Научная статья на тему ' сопоставительный анализ способов передачи таджикских реалий в русских переводах'

сопоставительный анализ способов передачи таджикских реалий в русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставительный анализ / таджикский язык / русский язык / способы передачи / бытовые реалии / роман С. Айни «Воспоминания» / перевод на русский язык. / comparative analysis / Tajik language / Russian language / modes of transmission / everyday realities / S. Aini’s novel “Memoirs” / translation into Russian.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. Б. Нагзибекова, Т. Н. Нагзибекова

Выбор темы статьи обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, что ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. В статье проводится сопоставительный анализ способов передачи таджикских реалий на русский язык на основе романа основоположника таджикской советской литературы С. Айни «Воспоминания» и его русских переводов, выполненных переводчиками А. Розенфельд и С. Бородиным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSFER METHODS OF TAJIK REALITIES IN RUSSIAN TRANSLATIONS

The choice of the topic of the article is due to the scientific search, which consists in the selection and study of lexical units of the language in which the peculiarity of national culture is most pronounced and which cannot be understood without having certain cultural and historical knowledge, which is acutely felt in all cases of intercultural communication. The article is devoted to a comparative analysis of the methods of transmitting Tajik realities into Russian based on the novel by the founder of Tajik Soviet literature S. Aini “Memoirs” and his Russian translations by translators A. Rosenfeld and S. Borodin.

Текст научной работы на тему « сопоставительный анализ способов передачи таджикских реалий в русских переводах»

УДК 491.550+491.71+80/81

М. Б. Нагзибекова, Т. Н. Нагзибекова

Нагзибекова М. Б., доктор филологических наук,

профессор каф. перевода и межкультурной коммуникации

Таджикского национального университета; e-maiL: mnagzibekova@maiL.ru

Нагзибекова Т. Н., ассистент каф. общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета; e-maiL: nagzibekova007@gmaiL.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ РЕАЛИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Выбор темы статьи обусловлен научным поиском, заключающимся в отборе и изучении лексических единиц языка, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять, не владея определенными знаниями культурно-исторического плана, что ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации. В статье проводится сопоставительный анализ способов передачи таджикских реалий на русский язык на основе романа основоположника таджикской советской литературы С. Айни «Воспоминания» и его русских переводов, выполненных переводчиками А. Розенфельд и С. Бородиным.

Ключевые слова: сопоставительный анализ; таджикский язык; русский язык; способы передачи; бытовые реалии; роман С. Айни «Воспоминания»; перевод на русский язык.

M. B. Nagzibekova, T. N. Nagzibekova

Nagzibekova M. B, Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.),

Professor at the Department of TransLation and IntercuLturaL Communication, Tajik NationaL University; e-maiL: mnagzibekova@maiL.ru Nagzibekova T. N., Post-graduate student of the Department of GeneraL Linguistics and Comparative TypoLogy, Tajik NationaL University; e-maiL: nagzibekova007@gmaiL.com

COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSFER METHODS OF TAJIK REALITIES IN RUSSIAN TRANSLATIONS

The choice of the topic of the articLe is due to the scientific search, which consists in the seLection and study of LexicaL units of the Language in which the pecuLiarity of nationaL cuLture is most pronounced and which cannot be understood without having certain cuLturaL and historicaL knowLedge, which is acuteLy feLt in aLL cases of intercuLturaL communication. The articLe is devoted to a comparative anaLysis of the methods of transmitting Tajik reaLities into Russian based on the noveL by the founder of Tajik Soviet Literature S. Aini "Memoirs" and his Russian transLations by transLators A. RosenfeLd and S. Borodin.

Key words: comparative anaLysis; Tajik Language; Russian Language; modes of transmission; everyday realities; S. Aini's noveL "Memoirs"; translation into Russian.

Введение

Вопрос о переводе реалий - один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный для любого переводчика художественной литературы, поскольку связан с целым рядом разнородных элементов, таких как переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний читателя перевода (знакомство с соответствующей средой, культурой, эпохой) и с другими литературоведческими и лингвистическими моментами.

