Научная статья на тему 'К изучению славянского перевода Жития велико-мученика Артемия'

К изучению славянского перевода Жития велико-мученика Артемия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АГИОГРАФИЯ / ТЕКСТОЛОГИЯ / ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лемешев Константин Николаевич

Статья посвящена раннему церковнославянскому переводу дометафрастовского Жития святого великомученика Артемия. В русских средневековых рукописях находим разные варианты этого текста. Анализ разночтений в сопоставлении с греческим оригиналом позволяет определить причины варьирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Church Slavonic translation of Passio of St.Artemios

The paper is dedicated to the early Church Slavonic translation of the premetaphrastic P assio of St. Artemios. An analysis of some relevant textual variants in Russian medieval manuscripts in comparison with the Greek original reveals the causes for the textual changes.

Текст научной работы на тему «К изучению славянского перевода Жития велико-мученика Артемия»

К ИЗУЧЕНИЮ СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ЖИТИЯ ВЕЛИКОМУЧЕНИКА АРТЕМИЯ

Резюме. Статья посвящена раннему церковнославянскому переводу дометафрастовского Жития святого великомученика Артемия. В русских средневековых рукописях находим разные варианты этого текста. Анализ разночтений в сопоставлении с греческим оригиналом позволяет определить причины варьирования.

Ключевые слова: Агиография, текстология, церковнославянский, переводная литература.

Пространная дометафрастовская редакция Жития великомученика Артемия в славянской письменности представлена двумя переводами (Творогов 1990: 204; Пичхадзе 2011: 31). Точное время и место этих переводов неизвестно, однако есть основания считать по крайней мере один из них созданным в Киевской Руси (скорее всего, болгарским переводчиком - при возможном участии русского). Впервые на это обратила внимание А. А. Пичхадзе, она же привела языковые факты, свидетельствующие о древности славянского перевода - не позднее XIII века - и его связь с восточнославянским языковым ареалом (Пичхадзе 2002: 246-248). Следует отметить, что именно этот ранний перевод Жития был включен в Великие Минеи Четьи митрополита Макария под 20 октября (ВМЧ Окт. 19-31: 15731633). Один из его списков, находящийся в рукописи РНБ, Соловецкое собрание, № 503/522 (далее - Сол.), привлекает к себе особое внимание в палеографическом и текстологическом отношении. В «Предварительном списке славяно-русских рукописных книг XV в.» эта рукопись, связанная с деятельностью священноинока Досифея, датируется 15 веком (ПС XV: 126), однако кодикологические наблюдения указывают на то, что некоторые ее части могут иметь более позднее происхождение (Розов 1962: 297, примечание 12; Описи 2003: 294). Житие Артемия в Сол. интересно тем, что в ряде случаев отступает от текста, содержащегося в ВМЧ и в другом полном списке раннего перевода - РНБ, Софийское собрание, № 1385 (конец XV века; далее - Соф.), причем часто эти отступления являются исправлением ошибочных чтений Соф. и ВМЧ. В настоящей

статье мы рассматриваем несколько таких разночтений, позволяющих, с нашей точки зрения, определить место Сол. в истории славянского текста Жития1.

allw" те каї twn ГаХатшу ОХитата 8л каї ОрОте ppoOumhQe'ley el" та" TupawlSa" eyeipomevwy (PG, 1265).

еще(ж) и галатомъ напрасно подобно. и ег(д)а же умыслить кто

на м^чительствіе въстающимь (Соф., л. 24Q об.).

еще(ж) и гала та(м) напрасно (погуби) и подобно. и егда же

оумыслитъ кто на м^чительствіе въстающи(м) (Сол., л. 277).

еще же и Галатонъ (так! - К. Л.) напрасно подобно и егда же умыслить

кто на мучительствіе въстающимъ (ВМЧ, стб. 1585).

В данном примере ни один из вариантов славянского текста не соответствует греческому. При этом чтение Соф. представляет собой пословный перевод с ясным соотношением славянских и греческих слов. К искажению оригинального текста приводят несколько ошибок, в частности, соответствие Sh = подобно. В древнерусских переводных текстах встречается употребление форм от подоблтм и подобьный в соответствии с безличным SeL (СДЯ XI-XIV 6: 653, 66Q-661). Выбор подобно для передачи частицы Sh (никак не связанной с SeL) является, скорее всего, результатом смешения SeL и Sh (произносилось /5i/), которое могло произойти как непосредственно в греческом тексте, так и в результате переводческой ошибки. Косвенное подтверждение этому находим в «Повести о Варлааме и Иоаса-фе»: в этом памятнике также встречается соответствие Sh = подоблтм, отмеченное в словоуказателе как ошибочное (Лебедева 1988: 12Q).

