Научная статья на тему 'Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык'

Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИИ / REALITIES / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / TADJIK LANGUAGE / КЛАССИФИКАЦИЯ / CLASSIFICATION / СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / WAYS OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамбезода Хусрав Джамшедович, Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна

Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLASSIFICATION OF TAJIK REALITIES AND PERCULARIATIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Realities of the Russian language are well researched and classified. In the Tadjik language only a few studies are aimed at the semantic classification of realities. We are attemting to research the Tadjik realities in the story“Yatim” by S. Aini and the ways of their translation into Russian.

Текст научной работы на тему «Классификация таджикских реалий и особенности их перевода на русский язык»

Arutyunyan L.A.

Master Student, Linguodidactics Department, Perm State University

METHODS OF ESTABLISHING ODOREMAS IN ENGLISH AND RUSSIAN PERFUMERY DISCOURSE

This article is devoted to the description of the titles of smells (odoremas) in the perfumery discourse of the English and Russian languages. Based on the results of contrastive analysis of odor in the chosen languages, we found out that English and Russian titles of perfume fragrances are presented by indicating a certain smell direct nomination and indirect nomination (metaphors, abbreviation, compositional). In English ways of forming new odoremas are structural-semantic (suffixation, compositional, abbreviation), in Russian the are metaphorical.

Key words: evocation, odorema, odoric code, contrast analysis, discourse, perfume discourse, pragmatonym.

УДК:491.550+491.71

Шамбезода Хусрав Джамшедович

Доктор филологических наук, профессор, проректор по науке и инновациям,

Российско-Таджикский (Славянский) университет.

734000, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30.

Тел.: + (992) 37 221-35-50

E-mail: Shamdezade56@mail.ru

Нагзибекова Тахмина Негматуллаевна

Аспирант кафедры общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17. Тел.: + (992) 37 221-35-50, + (992) 372- 221-77-11 E-mail: tnu@mail.ru

КЛАССИФИКАЦИЯ ТАДЖИКСКИХ РЕАЛИЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Реалии русского языка достаточно хорошо изучены и классифицированы. В таджикском языкознании представлено незначительное количество исследований, посвященных изучению семантической классификации реалий. Нами предпринята попытка исследования реалий таджикского языка в повести С. Айни «Ятим» и способы их передачи на русский язык.

Ключевые слова: реалии, таджикский язык, классификация, способы передачи, русский язык.

Введение

Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, так как межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Изучением слов-реалий занимались многие переводове-ды, такие как А.В. Федоров, Г.Д. Томахин, И.А. Кашкин, Н.Н. Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур

Проблема непереводимости оригинального текста всегда была и остается актуальной для теории и практики перевода. Теория принципиальной непереводимости отрицала возможность создания тако-

го перевода, который можно было бы назвать полноценным. Но данная теория была опровергнута живой переводческой практикой. И все-таки, несмотря на это, в любом художественном произведении есть такие лексические единицы, перевод которых вызывает определенные трудности. Реалии являются ярким примером непереводимых элементов текста.

Основная часть

Слова-реалии обозначают специфические особенности жизни, быта и мировосприятия народа, они тесно связаны с культурой и историей данного народа. Реалиям было уделено достаточно много внимания исследователями на материале различных. О реалиях, как о носителях колорита, конкретных элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х гг., но до сих пор вопрос о природе, видах и переводе реалий остается одной из важных проблем, которыми занимается языкознание.

Переводчик довольно часто сталкивается с проблемой перевода реалий, и вопрос о способах их перевода остается открытым. Кроме того, реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии, непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания.

Выход на мировую арену таджикской литературы ХХ в. связан с именем ее основоположника С. Айни. Начиная с 20-х гг. прошлого столетия его повести и романы благодаря переводам на русский язык, на многие европейские языки становятся достоянием широкого круга читателей. Новаторские тенденции в прозе, поэзии, публицистике, литературоведческие и критические труды С. Айни составляют прочный фундамент, на котором возвышается здание современной таджикской литературы и литературоведения.

