УДК 811.222.8
Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
Доктор филологических наук, профессор
кафедры перевода и межкультурной коммуникации,
Таджикский национальный университет
734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, д. 17
Тел.: + (992) 915146877
E-mail: [email protected]
Шарипова Саодат Сайдуллаевна
Старший преподаватель кафедры общего языкознания
и сопоставительной типологии,
Таджикский национальный университет
734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, д. 17
Тел.: + (992) 919011470
E-mail: [email protected]
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Функциональный потенциал, структурно-семантическая характеристика единиц лексико-семантической группы глаголов движения таджикского языка являются малоизученными в аспекте сопоставительных особенностей. Сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках способствует более глубокому прникновению в сущность категории пространства. Выявленные дифференциальные семантические признаки, а также правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении. В статье предпринята попытка комплексного анализа и сопоставления приставочных глаголов движения русского языка и их соответствий в таджикском; раскрываются дифференцирующие семантические признаки глаголов движения при экспликации процесса перемещения в русском и таджикском языках; вырабатываются и формулируются правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов. На основе бытующих на сегодняшний день точек зрения относительно дифференцирующих признаков глаголов движения нами выделены для рассмотрения следующие семантические признаки: однонаправленность / разнонаправленность, кратность / некратность, совместность / несовместность, а также скорость, способ, среда, средство передвижения. Следует отметить, что для русских глаголов движения присущи все перечисленные дифференциальные признаки. Дифференциальными признаками глаголов движения в таджикском языке являются признаки «скорость движения» и «совместность движения».
Ключевые слова: глаголы движения, приставочные глаголы, русский язык, таджикский язык, сопоставление, семантические признаки, эквиваленты.
Введение
Вопросы образования, функционирования, структурно-семантической характеристики единиц лексико-семантической группы (далее - ЛСГ) глаголов движения таджикского языка являются малоизученными, тогда как сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках обусловливает расширенное и углублённое изучение категории пространства; отмеченные дифференциальные семантические признаки, а также определённые правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении. Так, отдельные аспекты исследования данной проблемы затронуты, в частности, в монографии С. Иброхимова «Русские глаголы движения и их русские соответствия в таджикском языке» [Иброхимов, 1990], где автор рассматривает проблемы способов экспликации категории направленности и кратности глаголов типа ходить-идти в русском языке и приводит соответствия из таджикского языка.
В сопоставительном ключе данную проблему затрагивают в своих исследованиях М. Э. Азизова [Азизова, 2014] и Н. И. Каримова [Каримова, 2006]. М. Э. Азизова в одном из разделов своей диссертационной работы «Приставочные глаголы русского языка в сопоставлении с таджикским (структурно-семантический аспект)» рассматривает отдельные проблемы описания и анализа русских приставочных глаголов с пространственно-направительным значением и их таджикских аналогов.
В диссертационной работе Н. И. Каримовой «Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане» наряду с другими группами глаголов даётся лексико-семантическая характеристика глаголов движения в русском и таджикском языках (см., также [Нагзибекова, Шарипова, 2019, с. 35-41].
Основная часть
Для развернутого анализа глаголов движения в таджикском языке целесообразно определить границы данной лексико-семантической группы, опираясь на данные исследований русского языка. В русском языке традиционно выделяются глагольные лексемы, объединённые в лексико-семантическую группу по общему признаку «перемещение в пространстве».
Данная группа репрезентирована 18-ю парами глаголов, обнаружение эквивалентов которых является следующим этапом нашего исследования. Основным иллюстративным материалом в таджикском языке послужили данные, извлечённые из Русско-таджикского словаря под редакцией М. С. Асимова, а также из романа таджикского писателя Джалола Икрами «Духтари оташ» (Дочь огня) и его перевода на русский, язык, выполненный В. С. Смирновой. Метод сплошной выборки и количественный анализ позволили выявить около 400 лексических единиц, которые можно объединить в ЛСГ «глаголы движения таджикского языка». Ядро данной ЛСГ, на наш взгляд, составляют глаголы-эквиваленты 18-ти пар бесприставочных глаголов русского языка. Вследствие этого ядерный состав ЛСГ «глаголов движения» можно представить в виде следующей таблицы, где в первых двух колонках приводятся пары глаголов русского языка, а в третьей - их эквиваленты в таджикском (табл. 1).
