Научная статья на тему 'Food stuffs in Linguistic and cultural space of English and Tajik languages'

Food stuffs in Linguistic and cultural space of English and Tajik languages Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1624
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / ВОҳИДҳОИ БЕМУОДИЛИ ЗАБОН / МАВОДҳОИ ХӯРОКА / ЛИНГВОКУЛТУРОЛОГИЯ / ЗАБОНИ АНГЛИСӣ / ЗАБОНИ ТОҷИКӣ / МУқОИСА / ТАРҷУМА / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / СРАВНЕНИЕ / ПЕРЕВОД / LEXIS / NONE-EQUIVALENT LEXIS / FOOD STUFFS / LINGUOCULTUROLOGY / ENGLISH LANGUAGE / TAJIK LANGUAGE / COMPARISON / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Турсунов Фаёз Мелибоевич, Бобоҷонова Маҳинабону Носировна

Мақолаи мазкур ба масъалаҳое бахшида шудааст, ки бо таҳқиқоти муқоисавии вожаҳои ифодакунандаи маводи гизои забонҳои англисиву тоҷикӣ аз нигоҳи лингвокултурология дар чаҳорчӯбаи таҳқиқи калимаҳои бемуодил реалияҳо дар забонҳои мавриди назар иртибот доранд. Дар он ҳамчунин махсусиятҳои реалияҳо маводи гизо аз нигоҳи ифодаи онҳо дар забонҳои дигар баррасӣ гардидаанд. Қайд мегардад, ки омӯзиши муқоисавии лексикаи махсуси фазои иҷтимоӣ ва фарҳангии муайян имкони дарки амиқи хусусияти миллии халқҳои соҳибзабонро фароҳам меорад. Гуфта мешавад, ки чунин рӯйкард ба ҳалли як қатор масъалаи марбут ба раванди омӯзиши забони хориҷӣ, яъне забони англисӣ, ва ҳамчунин тарҷумаи дар ҳудуди забонҳои номбурда мусоидат менамояд. Мусаллам аст, ки ҳангоми муқоисаи воҳидҳои халқҳои гуногун ҳолатҳоеро мушоҳида кардан мумкин аст, ки дар алоҳидагӣ муяссар намегарданд.Статья посвящена вопросам, связанным с сопоставительным исследованием слов, обозначающих продукты питания английского и таджикского языков в лингвокультурном аспекте в рамках исследования безэквивалентной лексики реалий в рассматриваемых языках. Рассмотрены особенности реалий продуктов питания с точки зрения их выражения на другом языке. Отмечается, что сопоставительное изучение лексического пласта, специфического для определенной социальной и культурной среды даёт возможность глубже понять национальные особенности народов-носителей языка. Подчеркивается, что, данный подход способствует решению ряда вопросов, связанных с процессом изучения иностранного языка, в данном случае английского, а также перевода в рамках рассматриваемых языков. Общеизвестно, что при сравнении языковых единиц разных народов можно обнаружить то, чего нельзя делать в обособленном изучении таковых лингвистических единиц.The article dwells on the issues related to comparative research of the words denoting food stuffs in English and Tajik languages in linguocultural aspect within the framework of the exploration of nonequivalent lexical units those of realia-within the languages in question. It also considers the features of realia those of food products from the point of view of their being expressed in other languages. In fact, comparative study of the lexical units which are specific to a certain social and cultural environment provides deep insight into national peculiarities of the peoples speaking the given languages. Apparently, such an approach makes it possible to solve a number of issues related to the foreign language learning process, i.e. English, as well as to translation within the frames of the languages in question. It is common knowledge that while comparing lexical units of different languages one can discover some features that are not possible to be revealed by isolated study of the latters.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Food stuffs in Linguistic and cultural space of English and Tajik languages»

УДК 802.0+809.155.0:641 ББК 81, 2

Ф.М.ТУРСУНОВ М.БАБАДЖАНОВА

ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

Кухня - вещь сугубо национальная, и каждый народ в этом плане обладает группой слов, обозначающих предметы и явления кухни, требующих дополнительные описания значения. В линогвокультурном пространстве рассматриваемых нами языков слова со значением продуктов питания и напитков составляют, можно сказать, одну из самых многочисленных и многообразных подгрупп, большинство из слов которых могут рассматриваться как безэквивалентные слова-реалии.

В самом деле, ценности одной национальной общности, которые могут отсутствовать у другой национальной общности, составляют национальный социокультурный фонд, отражающийся в языке. Лексика того или иного языка составляет систему, в которой каждое слово и соответственно каждое понятие занимают определенное место. «Учитывая обязательную соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества» (1, 27).