Произведения С. Айни представляют собой энциклопедию народной жизни. В ярких, подлинно народных характерах писатель раскрыл историю борьбы таджиков за свободу и независимость, показал извечное стремление народа к свету и счастью. В этих произведениях не могли не использоваться реалии, характеризующие самобытность древнего таджикского народа.

Нами сделана попытка проанализировать проблемы перевода этих реалий на русский язык на примере известного произведения С. Айни «Ятим». Теоретической базой нашего исследования послужили труды, посвященные проблемам переводоведения и в особенности проблемам перевода слов-реалий, представленные в трудах таких известных исследователей, как С.И. Влахов, С.П. Флорин, Г.Д. Томахин, В.С. Виноградов, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.

Все встретившиеся в повести слова-реалии условно можно разделить на две большие группы: общественно-политические и бытовые, в каждой из которых выделяются более мелкие группы.

1. Общественно-политические реалии. В данном пласте можно выделить следующие лексико-семантические группы:

а) административно-территориальные единицы и населенные пункты. Из этой подгруппы реалий нами отмечено лишь одно слово «^ишло^»-кишлак. Дар яке аз цишлок^ои лабидарёи Аму Эшонцул ном як бой буд. [187] - В одном из кишлаков на берегу Амударьи жил бай по имени Ишанкул. [6];

б) названия должностей, профессий, званий. Реалии этой подгруппы очень частотны в повести С. Айни «Ятим», так как в повести описываются события установления нового общественного строя, борющегося с давно устоявшимися на данной территории общественными отношениями и структура: Зеро аз як тараф Шоцул ба сабаби бойбачаи навкиса буданаш ба дари крзй ва х,оким бисёр пул харц кард... [208] - ... внезапно разбогатевший байский сынок-выскочка не скупился на щедрые взятки ха-киму и казию... [20]; Баъд аз як щфтаи гум шудани Мурод, Эшонцулбой имому оцсацоли цишлоцро пеши Соро барои завчиги фиристод [223]. - Через неделю после исчезновения Мурада Ишанкул послал к Соро сватами имама и старосту кишлака [29];. ба уамин тарица Соро дар цатори занони никоуии бой даромад [225]. - Так Соро стала одной из байских жен. [31]; Он амалдор баъд аз 5 дацица аз пеши амир баромада, ба пеши гурууи тамошобинон омад, аз байни онуо бойх^о, арбобу оцсацолуо, мулло^о ва амалдорони мауаллиро цудо карда ба канорае бурд ва ба онуо салом ва супориши амирро расонда гуфт... [232]. - Вскоре чиновник вышел; подойдя к толпе и созвав баев, старшин, мулл и местных чиновников, он отвел их в сторону и передал им приветствие и поручение эмира.. «то омадани бек ту дар ин чопосбоникардаист!» [304]. - «Карауль здесь до прихода бека!» [82].

Реалии, связанные с дореволюционным общественным строем Средней Азии никак не отражали и не соответствовали тем понятиям, которые сложились у русского народа и отразились в его языке. С целью сохранения специфических особенностей в концепте данных слов, переводчик сохраняет их в неизменном виде;

в) члены партий, организаций, религиозных и других группировок:

Дар миёни гуфтугузоруо калимаи босмачи ва курбоши уам бисёр гуфта мешуд [250]. - Кроме того, часто повторялись слова «басмач» и «курбаши» [47]. Вакили мухтор тагойбачаи яке аз миллионеруои Бухорост, ки он миллионер ярадори цадидони Бухоробуда, ...» [309]. - «Полномочный представитель - двоюродный брат одного из бухарских джадидов, . » [85]; Дар бауори соли 1931 Иброх,имбек курбошии басмачи, ки дар хориц гурезабуд, пинуони аз саруади мо гузашта, дар хоки Тоцикистони советы ва ронкориро саркард [324].- Весной 1931 года басмаческий курбаши Ибрагим-бек, скрывавшийся за границей, тайно перешел рубеж и начал разбойничать в Советском Таджикистане [94]. Реалии данной ЛСГ представлены незначительным количеством слов, так сама терминология указанных пластов не являлась достаточно развитой в то время в связи отсутствием общественных институтов;

