Ш. М. Шерматова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалии, коннота-тивные слова, перевод, языковые литературоведческие контакты
Перевод художественной литературы - это окно в другой мир (4,13), в мир другого народа, точнее, в мир действительности, увиденной глазами художника.
Перевод предполагает соприкосновение двух языков, взаимопроникновение двух структур, двух литератур, нередко сопровождающееся возникновением новообразований различного типа неологизмов, калек, полукалек и т.д. Перевод был и остаётся одним из важных средств взаимодействия между разноязычными народами и взаимообогащения национальных литератур, средством укрепления дружбы.
Отметим ещё одну сторону перевода - это средство обмена опытом, обмена информацией - научной, технической, деловой, культурной и т.д., средство знакомства народов с общечеловеческими ценностями.
В данной статье мы попытаемся рассмотреть вопрос о теории перевода.
Центральной задачей перевода художественного произведения, признанной многими теоретиками, переводчиками, является создание в самом общем смысле полноценного перевода, такого, который средствами своего языка, своих образов оказывал бы на читателя такое же воздействие, что и оригинал.
Дошедшие до нас материалы далеких эпох свидетельствуют о том, что перевод - явление очень древнее. В истории развития перевода
94 / 44
— п НОМАИ донишгох )
указывается на существование двух типов перевода или двух тенденций передачи иноязычного текста, которые функционировали в античном мире, в средние века и действенны в настоящее время. Это, во-первых, дословное воспроизведение оригинала, так называемый «буквальный перевод»; во-вторых - перевод, основанный на стремлении отразить общий смысл подлинника. Оба типа, как считают исследователи, имеют свои отрицательные стороны. Буквальный перевод основывался на неверном представлении о том, что различные языки как бы являются вполне тождественными способами выражения одних и тех же мыслей. Наука о языке доказала несостоятельность такого понимания.
Второй тип перевода, напротив, не стремится к буквализму, а к передаче общего содержания смысла подлинника. А это нередко приводило на практике к вольному переводу, где прибегали к перелицовке фактов, допускали замены. Всё это отрицательно сказывалось на смысле и на языке.
Однако в первой четверти XIX века складывается несколько иное понимание задач перевода. Так, все больше и больше перевод понимается как окно в другой мир, выдвигаются требования верности оригиналу - переноса читателя в другой мир с его особенностями.
Новые требования отражались на приёмах передачи оригинала, и переводчики всё сильнее осознавали сложность перевода. В результате постепенно многие приходят к пессимистическому выводу о том, что сам перевод художественного произведения - невыполнимая задача. Концепция непереводимости дошла в определенной мере до наших дней и была распространена главным образом на Западе. Преодоление теории непереводимости произошло лишь в XX веке - эпохи всесторонних и всевозрастающих международных, межрегиональных контактов между народами, размаха переводческой деятельности, которая требовала обобщения накопившегося материала, установления определённых закономерностей в соотношении двух языков; выработки объективных положений, которые могли бы быть опорой переводчиков.
Так складывается теория перевода или наука о переводе. Наука о переводе или переводоведение связаны с обобщением грандиозного материала - опыта выдающихся мастеров художественного перевода:
К.И Чуковского, И.А Кашкина, А. Фёдорова, С. Маршака, Г. Гачечи-ладзе, М. Лозинского, Е. Калашниковой, М. Морозова, В. Левина, Н. Любимова, Ю. Корнеева, Б. Пастернака и мн.др.
В 50-х годах прошлого столетия были выработаны важнейшие принципы перевода, установлены языковые закономерности, существующие между двумя языками, выработаны практические рекомендации, появился ряд пособий для руководства, появились учебники, на помощь пришла лексикография, изданы толковые словари и т.д.
Обобщение и систематизация различных средств и приёмов при
переводе на другой язык, при помощи которых мастера слова достигали такого же воздействия на читателя, который дает оригинал, получили название функционального соответствия. При функциональном подходе переводчик стремится выразить правдиво и объективно средствами своего языка то, что уже выразил писатель на своем языке. При этом могут быть использованы переводчиком такие языковые средства и элементы, которые, не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого, т.е. по отношению не к отдельным деталям, а к тому целому, каким является литературное произведение (5,151).
Функциональное соответствие - это сознательный поиск соответствий (эквивалентов, аналогов), их отбор по выполняемой функции; это установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя, как если бы он читал произведение на языке оригинала.
Перечисленные нами положения относятся к переводу вообще. Но наряду с общими положениями, имеются вопросы, касающихся отдельных, частных сторон перевода. Одним из таких вопросов является перевод на другой язык таких элементов, которые не имеют эквивалента или аналога в другом языке. Эта группа слов в каждом языке обозначает предметы, понятия, явления, связанные с местным колоритом. Причем эти слова в своем языке ничем особенным не отличаются от других слов, они только затрудняют перевод. При помощи этих слов называются в подлиннике предметы и понятия быта, культуры, социальный строй
гол 1/ Ч
— ~у НОМАИ донишгох )
только одного данного народа. Поскольку таких понятий, предметов не имеется у другого народа, то у них естественно нет и слов, их обозначающих. Такую лексику, отражающую свой особый колорит, называют безэквивалентной лексикой или реалиями.