При этом лингвистические лексические знания будут совершенными при условии целенаправленного формирования в сознании рецепторов «системы фреймов, отражающих национально-культурные особенности англоязычного лингвосоциума и способности вычленять национально-специфические пресуппозиции, которые являются необходимой базой для понимания заложенной автором текста информации» (3, 90).

Слова, обозначающие продукты питания, входят в состав этнографических реалий. «Глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке» (4, 31).

Следует отметить, что, как правило, большинство продуктов, используемых для приготовления пищи - салатов, блюд, различных напитков могут быть общими в рассматриваемых языках. Здесь имеются в виду, главным образом, различные виды овощей - onion - пиёз (лук), carrot - сабзй (морковь), potato -картошка (картошка) и другие и фрукты - apple - себ, pear - нок (груша) и другие и ряд мясных продуктов. Однако создаваемые из них блюда одним народом, можно сказать, произведения искусства, могут составить то местное и национальное, что может не обнаружиться в другом народе.

Так, к категории любимых национальных блюд англичан входят roast beef - ростбиф, beefsteak -бифштекс, bacon - бекон, различные пудинги (рождественский плумпудинг) и тосты, «fish and chips» (в забегаловках) и другие.

Американская кухня также разнообразна в силу проживания там многочисленных эмигрантов со всего мира. Например, chili (Мексика), pizza, spaghetti (Италия) и т.д. Тем не менее, к числу «американских» блюд можно отнести pizza, sausage, pasta, beef steak и другие. Отсюда, в зависимости от региона, тот или иной вид блюда занимает доминирующее место.

Флаг первенства в звании символов американской кухни неизменно держат рождественская индейка с яблоками и яблочный пирог.

Сегодня в сфере американского общественного питания большое место занимают рестораны быстрого обслуживания, которые обычно называют fast-food (фастфудами). В форме полуфабрикатов и готовых продуктов известны также многочисленные hamburgers (гамбургеры), butter-bread (бутерброды), hotdogs (хот-доги), fried potato (картошка фри), cutlet (котлеты), fried eggs (яичница), coca-cola (кока-кола), coffee (кофе) и т.д.

В такой небольшой стране, как Таджикистан, также можно распределить блюда по региональному принципу. Например, ^урутоб и шакароб являются традиционными блюдами южан, в то время как оши палов и различные виды шашлыков относятся первоначально к традиционным видам блюд северян. Горный Бадахшан также славится своими традиционными блюдами, в числе которых известный ширчой (чай с молоком).

Чай, пожалуй, можно считать напитком, широко распространенным в лингвокультурном пространстве таджикского и английского языков - и там и тут пьют чай и за завтраком, и после обеда, и вечером. Даже общественные названия совпадают - в туристических районах Англии кафе часто называют tee-room, что по названию полностью совпадает с таджикской чайханой. По крайне мере, с лингвистической точки зрения данные слова являются полными эквивалентами. Правда, они могут отличаться рядом других особенностей. Заведение «Tea-room» в Англии, конечно, больше похоже на кафе. Таджикская классическая чайхана представляет собой место, где, особенно в городских махаллях и сельских поселениях, собираются пожилые люди, обсуждают насущные проблемы жизни за чашкой чая и приятно проводят время. Это обычно, в теплое время года, открытое место, где обычно много деревьев, вывешенные различными клетками с поющими птичками. Традиционно здесь подают и чай, и другие национальные блюда. Англичане являются большими любителями чаепития. Многие предпочитают добавлять молоко - после того, как чай заварится. Из напитков в Англии больше всего распространен чай, который пьют обычно и за завтраком, и после обеда, и вечером. Чай любят пить сладким, с молоком, и пьют его довольно много (в среднем по семь — девять чашек в день). Примечательно, что в Таджикистане любители чая, особенно те, кому другие напитки противопоказаны по состоянию здоровья, берут с собой в термосах чай в дорогу, на работу и т.д.. В американской среде это немного отличается, и там превалируют различные «содовые», преимущественно coca-cola.