Сопоставительный анализ показал, что зачастую один и тот же глагол таджикского языка выступает эквивалентом нескольких глаголов русского языка. Так, глагол расидан соответствует одновременно нескольким глаголам русского языка: дойти - доходить, подойти - подходить, нагнать - нагонять, догонять - догнать, приехать - приезжать, доехать - доезжать, прийти - приходить. В сочетании с другими компонентами данный глагол приобретает ещё ряд дополнительных значений, например, хазида расидан -приползти, доползти; шино карда расидан - доплыть, приплыть; парида расидан, парвоз карда расидан - прилететь, долететь; давида расидан - добежать; гашта-гашта расидан - выбрести; ба азоб (ба зур) омада расидан - прибрести и другие. Рассматриваемый нами глагол имеет 6 значений, лишь одно из которых обозначает движение: 1. Прибывать, приходить приезжать.
Таблица 1. Глаголы движения в русском и их эквиваленты в таджикском языке
бежать бегать давидан, тохтан
брести бродить гаштан
везти возить бурдан, кашондан (савора)
вести водить бурдан, аамроа бурдан
гнать гонять рондан, аай кардан
гнаться гоняться таъкиб кардан
ехать ездить рафтан, сафар кардан (савора)
идти ходить рафтан, гаштан
катить катать гелондан, гелонда бурдан
катиться кататься гелида (гелида) рафтан
лезть лазить (часпида) баромадан
лететь летать паридан, парвоз кардан
нести носить бурдан, бардошта бурдан
нестись носиться давидан, зуд рафтан
плыть плавать шино кардан
ползти ползать хазидан, гавак кашидан
тащить таскать кашондан, кашола кардан
тащиться таскаться кашола шудан, оворагард будан
Другим примером может послужить глагол рафтан, которому, соответствуют следующие русские эквиваленты: 1) идти; отправляться, уходить, уезжать, ходить, ездить. Сочетаясь с различными компонентами, данный глагол приобретает ещё ряд значений, например, «движение вниз» (опускаться, сходить), а также «достижение конечной цели движения»: а) доходить, доезжать, достигать; добираться; б) догонять. В приведённом нами перечне глаголов перемещения, спектр значений глагола рафтан в сочетании с другими компонентами, то есть в составе составных глаголов в качестве вспомогательного, ещё более расширяется: гавак кашида рафта - ползти; гелида рафтан - катиться, докатиться, укатиться; гузашта рафтан - пронестись, давон рафтан - нестись; даромада рафтан -заехать; дур рафтан - отъехать, кучида рафтан - выехать, описта-описта рафтан -тащиться; парвоз карда рафтан - вылететь, покашол роп рафтан - брести, тез рафтан -нестись и другие.
Следует отметить ещё одну отличительную особенность таджикских глаголов движения, а именно: в таджикском языке им свойственно отчётливое противопоставление центробежности / центростремительности, например, на семантическом уровне глаголов рафтан / омадан, где глагол рафтан указывает перемещение от исходной точки, а значение глагола омадан - перемещение к конечной точке.
Как и в русском языке, глаголы движения в таджикском языке характеризуются некоторыми дифференциальными признаками. Вследствие чего возможно разграничение лексем по следующим признакам.
1. По признаку «скорость движения» - быстро ^ обычно (нормально) ^ медленно:
а) быстро (давидан, тохтан бежать - бегать, нестись - носиться ^ обычно);
б) нормально (омадан, рафтан ехать, идти);
в) медленно (гаштан, гаштугузор кардан - брести - бродить, сарсарй гаштан, овора шуда гаштан тащиться - таскаться; хазидан, хазида рафтан, гавак кашидан ползти -ползать и глагольных сочетаний идентичных глаголам)
Гуруснагг ва фалокат дар гирди хонаи мо мегашт. Дар кучапои кишлок алал аспакг метохт. - Беда бродила вокруг нашего дома, смерть на коне мчалась по улицам кишлака...