Способы перевода таджикских реалий на русский язык

Реалии таджикского языка можно выделить лишь в результате сопоставления лексических единиц таджикского языка с лексическими единицами русского языка, поэтому за основу нами выбран сопоставительный метод, позволяющий определить соответствие оригинала и его перевода, эквивалентность языковых средств, использованных при переводе художественных произведений с таджикского языка на русский.

Необходимость систематизации анализируемого материала на основании общности определенных лексико-семантических черт предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики, отобранной методом сплошной выборки из указанных источников.

Способы передачи таджикских реалий переводчиками А. Розен-фельд и С. Бородиным на русский язык и частота их использования показана в таблице 1.

Таблица 1

№ п/п Способы передачи реалий Переводчик А. Розенфельд Переводчик С. Бородин

1 Транскрипция 188 случаев 154 случаев

2 Описание 34 случая 18 случаев

Как видно из таблицы, чаще всего оба переводчика для передачи реалий использовали транскрипцию. Далее по употребительности у А. Розенфельд отмечены описание и приблизительный перевод, а у С. Бородина - приблизительный перевод или опущение, значительно реже у А. Розенфельд встречаются неверный перевод реалий, опущение, а у С. Бородина неверный перевод и описания. К другим способам передачи реалий переводчики обращались реже.

Совпадение в переводе реалий у разных переводчиков

Совпадение в переводах А. Розенфельд и С. Бородина в передаче таджикских реалий в романе С. Айни «Воспоминания» небольшое, так лишь 25 % таджикских реалий переданы на русский язык переводчиками одинаково. Многие таджикские реалии вошли в русский литературный язык. Проведенный анализ переводов романа «Воспоминания» позволяет отметить в тексте перевода такие реалии, как мечеть, имам, казий, медресе, теньге, ходжи, эмир и др. Например:

Аз руи кавли у, вай дар Бухоро бо писари козии Гичдувон - кози Абдулвох,ид шарикдарс будааст (С. Айни, c. 71).

Продолжение таблицы 1

№ п/п Способы передачи реалий Переводчик А. Розенфельд Переводчик С. Бородин

3 Приблизительный перевод 30 случаев 46 случаев

4 Опущение 12 случаев 48 случая

5 Транскрипция + описание 16 случаев 8 случаев

6 Приблизительный перевод + транскрипция - 3 случая

7 Неверный перевод 16 случаев 18 случаев

Он рассказал, что в Бухаре он учился вместе с сыном гид-ждуванского казия Абдулвохида (пер. А. Розенфельд, с. 80).

В Бухаре он учился вместе с сыном иждуванского казия Абдулвахи-да (пер. С. Бородина, с. 60).

...ба у ру оварда аз номи чамоат аз вай талаб кардаанд, ки имоматии масчидеро... кабул намояд (С. Айни, с. 11).

Они стали просить деда от имени общины быть имамом той мечети... (пер. А. Розен-фельд, с. 15).

Они все обратились к моему деду с просьбой стать у них имамом в мечети... (пер. С. Бородина, с. 11).

Несовпадение в приемах передачи таджикских реалий на русский язык

Несовпадение в переводах наблюдаются в следующих тематических подгруппах бытовых реалий:

1) названия сладостей - набот-набат

...падарам Соиби Исфах,ониро бисьёр дуст медошт, шеърх,ои уро, чунон ки бачагон наботро макида мазакунон мехурда бошанд (С. Айни, с. 96).

Отец очень любил стихи Соиба Исфахони и читал их с таким наслаждением, как маленькие дети сосут леденец (пер. А. Розенфельд, с. 107).

Когда отец читал его, у него был вид, какой бывает у ребенка, дорвавшегося до варенья (пер. С. Бородина, с. 81).

А. Розенфельд передала реалию набот как леденец, т. е. она смогла приблизительно передать значение, а С. Бородин перевел как варенье. Считаем, что С. Бородин неверно передал таджикскую реалию, так как набот - кристаллический сахар, леденец, а не варенье;

2) названия тканей: а) карбос

.аз хдма бештар карбос мебофт... (С. Айни, с. 66).

Он чаще всего изготовлял хлопчатобумажную ткань - карбос (пер. А. Розенфельд, с. 74).

Лучше всего отец ткал карбос (пер. С. Бородина, с. 56).