Проблема реалий - это сложная проблема, с ней встречается каждый переводчик, особенно художественного произведения. Сложность вопроса состоит в том, что исследователи до сего времени по-разному называют данную лексику. В науке о языке встречаются такие названия: «экзотическая лексика», «варваризмы», «локализмы» «коннотативные слова» и т. д. Но самыми распространенными среди них являются «безэквивалентная лексика» и «реалии».
Эта категория слов имеет не только много названий, но и много определений. В частности, мы придерживаемся определения, сформулированного болгарским ученым Сергеем Влаховым в монографии «Непереводимое в переводе». Реалии - это слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального, исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода (3.55).
В переводов едении ещё не определён объём безэквивалентной лексики, т.е. не установлено, что именно входит в эту лексику. Некоторые авторы к этой группе причисляют собственные имена, географические названия, обращения и т.д.
Вопрос перевода касается всех языков мира, следовательно, это общая проблема - проблема контактирования между народами во всех сферах человеческой деятельности. Это вопрос взаимообмена общечеловеческими ценностями.
Безэквивалентная лексика дает нам возможность познакомиться с национальными и историческими особенностями народов разных стран. У читателя должны быть вызваны с помощью определённых языковых средств равноценное впечатление, иллюзия исторической и национальной среды. Учитывая эти особенности
перевода, ученые рекомендуют использовать такие широкие способы перевода, как субституция (замена посредством аналога) и компенсация (одна из форм субституции, когда стилистическая, смысловая или художественная потеря в одном месте компенсируется другими средствами).
В современной переводоведческой науке разработаны следующие конкретные приемы и способы передачи реалий:
1) транскрипция,
2) калька,
3) создание нового слова или словосочетания,
4) перевод.
В соответствии с этим выделяют следующие типы перевода:
1) прямой перевод,
2) приблизительный перевод; а) принцип родо-видовой замены, б) принцип функционального соответствия.
Наиболее творческой для теории перевода надо считать концепцию функционального подобия. В этом случае при переводе изучается информационная функция тех или иных языковых элементов подлинника и устанавливается, какие языковые средства способны выполнять ту же функцию в переводе. Об этом известный чешский лингвист В. Матезиус писал: «Перевод должен оказать такое же воздействие, как и подлинник, пусть даже иными художественными средствами, чем оригинал».
В постсоветском пространстве в эпоху интернационализма, когда в воздухе витал дух дружбы и сотрудничества, возникала необходимость перевода художественных произведений писателей разных народов и республик.
Произведения С. Айни - основоположника таджикской современной литературы, зачинателя таджикской художественной прозы - были первыми переводами с таджикского языка на русский.
Тематическая классификация безэквивалентной лексики в переводе произведения С. Айни «Воспоминания» показывает, что в основном реалии обозначают предметы бытового обихода: шакароб, нпшалло, плов, мангал, сандали, чалма, паранджа и мн.др.
Таким образом, когда переводчик использует безэквивалентную лексику, т.е. слова из языка оригинала, не засоряя язык перевода ненужными заимствованиями, он вносит особый яркий колорит, в пересоздание иноязычного автора отражает специфические особенности одного народа, отличающие его от других народов.
Несмотря на то, что в общей теории перевода имеется немало наблюдений в понимании своеобразного переводческого понятия «реалий» и их передачи, проблема эта продолжает изучаться. Не сказано еще основательного слова и в таджикском переводоведении, напротив, исследователи отмечают следующее: «В области теории перевода предпринимаются только первые попытки анализа того огромного материала, который накопился у нас как в области перевода с таджикского на русский, так и с русского на таджикский языки». И потому эта проблематика остается актуальной и в настоящее время (4.23).
ЛИТЕРАТУРА:
1.АйниС. Воспоминания. Перевод с тадж. А.Розенфельд. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960
2.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1968
3.Муллоджанова 3. Стиль оригинала и перевод (к проблеме изучения прозы С. Айни). -Душанбе: Дониш, 1976
4.Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983
5.Фёдоров А. Основы обшей теории перевода. -М., 1968
Безэквивалентная лексика в теории перевода Ш.М. Шерматова
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, реалии, конно-тативные слова, перевод, языковые литературоведческие контакты
В данной статье рассматривается проблема перевода х)>до-жественного текста. Перевод был и остается одним из важных средств взаимодействия между разноязычными народами и взаимообогащения национальных литератур. Автор, опираясь на
фундаментальные труды ученых-лингвистов отмечает, что «переводчик при переводе художественного текста должен использовать такие языковые средства и элементы, которые, не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную выразительную функцию в системе целого, т.е. по отношению не к отдельным деталям, а к тому целому, каким является литературное произведение».
Non-Equivalent Vocabulary in the Theory of Translation Sh. Shermatova
Key words: non-equivalent vocabulary, reality, connotative words, translation, literary contacts
The article dwells on the issues of translation of belles-letress texts. Translation was and still is one of the most important means of interaction between nations with different languages which promotes mutual enrichment of national literatures. The author of the article proceeds from fundamental works of the scientists-linguists and points that "during translation a translator should use those language elements which woiddfiilfill an analogical expressive function in the whole system, not necessarily coinciding with the elements of the original by their formal character, i.e. he (she) should take into consideration not separate details, but the whole spirit of literary production".