Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЫ'

ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВА-РЕАЛИИ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СЕМАНТИЗАЦИЯ / РУССКАЯ КУЛЬТУРА / КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ / ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Товбаева Мавлуда Мусулмоновна

В статье рассматриваются вопросы изучения безэквивалентной лексики на уроках русского языка в таджикской школе. Ценность статьи заключается в том, что в ней раскрыты трудности, с которыми встречаются учителя при работе с текстом, сделана выборка слов-реалий из учебников русского языка для таджикской школы и указаны эффективные пути семантизации слов-реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEARNING CULTURE-SPECIFIC VOCABULARYAT RUSSIAN LESSONS IN TAJIK SCHOOLS

The article deals with the study of non-equivalent vocabulary at Russian lessons in Tajik schools. The value of the article is that it reveals the difficulties faced by teachers during working with text, the sample of word realities of Russian textbooks for Tajik schools was made and effective ways of semantizationof words realities were shown.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЫ»

НЕКОТОРЫЕ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ МАВЛЯНА АБДУРАХМАНА ДЖАМИ

В данной статье авторы показывают педагогические идеи великого мыслителья XV века Абдурахмана Джами. Абдурахман Джами высоко оценил роль знания в жизни человека в подготовке подрастающего поколения и молодёжи к полезному служению людям и общество. В статье также приводится примеры из «Бахористан», «Х,афт авранг» (о воспитании сына, об учителе, роль книги в жизни человека).

Ключевые слова: педагогические идеи Джами, знание, связь знании с жизнью, учитель, книга.

SOME PEDAGOGICAL VIEWS OF MAVLANA ABDURAHMAN JAMI

In this article the author showed Pedagogical ideas of great poet of 15 century A. Jami. A. Jami high praised the role of knowledge in the life of person for growing up generation and youth with influence of serve people and social. In this article also used the examples from "Bahoriston", "Haft avrang" (about growing up son, about teachers, the role of book in the life of person).

Key words: the pedagogical ideas of Jami, knowledge, contact of knowledge about the life, teachers, book.

Сведения об авторах: Нуров Абдулбоки, доктор педагогический наук, профессор, Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни, e-mail: sattori1990@mail.ru

Нурзода Мехрафруз, ассистент кафедры международных отношений Таджикского национального университета

Information about the authors: Nurov Abdulboki, doctor pedagogical sciences, professor, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini

Nurzoda Mehrafruz, assistant of the chair of international relations Tajik National University

ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ

ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЫ

Товбаева М. М.

Таджикский государственный институт языков имени С. Улугзода

В методике обучения русскому языку в национальной школе уделяется все больше внимания изучению связи русского языка с культурой русского народа, возможностей показа нерусским учащимся современной действительности в процессе изучения и через посредство русского языка. Наибольший интерес среди лексических единиц с национально-культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика.

Перед учителями возникает трудная задача - как объяснить учащимся посредством русского языка культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы русской культуры и в то же время обеспечить понимание реалии учащимися иной культуры. Учитель становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Источником исследования для нашей работы послужили произведения русских писателей, представленных в учебниках для таджикской школы. В этой статье рассматриваются слова-реалии, выявленные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений русской литературы в учебниках русского языка для таджикской школы.

Основная цель обучения русскому языку в таджикской школе - научить школьников использовать русский язык как инструмент общения в диалоге языков и культур в современном мире. Для того чтобы общение проходило в полном взаимопонимании, каждому из участников необходимо обладать определённым речевым опытом - как лингвистическим (знание языка), так и нелингвистическим (знание о стране и его культуре).

О реалиях заговорили ещё в начале 50-х годов ХХ века. Проблема безэквивалентной лексики рассматривалась преимущественно в работах таких теоретиков и практиков перевода, как Л. В. Федоров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин и многих других.