В отличие от Соф., содержащего пословный, хотя и ошибочный, перевод, в Сол. находим переосмысление текста, при этом 1) вводится отсутствующий в греческом оригинале глагол погуби, который становится предикатом, соотнесенным с субъ-

1 В примерах сопоставляемые чтения выделяются подчеркиванием. Греческий текст цитируется по Патрологии Миня (Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J.-P. Migne. Parisiis, 1864. T. 96. 1249-132Q; далее - PG), затем приводятся фрагменты из Соф. и Сол. Для сравнения приводится чтение ВМЧ (в упрощенной орфографии), как правило, совпадающее с вариантом Софийского списка. Написанные над строкой слова и выносные начертания букв в примерах из рукописей заключаются в круглые скобки. Сокращения слов под титлом раскрываются в соответствии с ВМЧ.

ектом кост#нтіи (имеется в виду император Констанций II); 2) изменяется словоделение: вместо правильного галатомъ в Сол. находим гала та(м) , что также не соответствует греческому, но дает необходимое для глагола погуки прямое дополнение (Гала - вин. ед. от Галъ) и изменяет смысл фразы: речь идет уже не о галатах, а о Констанции, погубившем Галла: кост#нтіи же w веще(х) оукоАвс# ...еще(ж) и гала та(м) напрасно (погуки). Что могло быть основанием для подобных изменений? Обращение к тексту, в котором содержится рассматриваемое чтение, позволяет предположить, что редактура осуществлялась на основе анализа широкого контекста: речь здесь действительно идет об убийстве Галла, к которому был причастен и Констанций, и данный факт упоминается несколькими строчками выше (тако и галъ оукіен^ кы(с)) и ниже (кост#нтіи ... i оумомъ хиды(м) тогда ка#ше(т)с# гала оукивъ). Таким образом, редактор Сол. исправляет ошибочное чтение, переосмысляя его и используя для этого данные самого текста. В результате чтение Сол. еще в большей степени отступает от греческого оригинала. Важно отметить, что изначально в Сол. был вариант, аналогичный Соф., исправленный непосредственно в самом Соловецком списке.

’Alla ті moi тйу aappwv те каї 08w80twv ’Epmou prmaTwy twn pap’

um'in Timwmevwn (pg, 1277).

но что ми w гнилы(х) и смерд#щи(х) глаголы ерміевами чтомыимь

(Соф., л. 248).

но что ми о гнилы(х) и смерд#щи(х) глаголъ і ермиевами книгами чтомы(х) (Сол., л. 293 об.).

Но что ми о гнилыхъ и смердящихъ глаголы Ерміевами чтомыимъ

(ВМЧ, стб. 1595).

Как и в предыдущем случае, варианты обоих списков и ВМЧ не соответствуют греческому тексту. Однако чтение Соф. ближе

2

На то, что написание гала та(м) является именно двухсловным сочетанием (имени собственного Галъ в винительном падеже и наречия там), а не формой дат. мн. от этнонима галаты, указывает распределение флексий в самом Соловецком списке: амъ употребляется исключительно у существительных женского рода, и точно также вариант с огласовкой о характеризует только лексемы мужского рода. В соответствии с этим распределением дат. мн. от галаты в Соловецком списке должен был бы выглядеть как галатомъ.

к оригиналу с точки зрения последовательности и состава употребленных слов. Искажения произошли при переписывании: можно предполагать первоначальное правильное глаголъ крміев^ вами чтомыхъ с графическим переразложением и упрощением в условиях слитного письма на стыке слов глагрл^~рмієв^ и крміевьвами, что привело к образованию контекста, аналогичного читаемому в Соф., с нарушенными грамматическими связями и смыслом.

Это становится причиной для правки в Сол. Редактура и здесь осуществляется на основе анализа широкого контекста: несколькими строчками выше в тексте говорится о книгах Ермиевых (кто ГО кни(г) Ерміевьі(х) и пифа^ровыхъ мертвеца воскреси; Сол., л. 292 об.). Редактор Сол. «заимствует» отсюда лексему книги и вводит ее в редактируемое чтение, согласуя с формой ерміевами (в данном случае псевдоарха-ичной, получившейся в результате ошибки копирования). Таким образом, и в данном случае можно говорить о соотнесенности исправления Сол. с чтением, аналогичным Соф. Следы правки (чтомы(х) из чтомы(м)) также присутствуют в самом Соловецком списке. В результате возникает новое, отсутствующее в греческом словосочетание и новый смысл: речь уже идет не о гнилых Ермиевых глаголах, а о гнилых глаголах, почитаемых Ермиевыми книгами (или в Ермиевых книгах).