2. По признаку «совместности» действия (бурдан, овардан, кашондан везти - возить, вести - водить, нести - носить, тащить - таскать).
Однако дифференцирующие признаки русских глаголов движения, характеризующие направленность, кратность, способ и среду передвижения, не свойственны таджикским глаголам.
Как было отмечено ранее, для русских бесприставочных глаголов ЛСГ «глаголы движения» характерна дифференциация по следующим признакам: направленность, многократность, определенность, среда, средства, скорость, совместность. Так, разнонаправленность и многократность движения в русском языке эксплицируется глаголами типа ходить, тогда как однонаправленность и однократность действия выражаются посредством семантики глаголов типа идти. Однако в таджикском языке перечисленные признаки могут быть репрезентированы одним глаголом. Сравним следующие примеры:
Ба памаи ин суолпо вай лавобпои пухта ва каноатбахш медод ва пар туе, мавриде маросиме, к и бо иштироки вай мегузашт, бо тартиб, бамаънг ва камхарл мешуд ва бе исроф мегузашт. - На все вопросы Дилором давала обстоятельный ответ, каждый праздник, обряд, проведенные с ее помощью, проходили как полагается, прилично и без лишних трат.
Ыамин тавр, парчанд сахт бошад пам, руз мегузашт ва Истад аз богбон хеле хурсанд ва миннатдор буд. - Так шли дни, и, хоть нелегко приходилось, Истад все же был доволен и признателен Рузибаю. (проходили - шли ^ мегузашт)
Бинобар он дар муддати як сола хизматаш, вай чандин бор бойро аз хонаи Рузибой тай кард... - Несколько раз в первый год работы у бая он гонял хозяина из сторожки Рузибая.
...ба куча баромада, киморбозпоро то ба худи сарирастаи дарвозаи Карокул тай кард -Потом она пустилась следом за картежниками и гнала их до торговых рядов у Каракульских ворот. (гонял - гнала ^ пай кард)
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что таджикские глаголы движения, называя действие, не разграничивают направленность и кратность движения. Исключение составляют глаголы рафтан - омадан, бурдан - овардан, в семантике которых заключена идея направленности движения: рафтан (идти) и бурдан (нести) выражают
значение «двигаться в сторону от говорящего», омадан (приходить) и овардан (приносить) - «двигаться в сторону говорящего».
Однонаправленность русских глаголов движения можно передать на таджикский язык несколькими способами.
1. С помощью различных элементов контекста (например, сочетанием предлога с существительным или выражающими движение обстоятельственными словами):
Барои уро ба зери дасти худ гирифта кор фармудан, бойпо ва устокорпои бисёре тараддуд кардаанд..., вале вай ба хизмати онпо нарафтааст. - Многие баи стремились завербовать его, обещали ему деньги и другие блага, лишь бы он работал на них. Но он не шел к ним:
Баъд кампир ба Фируза гуфт, ки ба мактаб равад, аз вай парво накунад. - Потом Дилором сказала внучке, чтобы та шла в школу и не беспокоилась о ней.
В приведённых примерах значение однонаправленности действия передано синтаксическим элементом ба хизмати и ба мактаб в сочетании с глаголами движения нарафтааст и равад.
В связи с этим необходимо отметить, что в таджикском языке значимым критерием экспликации однонаправленности движения являются контекстуальные средства со значением направленности движения, тогда как самому глаголу предоставляется роль лишь номинации действия. В других контекстах в окружении иных единиц данные глаголы могут выражать и разнонаправленность движения.