Слово «реалия» берёт начало от латинского прилагательного тваНа -«вещественный», «действительный», превратившегося в русском и таджикском языках в имя существительное в результате субстантивации. По мнению Л.С. Бархударова, слова-реалии - это «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [1, с. 95]. Вопросы перевода реалий, как и других лингвистических знаков, здесь рассматриваются в связи с понятием эквивалентности, которая определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [1, с. 11]

К реалиям относятся слова, которые обозначают различного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (омлет, каша, блины, борщ), народных танцев (хоровод), видов устного народного творчества (потешки, прибаутки, частушки) и т.п. В разряд реалий Л.С.Бархударов включает также слова и словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (губернатор, государственная дума и т.п.); торговые и общественные заведения (ларек, лавка) и пр.

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [2, с. 87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [2, с. 88]. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии.

3. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни.

4. Лексика, называющая ономастические реалии.

При описании российской культуры и реалий российской жизни на таджикском языке необходимо, прежде всего, объяснить детям, что реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Скажем, Кощей Бессмертный - это реалия русской культуры, а Навруз - таджикской.

Наблюдения за ходом проводимых уроков по русскому языку в таджикской школе показывают, что одним из основных недостатков введения слов-реалий является несистемный подход к организации подачи лексического материала. Слова-реалии, фразеологизмы и многозначные слова рассматриваются как бы сами по себе. К тому же не каждый учитель при введении новых слов-реалий даёт правильное толкование их значений. В большинстве случаев слова с национально-культурным компонентом просто сливаются в восприятии учащихся с массой других слов, и о них они вскоре забывают. Основная причина заключается в том, что многие учителя сами не имеют полного представления о словах-реалиях. Во-вторых, не все учителя владеют действенными приёмами семантизации лексики, они не умеют доходчиво объяснить значение того или иного слова-реалии; в-третьих, у школьников почти не

обнаруживается необходимого запаса слов с национально-культурным компонентом семантики.

На наш взгляд, главное место в организации обучения словам-реалиям следует отводитьсемантизации, так как их толкованиедолжно точно раскрыть лексическое значение слова.

Как выяснилось в ходе наблюдения, введение новой лексики некоторыми учителями всё ещё проводится старыми методами. В основном, это - перевод. Но перевод не всегда может полностью раскрыть лексику со страноведческой семантикой. Следует помнить, что при работе над обучением новой лексике важную роль приобретает развёрнутое описание русской реалии на родном языке или на русском языке, а если такое описание подкрепляется ещё и наглядностью (фотографии или картинки), то учащиеся правильно воспринимают суть этих слов-реалий.

Как известно, слова-реалии, встречающиеся в школьных учебниках, благодаря своим особым функциям, несут в себе очень важную, познавательную информацию, и только с помощью подобных слов можно приобрести определённые знания в области культуры страны изучаемого языка.

Наиболее полным является комплексный анализ текста, так как он обусловлен самой природой художественного произведения. Один из аспектов приобщения учащихся-таджиков к русской культуре посредством наблюдения над языком художественного текста- это его анализ. Именно в процессе работы над текстом художественных произведений, где часто и встречаются слова-реалии, учитель имеет возможность наиболее полно охарактеризовать их.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.В частности,в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ликбез» в 1920 году, «пятилетка» в 1928 году.

Реалии встречаются главным образом в художественной и отчасти в публицистической литературе. Они характерны для описания быта и истории данного народа. Очень богаты реалиями произведения Н. Гоголя, Н, Некрасова, М. Шолохова, А.Толстого, А.Чехова,И.Бунина и др. В большинстве своем реалии - исконные народные слова.