Следует также указать на ещё один любопытный момент, связанный со словом чай. Дело в том, что выражение як пиёла чой - a cup of tea (чашка чая) в таджикской лингвокультурной среде имеет и более широкое значение. Оно очень распространено среди таджикского народа и употребляется в переносном значении для приглашения в гости. Например, когда таджики традиционно приглашают гостей, как местных, так и иностранцев, они говорят "мо Шуморо ба як пиёла чой даъват мекунем" - you are invited to have a cup of tea with us (приглашаем Вас на чашку чая). На самом деле там будет далеко не только «чашка чая». Этого иностранцам не понять без дополнительной информации. Отсюда удивления многих наших американских и европейских друзей, выражающих теплые слова в адрес гостеприимного Таджикистана. Потому что на дастархане (на столе) кроме чая гости обязательно увидят всё - от всякого рода национальных и других сладостей, разных видов национальных лепёшек, напитков, до первых и вторых блюд с десертом и крепких напитков. В англо-американской лингвокультурной среде a cup of tea или a cup of coffee предполагает угощение только названными напитками, или максимум с сахаром и каким-либо печеньем, сладостями.

Отличается в народах и режим питания. У англичан он весьма традиционен: breakfast в 7 - 8 часов утра; lunch в 1 - 2 часа дня (второй завтрак); five o'clock - в 5 - 6 часов вечера; dinner (обед) в 7 - 8 часов вечера и supper (ужин) в 10-11 часов вечера. Этот режим питания соблюдается до сих пор во многих семьях. При этом dinner считается главным самым плотным приёмом пищи. А supper - это скорее легкий ужин. В таджикской лингвокультурной среде обычно соблюдается режим трёхразового питания -субхона (завтрак) - 7-часов утра; хуроки нисфирузй (обед) - 12-13 часов дня. Что касается шом (ужина), то здесь нет четких соблюдаемых временных рамок. Некоторые семьи ужинают начиная с 6 часов вечера, а некоторые ужинают даже и в 10 часов вечера. Но характерным временем для ужина является 7-8 часов вечера.

Отличаются в рассматриваемых языках слова-реалии, обозначающие места приёма пищи. В Англии -это различные restaurants, pubs, school dinners, bars, snack-bars, canteen и т.д. Пабы остаются традиционным сугубо английским общественным заведением, главным мест общения. Их полное название - «public house». В таджикской среде известны такие заведения, как ошхона, тарабхона, чойхона, кахвахона и, конечно же, современные заведения под названием тезтайёр (фастфуд) с различными видами национальных самбуса и пирожков, сосисок, напитков и т.д. В последние годы наблюдаем также существование специальных национальных мест по приготовлению и обслуживанию национальной и зарубежной кухни, названия которых совпадают с названиями приготавливаемого блюда обычно с добавлением имени хозяина: самбусаи Амбарой, оши 1х1 Пулод, курутобхона и т.д.

Наиболее распространенные безэквивалентные реалии-слова, обозначающие пищу, напитков и фруктов англичан и американцев:

roast beef гушти гови бирёншуда (жареная говядина);

chips чипе (хурок) (чипсы - еда);

pudding пудинг (пудинг);

plum плампудинг;

pudding

beef steak бифштекс;

sandwich сэндвич;

steak стейк;

hamburger гамбургер;

hotdog хотдог;

pop corn попкорн;

Bar-B-Que барбикю;

turkey мурги марчон (индейка);

fast food фастфуд, зудпаз, тезтайёр (фастфуд);

gin чин (джин);

gr°g грог;

whisky виски;

brandy брэнди;

rum ром;

port портвейн;

grapefruit грейпфрут;

Наиболее распространенные безэквивалентные реалии-слова, обозначающие пищу и напитков в таджикском языке:

оши палов oshi palov, a national second course dish, pilaw, cooked with rice, carrot meat and oil (плов);

хомшурбо khomshurbo, a Tajik national type of broth (шурпо, суп);

курутоб qurutob, a national second course dish made from qurut, a kind of cheese dried in the form of small balls (кушанье, приготовленное из курута);

шакароб shakarob, a national second course dish made from hot national bread, amasi and vegetables (национальное блюдо из свеже-испеченной лепешки, заправленное кислым молоком и овощами);

ширчой shirchoy, a national form of tea with milk (национальная форма чая с молоком);

манту mantu, a national second course dish made from forced meat in the dough (национальное второе блюдо в форме крупных пельменей, сваренных на пару);

тушбера tushbera, a national first/second course dish, national type of pelemene (пельмени);

чакка/сузма chakka, heavy amasi (густое кислое молоко);

дуFоб/айрон dughob, cold drink made from sour mil with vegetable herbs (прохладительный напиток из кислого молока с пряностями;

сумалак sumanak, a traditional sweet made from malt, sprouted weat and flour, especially during Navruz Holiday, Persian New Year (традиционная сладость, сваренная из солода,

проращённых зёрен пшеница и муки; обычно готовится весной)

фатир fatir, a national bread made from unfermented dough (лепешка из пресного теста);

лаFмон laghmon, a national dish made from dough (лагман) и многие другие.

