеры Павловой характерно <.> сохранение объема и даже количества строк подлинника» [5, с. 176], однако данный перевод - пример отступления от оригинального текста в сторону расширения его объема с целью разъяснения, истолкования отдельных деталей, раскрытия намеков. Подобная тенденция, в целом характерная для переводческой психологии, «находит в переводах Павловой ограниченное распространение», однако «случаи «объяснительства», которое является одной из форм интеллектуализации текста», и в данном случае отчетливо приводят «к ослаблению эстетической функции стилистических средств, примененных автором подлинника» [5, с. 177]. Таким образом, в подобной вольности интерпретатора можно увидеть как общепереводческие, так и субъективные, индивидуально-авторские закономерности.

В процессе осмысления стихотворения Гаммера Павлова нарочито усиливает религиозность лирического текста, неоднократно употребляя лексемы «святой», «Бог», «молиться», «священный», устойчивый оборот «творец Вселенной». Оттенки религиозности, отсутствующие в немецком подлиннике, появляются уже в первых стихах перевода: «Vertraue dich dem Licht der Sterne, / Beschleicht dein Herz ein bitt'res Weh!» [4, s. 90] [Поверь свету звезд, / Подкрадывается в твое сердце горькая скорбь!] - «Ты к звездам обратися в горе: / Они с тобой в святой связи» [2, с. 402]. Акцентирование Павловой внимания на теме веры в творца Вселенной («Шлет долю бог; тяжка ли доля - / Во прахе мысль к нему стреми, / Молись: «Твоя да будет воля!» / Но не склоняйся пред людьми. / И если ты творцом вселенной / Для пытки избран роковой, - / Да будет тайною священной / Она меж богом и тобой» [2, с. 403]) связано с преодолением ею в поздний период творчества (начиная с 1850 - 1860-х гг.) своего индивидуализма и скептицизма, усилившим ощущение потребности духовного союза с Богом и людьми.

Павлова вводит в интерпретируемый текст тему света, огня («Ты к звездам обратися в горе: / <.> / Сияют издали в просторе» [2, с. 402]), что немаловажно, поскольку свет символизирует движение к поставленной цели, мощную духовную силу, волю, желание бороться за свое счастье, уверенность в правильности сделанного выбора. Образ света принадлежит у Павловой к числу ведущих и устойчивых в рамках тематического комплекса «любовь». И потому вполне закономерно дальнейшее появление в русском переводе совершенно отсутствующего в немецком оригинале мотива любви: «С тобой в толпе той суетливой / Сошлась ли верна любовь, - / Предайся ей душою всею, / Всем сердцем благодать прими» [2, с. 403]. Мотив любви связан у Павловой с символическим образом сияющей звезды, причем само понятие «света» наполнено священным, религиозным смыслом, что подтверждает характерную для творчества поэтессы мысль о значении любви и веры для существования человека, чувствующего свое одиночество среди не понимающей его толпы.

Максимально близко оригиналу Гаммера Павлова передала повышенную эмоциональность, детализацию в описании чувств лирического героя, внешние проявления переживаний: «Beschleicht dein Herz ein bitt'res Weh! / <.> / Und hast du Tranen noch so weine, / O weine satt dich ungeseh'n!» [4, s. 90] [Подкрадывается в твое сердце горькая скорбь! / <.> / И ты можешь еще так плакать слезами, / О плакать вместо тебя незамеченный!] - «Ты к звездам обратися горе: / <.> / Заплачь в объятиях природы, / Слезами душу утоми» [2, с. 402 -403]. Стихотворение полно отражает сформировавшееся у немецкого автора видение окружающего мира, поскольку

сосредоточено на чувствах героя, которые, в свою очередь, несут частицу жизненного опыта поэта; именно субъективность восприятия, выраженная в подлиннике, с наибольшей силой проявилась и в переводе Павловой. Слезы выступают в качестве элемента соединения земли и неба, посредством которого человек достигает внутреннего, глубокого самоочищения. Испытания, рождающие слезы, возвышают лирического героя над несовершенной землей: «Und wenn dir Gottes Rat-schluB sendet / Der schwersten Prufung hochste Pein» [4, s. 91] [И когда тебе Бог решение посылает / Суровейшие испытания высочайшей болью].