Учителя русского языка знают, что тема русской культуры и искусства представлена в учебниках лишь в виде редко встречающихся отдельных текстов информативного характера. При этом авторы полагают, что ученики достаточно хорошо осведомлены по данному вопросу и владеют способами описания русских реалий на таджикском языке. Однако, даже имея достаточно хорошую теоретическую подготовку по русскому языку, зная правила грамматики и имея большой словарный запас, учащиеся часто просто не знают, о чём рассказывать, так как, к сожалению, имеют недостаточные знания и представления о культуре страны. Другая серьёзная проблема-неумение описывать русские реалии средствами таджикского языка, так как в нём отсутствуют эквиваленты многих слов, характерных для русской культуры. Как передать по-таджикски такие слова, как кокошник, сарафан, шуба, сермяга, косоворотка, онучи, понёва, передник, валенки, кафтан, тулуп и т.д. В таджикском языке отсутствует адекватная лексика для передачи многих реалий, так как каждый язык в первую очередь исторически нацелен на свою культуру. Имеющиеся же в нашем распоряжении учебные пособия не обучают такому аспекту, как способы передачи русских реалий на таджикском языке.

Вот некоторые слова-реалии, выписанные нами из учебников русского языка для учащихся таджикской школы: былина, баллада, трактир, каравай, изба, телега, каравай, матрешка, масленица, пасха, каторга, рыбарь, помещик, богатырь, рубль, лачуга,

веретено, городовой, губернский, крепостной, мазурка, усадьба, шушун, декабристы, государыня, алтарь, артель.

Имена и фамилии писателей - А. Пушкин, М. Лермонтов, И. Тургенев, Л. Толстой, А. Некрасов, А. Чехов, М. Горький, М. Шолохов, К. Симонов и др.

Герои произведений и клички животных - Трезор, Каштанка, Бирюк, Самсон Вырин, Баба-Яга, Колобок, Змей Горыныч, Е. Онегин, Печорин, Наташа Ростова, Андрей Соколов, старуха Изергиль, Данко и др.

Названия произведений - «Бежин луг», «Тихий Дон», «Бурмистр», «Станционный смотритель», «Шинель», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Евгений Онегин».

Одежда, обувь - армяк, кафтан, сарафан, валенки, варежка, лапти.

Еда - борщ, бублик, вареник, ватрушка, кулебяка, баланда.

Мера измерения - аршин, верста.

Нарицательные имена - атаман, барин, барыня, батюшка, дворянин, белогвардеец.

Музыкальные инструменты - балалайка, баян, гармонь.

Также на уроках русского языка вводятся фразеологизмы, семантизация которых может вестись двумя способами - подбором соответствующих фразеологизмов в родном языке учащихся или толкованием их на русском либо на родном языке. Например, к данным фразеологизмам можно подобрать соответствующие в таджикском языке, при этом есть дословный перевод:

Делать из мухи слона - аз паша фил сохтан;

Легкая рука - дастисабук;

Но есть и подходящие только по значению:

Как две капли воды - як себидукафон;

Лёгок на помине - номашрогиругушаро каш;

Лодыря гонять - аз бекорикадукори;

Несолонохлебавши - ду даст дар бинишударафтан;

С пятого на десятое - гох аз богу, го% аз рог;

У черта на куличках - дар ким кадомгурбудан;

Убить двух зайцев - бо як тир дунишон задан;

Как свои пять пальцев - панцпанца барин донистан;

Стреляный воробей - гургиборондида.

На уроках русского языка приходится работать и с фразеологизмами, соответствия которым нет в родном языке учащихся. В этом случае учителю следует подбирать к ним синонимы. Например,

Мерить на свой аршин - по себе судить; бить баклуши - бездельничать; ни зги не видно - очень темно, моя хата с краю - я ничего не знаю; за тридевять земель - очень далеко; пятое колесо в телеге - лишний ненужный в каком-нибудь деле человек, как с гуся вода - ничто не волнует, не трогает.

Таким образом, мы пришли к выводу, что для семантизации слов-реалий и фразеологизмов следует выбрать именно тот способ, с помощью которого наиболее полно передается их значение. Основной задачей при этом является не литературный, а скорее достаточно свободный перевод, цель которого - правильная передача исходной информации на родном языке.

Литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975.

2. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М., 1978.- 172 с.

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.,

2006. - 448 с.