> і-і о ' ^ 5 ^ \ / А'*' ' ' \ V

En oe tw topw Th" auTwn TeleLwaew", 0au|ma gegone mega- mh exonTO"

V * / tf Q, ' ' Л ' ’ / ПЛ о ^

gap тои topou uowp to aunolon, pr|gh anepluaen uoaTO", paaan apoSLWKOuaa nOaon (PG, 1288).

в м^сто же то идеже скончастас# св#та". чю(д) кы(с) веліе. не имоущи во м^ст^ томоу воды кошію, и исто(к) нед^гь ГОтгон#щь.

(Соф., л. 254 об.).

на м^ст^ же тш(м) ид^же скончастас# св#та чю(до) кы(с) веліе. не имЦЩи ко м^сти томи воды, кы(с) сима источникъ недуги ГОгон#ющъ. (Сол., л. 3Q3 об.).

В м^сто же то, идеже скончастася святая, чюдо бысть веліе. Неимущу бо м^сту тому воды бошію, и истокъ, недугъ отгонящь

(ВМЧ, стб. 16Q4).

В Соф. ошибка копирования: пропуск сказуемого на месте греческого av£(31u<jev. В Сол. отражается вариант с «реконструированным» сказуемым кисть (в рукописи с выносным сокращением - кы(с) в сочетании с зависимым местоимением сима, что дает исправный контекст, не совпадающий при этом с

греческим оригиналом. Отметим, что и здесь можно предполагать палеографическую мотивированность чтения Сол.: источником сочетания кысть сима мог стать один из вариантов написания наречия к^шію (с ъ вместо о). Само наречие при этом оказалось устраненным из текста.

'O Tolnuy Кшуатаутіуо" QpaauTrTi gywmr? тгу (ЗааїХєїлу dfrppdae (PG, 1289).

костлнтин же ... "рою велею цлрствіе восхыти (Соф., л. 255). костлнтин же ... "ростію веліею цлрствіе восхити (Сол., л. 3Q4 об.).

Костянтинъ же ... ярою волею царствіе восхити (ВМЧ, стб. 16Q5).

В Соф. ошибка копирования: велею из первоначального правильного волею (представленного в ВМЧ) в результате графической антиципации. При этом велею начинает восприниматься как форма прилагательного, что приводит к дальнейшей правке, отраженной в Сол.: в текст вводится существительное гаростію. Заметим, что оно допустимо как соответствие для OpaauThTL, однако отсутствующее в греческом веліею указывает на вто-ричность всего сочетания. Результатом этой правки становится чтение, правильное и в грамматическом, и в смысловом отношении, но не соответствующее оригиналу.

dll’ ol Qeoi 8ieKw\uaay, аитофєї тої тгу awTrpiay mrnuadTe"

(PG, 1289).

но ко^и злстоупишл ны в лице ми сплсеніе нлречествовлшл

(Соф., л. 255).

но козі злст^пишл ны велице ми сплсеніе нлречествовлшл

(Сол., л. 3Q4 об.). но бози заступиша ны, въ лице ми спасеніе наречествоваша

(ВМЧ, стб. 16Q5).

Точным соответствием для аитофєі было бы очивисть (ср., например, Срезн. II: 845). Трудно судить о том, является ли перевод в лице ми ошибкой с точки зрения древнерусского языкового и переводческого узуса. Кроме того, здесь можно предполагать и смешение с en Офєі. В любом случае вариант Соф. соотносится с греческим текстом, в то время как вариант Сол. очевидным образом выводится именно из чтения в лице ми, которое интерпретируется редактором как искаженное вели-це. В результате правки «восстанавливается» прилагательное, отсутствующее в греческом оригинале, однако подходящее к данному контексту и грамматически, и по смыслу.

Ti" yap thn ynWunn amfiboXo", f|Xiov (3Xepwv en oupavw 8iippeuovTa

1 (PG, 1289). кто ко волю всюдоу солнце вид^вь на некеси "зд#ще

(Соф., л. 255).

кто ко въ люде(х) всюди солнце вид^(в) на некеси "(^)длще

(Сол., л. 305).

Кто бо волю всюду, солнце вид^вь на небеси яздящи (ВМЧ, стб. 1606).