Своеобразны в рассматриваемых языках также и средства приготовления блюд. Например, roaster (гриль), toaster-oven (минидуховка), frying pan (сковорода), танур (танур - специальная глиняная печь для лепешки), дег (котел) и другие.

Английские реалии со значением пищи и напитков отражаются и в англо-таджикских двуязычных словарях. В словаре А. Мамадназарова (2) в частности встречаем следующие слова, подверженные развёрнутым описаниям их значения:

veal гушти гусола (телятина);

stew гушти дампухт (тушеное мясо);

beef tea супи обакии гушти гов, ки мисли чой мехуранд (крепкий мясной бульон);

ham гушти рон; гушти рони хук, рони хуки намакзада ва хушкшуда (ветчина);

cutlet катлект, гушти кимакардашуда ва пухта (катлета);

bacon гушти намакзадаи хук (капченая свиная грудинака,бекон);

beef steak бифштекс, як порчаи гушти лахми бирён (бифштекс);

tonic оби газдор, содда, тоник, бо водка, чин ва г.меомезанд (тоник);

highball навъи машруби алкулй, омезиши виски ё бренди бо об (стакан виски с содовой

водой);

flip флип, як навъ нушокии спирта (флип, спиртной напиток);

bun як навъи кулча, нони гирдшакл (сдобная булочка с изюмом);

cocktail коктейл, нушокии ширини омехта бо машрубот, шир ва ях (коктейль) и многие другие

Как видно из примеров, мясопродукты играют особую роль в питании англичан и американцев, следовательно, много разновидностей и названий блюд, приготовленных из мяса различных сортов или связанных с ним. При этом мясо различных животных и частей тела животных имеет свое название.

Также примечательно, что слова broth и хомшурбо обозначают очень близкое по составу продуктов и способу приготовления блюдо. При межъязыковом общении можно считать их близкими по значению словами и использовать для семантизации друг друга.

Большинство английских слов-реалий со значением пищи и напитков понятны таджикскому читателю в их транскрипции - hotdogs-хот-дог, hamburger-гамбургер, cheeseburger-чизбургер, whisky-виски, brandy-бренди, yoghurt-ёгурт и др. Слова данной категории вошли в употребление вместе с таким понятием, как fast-food, которое, кстати, также употребляется и как фастфуд, хотя сейчас наблюдается попытка замень этого слова словом тезтайёр. Некоторые из них известны в своей калькированной форме - birthday cake - торти рузи таваллуд, bride-cake - пироги туй, biscuit - нони хушк. Есть также группа слов, которая известна в таджикском языке в своём русском варианте: sprat - шпрот, cake - торт, caviar -икра и другие. В любом случае вопрос их перевода или семантизации решается нетрадиционными, но вполне известными и приемлемыми способами.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) /В.С.Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.

2. Мамадназаров, А. Фарханги англисй-точикй/А.Мамадназаров.- Душанбе, 2007.-1079 с.

3. Османова, И.В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале ЛЕ с национально-культурным компонентом семантики/И.В.Османова//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.-2007.-Том: 7.-N°25.

4. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000.- 262 с.

REFERENCES:

1. Vinogradov, V.S. Introduction into Translatology (general and lexical questions)/V.S.Vinogradov. - M,: Publishing house of the Institute of general and secondary education under Russian Academy of Education (RAE), 2001. — 224 p.

2. Mamadnazarov, A. English-Tajik Dictionary/A.Mamadnazarov. - Dushanbe, 2007.-1079 p.

3. Osmanova, I.V. Linguistic Competence Formation in Teaching English Language at the Primary Stage of Linguistic University national-cultural components of semantics/I.V.Osmanova//Tidings of the Russian State Pedagogical University named after A.I.Gertsen.-2007.-Volume: 7.-№° 25.

4. Ter-Minasova S.G. Language and Intercultural-Language Communications: manual//S.G. Ter-Minasova -M,: Word, 2000.- 262 p.

Маводи гизо дар мухити фархангии забонхри англиси ва тоцикй

Вожахри калиди: лексика, воуидуои бемуодили забон, маводуои хурока, лингвокултурология, забони англиси, забони тоцикй, муцоиса, тарцума.