4. Бабаева Р. Н., Бегматова Р. А., Махмудова М. О. Русский язык: Учебник для 10-го класса

средней школы с таджикским языком обучения: (экспериментальный) /под ред. проф.

И. Х. Каримовой. - Душанбе: Шаркиозод, 2006. - 224 с.

5. Гусейнова Т. В., Шабурова Д. Х. Русский язык: Учебник для 9-го класса средней школы с таджикским языком обучения (экспериментальный). Под ред. проф. И. Х. Каримовой. -Душанбе: Полиграф-Центр, 2007. - 192 с.

6. Мягкая Л. В., Нагзибекова М. Б. Русский язык: Учебник для 11 -ых классов общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения. - Душанбе: Сахбо, 2007. - 240 с.

ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ-РЕАЛИЙ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ

ТАДЖИКСКОЙ ШКОЛЫ

В статье рассматриваются вопросы изучения безэквивалентной лексики на уроках русского языка в таджикской школе. Ценность статьи заключается в том, что в ней раскрыты трудности, с которыми встречаются учителя при работе с текстом, сделана выборка слов-реалий из учебников русского языка для таджикской школы и указаны эффективные пути семантизации слов-реалий.

Ключевые слова: слова-реалии, безэквивалентная лексика, фразеологизмы, семантизация, русская культура, комплексный анализ, обучение русскому языку

LEARNING CULTURE-SPECIFIC VOCABULARYAT RUSSIAN LESSONS IN TAJIK

SCHOOLS

The article deals with the study of non-equivalent vocabulary at Russian lessons in Tajik schools. The value of the article is that it reveals the difficulties faced by teachers during working with text, the sample of word realities of Russian textbooks for Tajik schools was made and effective ways of semantizationof words realities were shown.

Key words: words realities, culture-specific vocabulary, idioms, semantization, Russian culture, a comprehensive analysis, learning the Russian language.

Сведения об авторе: Товбаева Мавлуда Мусулмоновна, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой педагогики, психологии и методики преподавания Таджикского государственного института языков имени С. Улугзода, e-mail: tavbaeva_mavluda@mail.ru

Information about the author: Tovbaeva Mavluda Musulmonovna, PhD of pedagogical science head of the Department of teaching methods and the literature of the Tajik State Institute of Languages names S. Uluhzoda

ТАРБИЯИ ЭКОЛОГИ: МУШКИЛОТИ И^ТИМОЮ ПЕДАГОГИ

Мирзоева С. Д.

Коллеци омузгории ба номи Х. Махсумоваи Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Долати экологии сатхи сайёра дар замони муосир зарурати хамкории чомеа ва табиатро хамчун мачмуи масъалахои мухиму халталаби илм ва тачриба зарур мешуморад. Мушкилоти фарогири замони муосир тадозо менамояд, ки маърифати экологии ахолй дар хадди зарурй дарор дошта бошад. Тахдиду баррасии ин мушкилот равшан месозад, ки мухаддидон рушди солими чомеаро дар заминаи мухити созгори экологй амалишаванда хисобида, дар заминаи тарбияи экологй роххои татбики онро ба баррасй гирифтаанд [1, 2].

Мадсади асосии тарбияи экологй дар кудакон ташаккул додани донишхои табиати зинда, дарки мохияти таъсири мутадобилаи мавчудоти зинда бо мухити зист ва малакаи идораи чисмонй ва равониро хосил намудан мебошад. Вобаста ба ин тадричан вазифахои таълимиву тарбиявиро чунин муайян карда мешавад:

- амид дарк намудани донишхои экологй;

- пайдо кардани малакахои аввалияи экологй;

- маърифати тахаввулпазирй ва тагйирпазирй дар табиат;

- инкишоф додани фаъолияти маърифати эчодй ва чамъиятии хонандагон дар чараёни тарбияи экологй;

- тарбияи эхсоси муносибати гамхорона ба табиат.

281

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.