А. Розенфельд передала реалию карбос комбинированным способом: кратким описанием и транскрипцией, а С. Бородин - только при

помощи транскрипции. Считаем, что А. Розенфельд выбрала лучший способ передачи реалии, так как она объяснила, что карбос - хлопчатобумажная ткань;

б) калами

Калами монда ба мо курта-лозими ва ба худаш, хам ба мо яктау дузонид (С. Айни, с. 66).

Пестрядь-калами отец оставлял дома, из нее шили для нас халаты без подкладки - «як-так»... (пер. А. Розенфельд, с. 74).

Опущение (пер. С. Бородина).

В данном предложении две реалии: калами и яктах. А. Розен-фельд калами передала комбинированным способом - приблизительным переводом и транскрипцией; яктах, - описанием и транскрипцией, а С. Бородин в переводе опустил это предложение.

Необходимо отметить, что таджикский исследователь З. А. Мул-лоджанова отметила, что «С. Бородин значительно сократил текст оригинала за счет пространных авторских отступлений. Что его смутило в данном случае? Объем? Он выбрасывал целые страницы, причем очень важные для понимания замысла произведения и общей концепции книги» [Муллоджанова 2014, с. 53];

в) алоча

Алоча монда худаш ва хдмаамонро бо цомах,ои тахдушй ва рупушй таъмин кард (С. Айни, с. 66).

Более тщательно выделанная цветная ткань алача шла на верх и на подкладку ватных халатов (пер. А. Розенфельд, с. 74).

Из алочи, пестрой хлопчатой ткани, отец шил не только нижние, но и верхние халаты для себя и для всех нас (пер. С. Бородина, с. 56).

Оба переводчика таджикскую реалию алоча перевели комбинированным способом - описанием и транскрипцией: у А. Розенфельд -Более тщательно выделанная цветная ткань алача, а у С. Бородина -Из алочи, пестрой хлопчатой ткани, что считаем удачным вариантом передачи таджикской реалии алоча;

3) названия мер длины - газ:

Вакте ки кор сар шуда хдр дах,а аз сах,ми худ тахминан як-ду газ замин кофта буд... (С. Айни, с. 69).

Когда работа началась, каждый десяток выкопал на своем участке приблизительно один-два газа земли (пер. А. Розен-фельд, с. 79).

От начала работ до наступления темноты каждая деревня выкопала несколько шагов земли (пер. С. Бородина, с. 59).

Таджикская реалия газ, обозначающая меру длины, А. Розенфельд передала способом транскрипции, а С. Бородин передал неверно -несколько шагов, так как газ - мера длины, равная приблизительно 100 см;

4) названия хозяйственно-бытовых реалий: а) суфа

Дар тарафи шимоли мех,монхона як суфаи тобистоннишинй буд... (С. Айни, с. 14).

К северу от мехмон-хоны над невысокой глиняной су-фой... (пер. А. Розенфельд, с. 19).

.а в стороне, над суфой, как зовут у нас глинобитное возвышение для отдыха (пер. С. Бородина, с. 14).

Дар шабхои тобистон хдр дуй инхо дар суфахои худ мехобиданд (С. Айни, с. 49).

Летом они обе ночевали каждая на своей суфе (пер. А. Розен-фельд, с. 55).

В теплые летние ночи они обе спали на этих глинобитных возвышениях во дворе (пер. С. Бородина, с. 40).

Таджикскую реалию суфа С. Бородин передал комбинированным способом - транскрипцией + описанием: суфа, как зовут у нас глинобитное возвышение для отдыха, а А. Розенфельд - транскрипцией. Далее, С. Бородин во всех десяти других случаях передачи реалии суфа использовал короткий описательный перевод глинобытное возвышение, хотя суфа - небольшое глиняное или кирпичное возвышение во дворе или в саду, на котором летом проводят время днем,

а ночью спят. На наш взгляд, С. Бородин правильно смог передать значение этой реалии, а А. Розенфельд во всех случаях оставляет слово суфа, которое непонятно для русского читателя;

б) сандали

Баъд аз вохурй ва пурсупоси мукаррарй ва гузашта нишастани мо дар атрофи сандали акаам ошашро кашида овард (С. Айни, с. 134).

После обычных приветствий и расспросов мы разместились вокруг сандали, а брат принялся нас угощать (пер. А. Розенфельд, с. 148).