Гуруснагг ва фалокат дар гирди хонаи мо мегашт. Дар кучапои кишлок алал аспакг метохт. - Беда бродила вокруг нашего дома, смерть на коне мчалась по улицам кишлака... Здесь глаголы гаштан (бродить-брести) и тохтан (бежать-мчаться) в сочетании с обстоятельственными словами дар гирди хона (вокруг дома) и дар кучашо (по улицам) используются в значении разнонаправленного движения.
2. Другой способ выражения семантики однонаправленности глаголов движения заключается в использовании указанных ранее глаголов рафтан (идти), бурдан (нести) (двигаться в сторону от центра) - омадан (приходить), овардан (приносить) (двигаться в сторону к центру), как в качестве самостоятельных глаголов, так и в роли глагольных компонентов. В них заложен признак «направление движения», поэтому, выступая в роли вспомогательных глаголов с конкретными дополнительными компонентами (помимо основного), указывают и на направление движения (омадан «прийти», рафтан «уйти»; хазида омадан «приползти», паридарафтан «улететь» и т. д.).
- Агар нушдору меовардг, ман мегуфтам, ки бале! - гуфта монд Элмурод.- Лучше бы ты привез хорошее лекарство, - заметил Эльмурад (овардан - привезти).
Ин пагоп памин, ки Бибизагора омад, оими хурдг давида пешвоз гирифту уро ба хонааш бурдаш шуд. - А когда Бибизагора пришла утром, младшая хозяйка выбежала ей навстречу и хотела увести ее к себе в комнату (бурдаш - увести).
Вакти намози аср буд, ки ба сари вай, ба сари Истади малруп ва бемадор як зане омад. -В час послеполуденной молитвы к измученному Истаду подошла одна женщина. (омад -подошла)
Боз камтар шинем, замини харбуза об хурда мешавад, баъд ба хона меравем. - Еще немножко посидим, пусть наши посадки еще попьют водички - и пойдем домой... (меравем-пойдем)
В приведённых ниже предложениях идея однонаправленности передаётся сложно-деепричастными глаголами, то есть сложными глагольными образованиями, состоящими из двух глаголов, первый из которых ставится в форме деепричастия прошедшего времени, а второй - в спрягаемой: оварда буданд, гирифта бурданд, гирифта бурд, давида омаданд, давида рафта биёр.
Аз тарафи кудопо лаълию дастурхон оварда буданд, шумо набудед, гашта гирифта бурданд. - Сваты прислали поднос, а вас не было, они обратно унесли.
Суфг кампирро гирифта ба хонааш бурд. - Муэдзин увел старуху к себе.
Овози доду фарёди бойро шунида Чура-Каровулбегг ва сарбозпо давида омаданд. - На крик прибежали Джура-караулбеги с солдатами...
- Ыой Истад, давида рафта курпача биёр! - Эй, Истад, беги-ка принеси курпачу.
Как можно наблюдать, в приведённых примерах признак направленности движения к говорящему или от него заключается в самой семантике таджикского глагола, а использование дополнительных компонентов контекста способствует конкретизации исходного или начального пункта движения.
3. Третьим и наиболее распространенным способом передачи значения однонаправленности в таджикском языке является использование глаголов - главным образом, приставочных, которые обозначают определённое направление движения. К ним можно отнести такие глаголы, как гузаштан (проходить), обозначающий «движение мимо кого-либо, чего-либо», бозгаштан, баргаштан (возвращаться), обозначающий «движение в обратную сторону», фуромадан (спускаться), фуровардан (спускать), несущих в себе семантику «движение сверху вниз»; баромадан (выходить и подниматься вверх) со значением «движение наружу или вверх»; даровардан (вносить), обозначающий «движение вовнутрь». Данные значения они выражают как в качестве самостоятельных глаголов, так и в функции вспомогательных.
Кампир ва духтар павлии тангро гузашта, ба хонаи бедахлезе дохил шуданд. - Старуха с девочкой, пройдя дворик, вошли в комнату.
Ыамон руз кампир нав аз кадом туе баргашта омада, чой нушида менишаст. - Старуха Дилором только что вернулась с какого-то тоя и пила чай.