Чтение Соф. представляет собой пословный перевод с неверной передачей атффоХо", основанной, возможно, на расширительном (и в данном случае - ошибочном) понимании значения афь (ср., например, перевод некоторых лексем с начальным элементом amfi в Дворецкий I: 103: аффрото" закрывающий человека отовсюду, атфьбаш отовсюду воспламеняться). Получается бессмысленный текст, который исправляет редактор Сол., однако не в соответствии с греческим, а на основе очередной собственной «семантико-палеографической» интерпретации. В качестве ошибочной формы рассматривается волю, которая переправляется в предложно-падежную форму въ люде(х) в самом Соловецком списке. В результате получился грамматически правильный и осмысленный контекст, не совпадающий при этом с греческим оригиналом.

<h aeXhyh> Tai" aypupnoi" fwToboXiai", upnoun toU" avOpwpou" papakeXeueTai (PG, 1289).

<луна> вддщимь светлыми лЦчами челов^комь сп#щемь

повел^ваеть (Соф., л.255об.).

<луна> кд^ти__________светлыми лЦчами челов^комь спАщимъ

повелевае(т) (Сол., л. 305).

<луна> бдящимъ светлыми лучами челов^комъ спящемъ повел^ваеть

(ВМЧ, стб. 1606).

Ни один из вариантов не соответствует греческому тексту. Ошибки Соф, как видно из примера, обусловлены неверным пониманием грамматических форм и синтаксических связей греческого оригинала. При этом в славянском тексте возникает смысловое противоречие: к дополнению челов^комь одновременно относятся взаимоисключающие аттрибуты кд#щимь и СПАЩеМЬ.

В Сол. форма кд^ти исправлена из кд#щимь в самом списке. В результате этой замены, с одной стороны, устраняется отмеченное противоречие, с другой - меняется смысл всего фрагмента сравнительно с греческим оригиналом, согласно которому, луна повелевает людям спать (upvouv), а не бодрствовать.

<то swma тои ’ Apo\\wvo"> рау0аитастт^ 8л техпл ppog Ц-iag sumfuiag ideav suyapmos0ey (PG, 13QQ).

киМиръ же аполоновъ тако им#ше оустрои. ГО виннаго древа т^ло его сдhланw. и поставлено б^ашє. въ едино бо 6h събралос# бр^дивною (sic!) хитростію. образъ съклю(м)ь (sic! пропущен слог чи, ср. чтение ВМЧ) (Соф., л. 26Q об.).

киМиръ же аполоновъ тако им#ше оустрои. ГО виннаго древа т^ло его сдhлaнw. и поставлено б^ашє. во едино бо 6h собралос# предивною хитростію wБрasъ с(т)кл#нъ (Сол., л. 313). во едино бо б^ собралося прядивною хитростію образъ съключимъ

(ВМЧ, стб. 1615).

В Соф. правильное чтение. Допустимость соответствия CTumfuta = съключимъ подтверждается данными словарей (ср., например, значение «связь, скрепление» у слова съключени~ в Срезн. III: 718). Возникшая при копировании погрешность -пропуск слога чи в форме съключимъ - стала причиной для правки, возможно, непосредственно в самом Соловецком списке. Конъектура с(т)кл#нъ дает чтение, не соответствующее греческому и несколько неожиданное (в оригинале речь идет о разросшемся винограднике, отнюдь не стеклянном), но с формальной точки зрения правильное и объяснимое именно как результат исправления ошибочного чтения съклю(м)ь в антиграфе.

s(3esoy топ 0иц6п sou топ diraiov каї тлп орулп ЛУ ЛЦ-etg eXeKausamev

(PG, 1313).

оугаси гн^вои (sic! вместо гн^въ свои) праве(д)ныи, и "ростію мы раж(д)егохомъ (Соф., л. 269 об.).

оугаси гн^въ свои прв(д)ны(и) иже "ростію мы раж(д)ьгохомъ

(Сол., л. 325 об.). угаси гн^въ свои праведныи, и яростию мы раждегохомъ

(ВМЧ, стб. 1627).

В Соф. ошибка копирования: и гаростію мы раж(д)егохомъ

из правильного первоначального и гарость юже мы раж(д)его-хомъ. Пропуск конечного же в союзе юже в одном из промежуточных списков приводит к появлению написания гаростью, совпадающему по форме с творительным падежом существительного гарость. Возникнув в результате механической ошибки, это чтение закрепляется в тексте, так что правка, отраженная в Сол., затрагивает не эту форму, а союз и, который изменяется в иже, в результате чего получается правильный и в грамматическом, и в смысловом отношении контекст, который при этом совершенно не соответствует греческому: ярость оказывается не

проявлением праведного Божьего гнева, а свойством согрешающих людей.

о те рроррг|0е1" ДаХцятю", каь ’Луа(ЗаХХ1ауо", каь Кшуатаутьо"' ои" каь Каьаара" о Кшуатаутьуо" каь уо(ЗеХХт|СТьтои" етьцще. (Рв, 1257). нареченыи же преже далматш. и аанавалйлнь и костлнтии ихже костАнтинь кесарь въискыимь и новелесеискыимь саномь почте.