И автором подлинника, и переводчицей отчетливо обозначена антитеза «земля - небо», наполняющая лирическое произведение философичностью, определяющей христианский потенциал. Образная антитеза «земля - небо» позволяет осмыслить истинное предназначение человека, помогает утвердиться в мысли, что только посредством испытания горем человек сможет приблизиться к небу, в полной мере осознать несовершенность земного мира. Романтическая идея «двое-мирия» - противопоставления земли и неба - подразумевает противопоставление материального и духовного; освобождаясь от бренной плоти, земной человек достигает высокого, святого неба, однако и до момента смерти, отчетливо воспринятого в рассмотренном выше гаммеровском стихотворении «Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht.», человек может максимально приблизиться к священному небу, претерпев достаточное количество испытаний, способных даровать облегчающие душу слезы. Таким образом, два из трех переводов Павловой из Гаммера предстают как дополняющие друг друга.

Земной мир изображается Гаммером и Павловой как вторичное, лишенное самостоятельной ценности и бытия существование. Небо, живущее своей собственной жизнью, одухотворено и при этом не спешит раскрывать свои секреты, способные помочь познать непререкаемую истину, - лишь на высшей ступени нравственного подъема человек оказывается причастным к духовному диалогу с небом. Земля и небо - это не просто противостоящие друг другу, разнонаправленные силы, но и две части одного целого, находящиеся в постоянной взаимосвязи, сопричастности. Подобной антитезой автором подлинника и переводчицей создана картина мироздания, в которой вверху - звездное небо, а внизу - мрачная, непонимающая толпа: «Vertraue dich dem Licht der Sterne, / <.> / Wenn Menschen fern in nachster Nah'. / <.> / O nicht den Neid der Menschen wahle / Zum Zeugen, daB du glucklich bist! / <.> / Lass' es in tausend Stucke brechen, / Doch, vor den Menschen schweige still!» [4, s. 90 - 91] [Поверь свету звезд, / <.> / Когда люди отдаленны совсем близко. / <.> / О не зависть людей выбирает / К вещам, что ты счастлив бываешь! / <.> / Оно позволяет в тысячу кусков сломить, / Все-таки, перед людьми спокойно молчит!] - «Ты к звездам обратися в горе / <.> / Сияют издали в просторе, / А людям чужд ты и в близи. / <.> / Когда их злобы бестолковой / тебя преследует укор, / <.> / Но чистой радостью своею / Нейди делиться ты с людьми. / <.> / Но не склоняйся пред людьми. / <.> / В груди пусть сердце разорвется, / Но не застонет пред людьми» [2, с. 402 - 403].

Если Гаммер, взывая к лирическому герою, говорит о том, чтобы тот искал силы противостояния толпе внутри себя («Hast du ein treues Herz errungen, / <.> / Mit ihm zu tun und dir allein!» [4, s. 91] [Ты можешь верным сердцем достигать, / <.> / С ним делать а тебе в одиночку!]), то в восприятии Павловой появляется мотив обращения к природе («Заплачь в объятиях природы, / <.> / Ищи себе ты силы новой / В глуши лесов, на высях гор» [2, с. 403]). Переводчица преподносит земную жизнь, природу как этап становления мирового духа, рассматривая антитезу «материя - дух». Вслед за автором подлинника изображая непонимание толпы, Павлова вводит мотив отрицания аскетического образа жизни, о чем свидетельствует содержание последних стихов первой строфы: «Но, как не ведая невзгоды, / Потом являйся пред людьми» [2, с. 403]. Павлова в данном случае, как и при переводе гамме-

ровского стихотворения «Flieh endlich deiner Schwermuth Nacht.», использует также мотив примирения с толпой. Вместе с тем, будучи убежденной в том, что «отказ от земных радостей и интересов не приносит человеку внутреннего удовлетворения» [6, с. 158], русская переводчица приходит к мысли, что для постижения человеком божественной истины необходимо рационалистическое познание действительности в социуме.

Как видим, несмотря на некоторое смещение акцентов с социальных проблем в плоскость духовных исканий человека, усиление религиозных мотивов, тенденцию к абстрактизации конкретной лексики, Павлова в полной мере сохранила образную систему произведений Гаммера, их эмоциональный настрой, многочисленные художественные детали, придававшие определенный ракурс пониманию различных проблем. Переводы Павловой отразили не только особенности миропонимания интерпретируемого автора, но и жизненные искания самой переводчицы, те раздумья о вечном, без которых невоз-

Библиографический список

можно представить ее творчество германского периода; наконец, в переводах нашли отражение течения общественной жизни, когда, с одной стороны, усилилось внимание к внутреннему миру конкретного маленького человека, а с другой -обострились социальные противоречия, что побудило к поискам справедливости, истины, новых жизненных идеалов и ценностей.