Мацолаи мазкур ба масъалауое бахшида шудааст, ки бо тауцицоти муцоисавии вожауои ифодакунандаи маводи гизои забощои англисиву тоцикй аз нигоуи лингвокултурология дар чауорчубаи тауцици калимауои бемуодил - реалищо - дар забощои мавриди назар иртибот доранд. Дар он уамчунин махсусиятуои реалищо - маводи гизо - аз нигощ ифодаи ощо дар забощои дигар баррасй гардидаанд. К,айд мегардад, ки омузиши муцоисавии лексикаи махсуси фазои ицтимой ва фаруангии муайян имкони дарки амици хусусияти миллии халцуои соуибзабонро фароуам меорад. Гуфта мешавад, ки чунин руйкард ба уалли як цатор масъалаи марбут ба раванди омузиши забони хорицй, яъне забони англисй, ва уамчунин тарцумаи дар уудуди забощои номбурда мусоидат менамояд. Мусаллам аст, ки уангоми муцоисаи воуидуои халщои гуногун уолатуоеро мушоуида кардан мумкин аст, ки дар алоуидагй муяссар намегардан

Продукты питания в лингвокультурном пространстве английского и таджикского языков

Ключевые слова: лексика, безэквивалентная лексика, продукты питания, лингвокультурология, английский язык, таджикский язык, сравнение, перевод.

Статья посвящена вопросам, связанным с сопоставительным исследованием слов, обозначающих продукты питания английского и таджикского языков в лингвокультурном аспекте в рамках исследования безэквивалентной лексики - реалий - в рассматриваемых языках. Рассмотрены особенности реалий -продуктов питания - с точки зрения их выражения на другом языке. Отмечается, что сопоставительное изучение лексического пласта, специфического для определенной социальной и культурной среды даёт возможность глубже понять национальные особенности народов-носителей языка. Подчеркивается, что, данный подход способствует решению ряда вопросов, связанных с процессом изучения иностранного языка, в данном случае английского, а также перевода в рамках рассматриваемых языков. Общеизвестно, что при сравнении языковых единиц разных народов можно обнаружить то, чего нельзя делать в обособленном изучении таковых лингвистических единиц.

Food Stuffs in Linguistic and Cultural Space of English and Tajik languages

Keywords: lexis, none-equivalent lexis, food stuffs, linguoculturology, English language, Tajik language, comparison, translation.

The article dwells on the issues related to comparative research of the words denoting food stuffs in English and Tajik languages in linguocultural aspect within the framework of the exploration of non-equivalent lexical units those of realia-within the languages in question. It also considers the features of realia those offood products - from the point of view of their being expressed in other languages. In fact, comparative study of the lexical units which are specific to a certain social and cultural environment provides deep insight into national peculiarities of the peoples speaking the given languages. Apparently, such an approach makes it possible to solve a number of issues related to the foreign language learning process, i.e. English, as well as to translation within the frames of the languages in question. It is common knowledge that while comparing lexical units of different languages one can discover some features that are not possible to be revealed by isolated study of the latters. Маълумот дар бораи муаллифон:

Турсунов Фаёз Мелибоевич, доктори илщои филология, дотсенти кафедраи назария ва амалияи тарцумаи Донишкадаи давлатии забощои Тоцикистон ба номи Сотим Улугзода (Цущурии Тоцикистон. Ш.Душанбе), E-mail: [email protected].

Бобоцонова Махрнабону Носировна, аспирант, муаллимаи Донишгощ давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Fафуров (Цущурии Тоцикистон, ш.Хуцанд), E-mail: [email protected] Сведения об авторах:

Турсунов Фаёз Мелибоевич, доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Таджикского государственного института языков имени Сотима Улугзода; (Республика Таджикистан, г.Душанбе), E-mail: [email protected].

Бабаджанова Махинабону Носировна, аспирант, преподаватель Худжандского Государственного Университета имени академика Б.Гафурова (Республика Таджикистан, г.Душанбе), E-mail: [email protected]

Information about the authors:

Tursunov Fayoz Meliboyevich, Dr. of Philology, Associate Professor of the department of theory and practice of translation under the Tajik State Institute of Languages named after Sotim Ulughzoda (Tajikistan Republic, Dushanbe), E-mail: [email protected].

Babajanova Mahinabonu Nosirovna, postgraduate student, assistant under Khujand State University named after academician Bobojon Ghafurov (Tajikistan Republic, Khujand), E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.