(Соф., л. 236 об.).

нареченыи же преже далматш. і аанава^иАнъ и конст#нтш ихже констАнтинъ кесарь воискы, е(м), и новелесеиски(м) сано(м) почте.

(Сол., л. 271).

нареченныи же прежде Далматіи і Аанаваліянь и Костянтіи, ихже Костянтинь кесарь войскимъ и новелесшскимь саномь почте.

(ВМЧ, стб. 1578).

Вероятная ошибка копирования в Соф.: можно предполагать возникновение двух словоформ кесарь въискыимь из правильного первоначального кесаревьскыимъ (саномь почте). Именно такую форму производного от кесарь находим в тексте чуть далее во фразе гако съ гала совлещи юдеж(д)ю кесаревьск^ю.

Вариант, отраженный Сол., не соответствует греческому и исправлен из чтения, аналогичного Соф. Прилагательное въискыимь было переосмыслено как сочетание существительного в творительном падеже воискы и краткого причастия мужского рода от глагола #ти с закономерной «реконструкцией» начального е : воискы е(м).

Как видно из приведенных примеров, ошибочные чтения Соф. и ВМЧ совпадают, а исправления Соловецкого списка (кроме не вполне ясного воискы е(м)) дают в результате правильные в грамматическом и смысловом отношении контексты, которые при этом не соответствуют оригиналу, из чего можно заключить, что сверка с греческим текстом не проводилась. Важно отметить, что чтения Соловецкого списка соотносятся с чтениями Соф., могут быть «выведены» из них палеографически, а в некоторых примерах исправление произведено непосредственно в самом Сол. Наконец, ни в одном из контекстов невозможно обратное направление изменений: от Сол. к Соф. Все это свидетельствует о том, что 1) чтения Соловецкого списка вторичны и что 2) антиграф Соловецкого списка был чрезвычайно близок к Соф. и в некоторых случаях мог содержать такие же ошибки (например, съклю(м)ь вместо съклю(м)ь, что стало причиной правки в Соловецком списке). Кроме того, зависимость чтений Сол. от чтений, аналогичных представленным в Соф., указывает на то, что варианты Соло-

вецкого списка не восходят к каким-либо вариантам греческого Жития, но представляют собой самостоятельное развитие древнерусского переводного текста. Таким образом, текстологические и кодикологические данные позволяют предполагать, что Соловецкий список Жития великомученика Артемия отражает новый (поздний) этап в истории данного памятника в древнерусской письменности.

Литература

ВМЧ Окт. 19-31 - Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Октябрь. Дни 19-31. СПб., 1880. Дворецкий I - Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. / сост. Дворецкий И. Х. Т. 1. М., 1958.

Лебедева 1988 - Словоуказатель к тексту «Повести о Варлааме и Иоасафе», памятника древнерусской переводной литературы XI-XII вв. / сост. И. Н. Лебедева. Л., 1988.

Описи 2003 - Описи Соловецкого монастыря XVI века / Сост. Дмитриева З. В., Крушельницкая Е. В., Мильчик М. И. СПб., 2003. Пичхадзе 2002 - Пичхадзе А. А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2002. С. 232-249.

Пичхадзе 2011 - Пичхадзе А. А. Переводческая деятельность в домонгольской Руси: лингвистический аспект. М., 2011.

ПС XV - Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР). М., 1986.

Розов 1962 - Розов Н. Н. Соловецкая библиотека и ее основатель игумен Досифей // Труды Отдела древнерусской литературы Т. XVIII. Л., 1962. C. 294-304.

СДЯ XI-XIV 1-8 - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1-8.

М., 1988-2008. Т. 6. 2-е изд. М., 2009 (издание продолжается). Срезн. I-III - Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I-III. Репринтное издание. М., 1989.

Творогов 1990 - Творогов О. В. Древнерусские четьи сборники XII-XIV вв. (Статья вторая: памятники агиографии) // Труды Отдела древнерусской литературы Т. XLIV. Л., 1990. С. 196-225.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

PG - Patrologiae cursus completus. Series graeca / Ed. J.-P. Migne. Parisiis, 1864. T. 96.

K. N. Lemeshev. The Church Slavonic translation of Passio of St. Artemios

The paper is dedicated to the early Church Slavonic translation of the pre-metaphrastic Passio of St. Artemios. An analysis of some relevant textual variants in Russian medieval manuscripts in comparison with the Greek original reveals the causes for the textual changes.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.