г) религиозные реалии: ... мулло^о дар уацци мо дуо карда даруамин цо бошанд ва мардумро ба муцобили болшевикон ва меунаткашони пойбарауна, ки бамо тег кашидаанд, аз номи шариат шуронанд. [232]. - муллы, молясь за нас, пусть останутся и будут поднимать народ именем шариата против большевиков и тех босяков, которые посмели обнажить меч для борьбы с нами. [36]. Данная ЛСГ слов представлена широко, так как все общественные отношения в дореволюционном Таджикистане строились на законах шариата. Русская переводческая традиция была знакома с этими реалиями и через другие восточные языки, носители которых исповедовали ислам и признавали законы шариата. Для русского читателя эти слова-реалии были знакомы до перевода произведений С. Айни.

2. Бытовые реалии. Данная группа также включает несколько подгрупп:

а) слова, обозначающие блюда национальной кухни, напитки и т.д.: Ту имруз шируоро цугрот на-хобонда мон ва бегоуи як ширбиринци сершир паз [213] - Молоко не заквашивай и приготовь вечером хороший ширбириндж [23]; Х,амдам - зани калони бой аз пеши шавуараш дар уолате, ки дар даст аш якхуша набот буд, баргашта омад ва онро ба чойник андохта истода. [191]. - Старшая жена вернулась от мужа с куском набата, бросила его в чайник [8]; Зани хурди бо ин худтасаллидиуи цадре кушода шуда, наботчои дар чойник мондагиро ба ду пиёла кашид. [193] -Немного успокоив себя такими доводами, она вылила оставшийся чай с набатом в две пиалы. [10] дар даруни вай курутх,ои нимхушк буд, . [258]. - В ней оказался полувысушенный курут. [52]; Ода-мони кутвол (миршаб) Ятимро дар таухонае дароварда дарро аз берун бастан два худашон боз дар пеши чарог нишаста бон он ва курути Ятим ба чойхури даромаданд [260]. - Стражники ввели Ятима в подвал и заперли за ним дверь, а сами сели у лампы и продолжали чаепитие - теперь уже с лепешками и курутом Ятима [53]. Таджикская кухня дореволюционного периода была достаточно скромной и данный пласт лексики представлен сравнительно небольшим количеством слов исконно таджикского происхождения. В повести они также представлены не очень широко;

б) слова, обозначающие предметы национальной одежды, обуви, украшения и т. д: ...гуфт занак ба у ва уро шинонда латтакууна ва шолпарчауоро ба поиу чоруквор печонид ва бо ресмоне маукам баст [256]. - С этими словами она усадила мальчика и стала обязывать ему ноги тряпками и кусками коврика, стараясь сделать нечто вроде чарука [50]. Лексика данной подгруппы также представлена ограниченным кругом слов, что лишний раз доказывает повесть С. Айни;

в) слова, обозначающие жилье, посуду, утварь: Курбошии босмачиён ба руи суфа баромада цолин паун кунонда курпача андозонда, дар он цоуокими амир барин, чорзону зада нишаст. [304]. - Курбаши приказал постелить коврик и курпачи на суфе, а затем уселся на ней, скрестив ноги, словно наместник эмира [82]; Чойцуши туркман цушид, аз вай ду чойник чой дам кард, яке азчойникуоро бо як пиёла ба пеши Ятим монда, дигарашро бо як пиёлаи дигар ба пеши худ гирифт [266]. - Вода закипела, туркмен заварил чай в двух чайниках, один вместе с пиалой поставил перед Ятимом, другой - перед собой. [57]; Туркман хомуш мондачои пиёлаи худро нушида боз ба пиёла чой кашида монда, гуфт. [271]. - Он замолчал, допил из пиалы чай, налил еще и продолжал. [60]; Гупсарро дам пур-кунетон, цалтабонон! [338]- Надуйте гупсар, разбойники! [104] Бузгола бо ишорати Соро ба уар тараф медавид, ба кифти танур цаста мебаромад. [204]. - Козленок по знаку Соро начинал смешно резвиться, прыгал на танур. [17] Тануо як чодари карбосии бо руян рангкарда ба назар мена-муд. [227].-Виднелся только один шатер из карбаса, выкрашенного мареной. [32] . у бо уамроуии Шоцул ва писараш таппонча ва халтауои пуртирро дар хурцин^о цой мекард, . [248]. -