Мы поздоровались, обменялись обычными вопросами, и нас усадили к столику над жаровней + описание (пер. С. Бородина, с. 115).

Таджикскую реалию сандали А. Розенфельд оставила в переводе без описания, т. е. передала при помощи транскрипции, а С. Бородин передал приблизительно как столик над жаровней, а затем дал очень подробное описание этого понятия, хотя сандали - низкий столик, который ставится над углублением с горячими углями и накрывается одеялом, используется для согревания ног.

На вопрос таджикского исследователя З. А. Муллоджановой, почему он вклинивает в авторский текст развернутое описание предмета, С. Бородин ответил: «Сноски, по моему глубокому убеждению, тормозят восприятие художественного произведения при чтении. В своих книгах я категорически избегаю сносок.» [Муллоджанова 2014, с. 114].

На наш взгляд, загромождать авторский текст пространными пояснениями не совсем верно;

в) хурцин - хурджин

...хурцинро аз дасти падарам гирифт ва саломатиашро пурсид

(С. Айни, с. 68).

. взяла у него из рук переметную суму и осведомилась о здоровье (пер. А. Розенфельд, с. 77).

Мать вышла на встречу, взяла у отца суму и спросила о здоровье (пер. С. Бородина, с. 57).

Реалию хурцин А. Розенфельд передала словосочетанием «переметная сума», хотя в двуязычных словарях переводится как

переметная сумка, а не сума, как в переводе. С. Бородин же эту реалию перевел как сума;

г) пиёла - пиала

Падарам як пиёла чой нушида кадре хомуш монд... (С. Айни, с. 69).

Реалия пиёла у А. Розенфельд передана способом транскрипции, а у С. Бородина - приблизительным переводом: пиала - чашка, хотя пиала не является безэквивалентной лексикой в русском языке.

На основе сопоставительного исследования способов передачи таджикских реалий в произведении С. Айни «Воспоминания» на материале двух переводов, выполненных переводчиками А. Розенфельд и С. Бородиным, нами выявлено:

а) совпадение в переводах А. Розенфельд и С. Бородина в передаче таджикских реалий небольшое, так из трехсот реалий лишь 25 % передано переводчиками одинаково: ходжи, эмир и др., т. е. тех реалий, которые освоены русским языком;

б) научный интерес вызывают не совпадения в переводе, а различия, поскольку часто причинами расхождений в переводах становятся различия в языковой картине мира автора текста, переводчиков и читателей, поэтому основное внимание нами уделено случаям, когда переводчики по-разному переводили таджикские реалии на русский язык;

в) сопоставительный анализ переводов названного романа позволяет говорить о том, что у обоих переводчиков наблюдаются удачные приемы передачи таджикских реалий на русский язык;

г) у обоих переводчиков отмечено немало случаев неверного перевода и использования приема опущения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М. : Международные отношения, 1986. 416 с.

Отец, выпив пиалу чая. (пер. А. Розенфельд, с. 79).

Отец допил свою чашку чая. (пер. С. Бородина, с. 59).

Заключение

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Айни С. Воспоминания / пер. С. Бородина. М. : Художественная литература,

1973. Ч. 1. 273 с. Айни С. Воспоминания / пер. А. Розенфельд. М., 1960. 1086 с. Айни С. Ёддоштх,о // Куллиёт. Душанбе : Нашрдавто^ик. Ч. 1. 1962. 352 с. Муллоджанова З. А. Стиль оригинала и перевод: к проблеме изучения прозы С. Айни. Душанбе : ТНУ, 2014. 136 с.

REFERENCES

Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. 2-e izd., ispr. i dop. M. :

Mezhdunarodnye otnosheniya, 1986. 416 s. А]т S. Vospominaniya / per. S. Borodina. M.: KHudozhestvennaya literatura,

1973. CH. 1. 273 s. А]т S. Vospominaniya / per. А. Rozenfel'd. M., 1960. 1086 s. А]пй S. YOddoshtx,o // Kulliyot. Dushanbe: Nashrdavto^ik. Ч. 1. 1962. 352 s. Mullodzhanova Z. А. Stil' originala i perevod: k probleme izucheniya prozy S. А]ш. Dushanbe : TNU, 2014. 136 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.