* Статья подготовлена по проекту НК-583(3)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук» мероприятия 1.2 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук и кандидатов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы» (госконтракт П379 от 07.05.2010).

1. Файнштейн, М.Ш. Меня вы называли поэтом.: Жизнь и литературное творчество К.К. Павловой в ретроспективе времени. - Fichten-walde: Gopfert, 2002.

2. Павлова, К.К. Полное собрание стихотворений. - Л.: Советский писатель, 1964.

3. Табакова, Н.А. Творчество Каролины Павловой: дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.

4. Hammer, J. Schau um dich und schau in dich. - Leipzig: Brockhaus, 1851.

5. Алексеева, И.С. Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий): дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1982.

6. Изусина, Е.В. Лирическая героиня в русской лирике XIX века (на материале творчества А.П. Буниной, К.К. Павловой, М.А. Лохвицкой) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Орел: Орловский ГУ, 2005.

Bibliography

1. Fainstein, M.Sh. You called me a poet...: life and literary creative work of K.K.Pavlova in the retrospect of time / M.Sh.Fainstein. - Fichtenwalde: Gopfert, 2002. - 2002.

2. Pavlova, K.K. A Complete Set of Poems / K.K.Pavlova. - L.: Sovetskiy pisatel, 1964.

3. Tabakova, N.A. Karolina Pavlova’s creative work : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / N.A.Tabakova. - M.: Moscow State University after M.V.Lomonosov, 1999.

4. Hammer, J. Schau um dich und schau in dich / J.Hammer. - Leipzig: Brockhaus, 1851.

5. Alekseyeva, I.S. Lingua-stylistic analysis of Karolina Pavlova’s translations (from German into Russian and from Russian into German) : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / I.S.Alekseyeva. - L.: Leningrad State University after A.A.Zhdanov, 1982.

6. Izusina, E.V. Lyrical heroine in the Russian lyrics of the XlX-th century (on the basis of A.P.Bunina’s, K.K.Pavlova’s, M.A.Lokhvitskaya’s creative work) : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / E.V.Izusina. - Orel: Orlovskiy State University, 2005.

Article Submitted 10.02.11

УДК 811.161.1

М.В. Ермолаева, канд. филол. наук, доц. ЧГАКИ, г. Челябинск, E-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

В работе рассматриваются актуальные проблемы гендерного фактора в коммуникативно-прагматической фразеологии. Решается вопрос о гендерном стереотипе как феномене культурного пространства на материале оригинальной авторской картотеки.

Ключевые слова: гендерные стереотипы, гендер, процессуальные фразеологизмы социального статуса лица, языковая личность.

На сегодняшний день вопрос о природе мужской и женской культуры, мужского и женского языка, мужском и женском речевых стилях остается дискуссионным. Вместе с тем, очевидно, что гендер является той важнейшей социальной категорией, с помощью которой индивид обрабатывает информацию об окружающем мире, а, следовательно, под влиянием гендерных стереотипов формируется ценностная картина мира личности.

Категория гендера рассматривается в лингвокультуроло-гии как явление культуры и языка. В.А. Маслова отмечает: «Г ендер - это большой комплекс социальных и психологических процессов, а также культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение национальной языковой личности. Таким образом, в гендере происходит сложнейшее переплетение культурных, психологических и социальных аспектов. Поэтому он представляет интерес не

только для философов и социологов, но и для представителей целого ряда наук, в том числе лингвистов» [1, с. 27].

На наш взгляд, гендер - это индивид (личность), обладающая прирожденным биологическим статусом (по половой принадлежности мужчина/или женщина), набором фемин-ных/маскулинных психофизиологических черт, сформированных в процессе многовековой эволюции человека, а также комплексом поведенческих моделей, соответствующих культурным гендерным стандартам.

Мы рассматриваем речепорождение с позиций речемыслительных и биофизических действий говорящего, в речи которого функционируют фразеологизмы с семантикой «социальный статус лица».

Очевидно, что речемыслительная способность языковой личности во многом зависит от гендерной принадлежности (мужчина или женщина). Это связано и с объективными «природными» данными, которые сформировались в ходе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.