... хозяин вместе с Шакулом и сыном складывали револьверы и мешки с патронами в хурджины,... [46]; ... аммо дар вацти омаданашон хурцинх,ояшон холи буд ва дар пешашон ягонта уам милтиц намешуд. [248] - А когда они возвращались обратно, то хурджины были пусты и при них не было ни одной винтовки. [46]. ЛСГ слов, представляющих данную подгруппу, является самой многочисленной в бытовой лексике. Каждую из выделенных групп можно было бы рассматривать отдельно;

г) слова, обозначающие средства передвижения: Дар цатори аробщо як аробаи каппадоре намуд, ки ба руи каппаи вай намади калонеро партофта, щмаи цои аробаро маркам пушонида буданд [230]. - Среди арб была одна, со всех сторон закрытая брезентом, поверх которого лежала еще кошма. [34]. В отличии от предыдущей ЛСГ данный пласт в повести представлен одним словом арба, так как других средств передвижения практически и не было.

Анализ перевода повести С. Айни О. Сухаревым еще раз показывает сложность передачи слов, обозначающих специфические национальные реалии. Почти все реалии преданы в том виде, в каком они употреблены у С. Айни, лишь с незначительной фонетической адаптацией, не затрагивая их значения, хотя, на наш взгляд, многие реалии могли бы быть переведены или переданы описательно. Текст бы стал намного понятнее русскому читателю. Например, в Таджикско-русском словаре 2006 г. многие из этих реалий переведены или дается их толкование (цози - судья; имом - духовное лицо (руководящее молением в мечети); ширбиринц - молочная рисовая каша; набот- кристаллический сахар, леденец; цурут - сыр, высушенный в виде шариков; курпача - узкое стеганое одеяло; танур -печь для выпечки лепешек; хурцин - переметная сумка и т.д.).

Заключение

Слова-реалии относятся к лексике безэквивалентной. Они возникли в жизни и в быту народа и, как правило, являются специфичной реалией в широком философском смысле конкретного народа, поэтому передача данного пласта лексики на другой язык является достаточно сложным процессом. Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

Список литературы

1. Айни С.Куллиёт. Сталинобод: Нашриёти Давлатии Точикистон, 1961. С. 183-316.

2. Айни С. Повести и очерки. Перевод О. Сухаревой. Душанбе: Изд-во «Маориф», 1983. С. 5-107.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. 320 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1983. 246 с.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во «Моск. ун-т», 1978. 174 с.

6. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. Тверь: Изд-во «Твер. гос. ун-т», 1990. С. 59-62.

7. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. № 3. 1997. С. 13-15.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва: Высшая школа, 1983. 207 с.

Shambezoda Kh. G.

Doctor of Philology, Professor,

Vice-President of Rassian-Tajik (Slavik) University

Nagzibekova T.N.

Graduate Student, Tajik University

CLASSIFICATION OF TAJIK REALITIES AND PERCULARIA TIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN

Realities of the Russian language are well researched and classified. In the Tadjik language only a few studies are aimed at the semantic classification of realities. We are attemting to research the Tadjik realities in the story "Yatim " by S. Aini and the ways of their translation into Russian.

Key words: realities, the Tadjik language, classification, ways of translation, the Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.