Нипоят, Истад ва Рузибой, ки дар назди хонаи худ, бари сабзапо супбат карда менишастанд, якбора фапмида монданд, ...ки бой аз суфа фуромада, ба суи онпо меояд. -Вдруг Рузибай и Истад, сидевшие возле сторожки, услышали шум, громкий разговор и споры и увидели, что бай спустился с суфы и идет к ним.
Як вакт асп истоду оксакол аз асп фуромад, маро пам ба поён фуровард. - Я опомнилась, когда лошадь остановилась, аксакал слез сам и снял меня с лошади.
Баъд оина дароварданду ру ба руи келину домод нигап доштанд. - Принесли зеркало и, просунув его за полог, поднесли к лицу жениха и невесты.
Контекстуальным окружением дополняются все остальные семантические признаки, которые можно включить в разряд дифференциальных и потенциальных.
Рассмотрим в сопоставлении дифференциацию глаголов движения по признаку «средство передвижения» в русском и таджикском языках.
Анализ большого фактического материала позволил выявить и другие особенности употребления таджикских глаголов движения в пространстве. Так, специфика
функционирования данных глаголов заключается в отсутствии семантической дифференциации средства перемещения - на воздушном, наземном или водном транспорте, пешим ходом, с опорой, рядом, в руках и прочих. Другими словами, в глаголе типа овардан отсутствует семантическая граница между лексемами приводить, привозить, приносить. Так, глагол движения рафтан может передавать значения таких русских глаголов, как ехать - ездить, летать - лететь, плыть - плавать, идти - ходить, а способ передвижения и среда передвижения в таджикском языке обозначаются дополнительными лексическими средствами. То есть предположить, о каком именно средстве передвижения идёт речь можно только контекстуально при переводе на русский язык. В таджикском языке нет необходимости в разграничении значения по способу передвижения, поскольку основным является идея доставки, а не её способ, сравните:
Машкоб дарвозаро пушониду рост ба суи павлии оксаколи гузар рафт. - Водонос закрыл ворота и пошел к аксакалу квартала.
Хабари марги бойро шунида, пама ба шапр рафтем. - Узнав о смерти бая, все поехали в город.
Несмотря на то, что в таджикском языке признак «среда» не всегда определяется глаголами движения и в текстах отсутствуют какие-либо показатели, определяющие среду передвижения, существуют непроизводные и сложно-именные глаголы, выступающие полными эквивалентами русских глаголов летать и плыть - паридан, парвоз кардан и шино кардан. При использовании данных лексем возможна дифференциация глаголов движения по признаку «среда».
Желтые кувшинки плавали в стоячей воде [Шолохов, Они сражались за Родину] - Гулпои зарди нилуфар дар руи оби ором шино мекарданд. Черепаха ползет (ползает) по траве. -Сангпушт ба болои алафхо хазида истодааст.
Для более точной передачи смысловой нагрузки в некоторых случаях возможно лексическое варьирование в рамках семного набора лексемы овардан, то есть для той или иной семы находится русская лексема, являющаяся дифференцирующим эквивалентом со стороны русского языка.
Как было отмечено ранее, ЛСГ глаголов движения в русском языке, объединяет глаголы с общей архисемой «перемещение». Вместе с тем, каждому глаголу рассматриваемой группы свойственно наличие определённого набора сем, характеризующих способ перемещения.
К примеру, передвигаться на транспорте, по воздуху, по земле, быстро, медленно, легко, с трудом, пешком: идти, брести, бежать, тащить, мчаться и т. п.
Подобная дифференциация глаголов движения, то есть разграничение по признаку «способ», в таджикском языке невозможна.
Признак способа передвижения определяется составными глаголами, в которых основная часть может быть представлена как именной частью - существительным, прилагательным, наречием, так и глагольной - причастием и деепричастием. Например: Духтарро кашон-кашон ба павлии дарун бурданд, модари нимбепушро ба куча бароварда партофтанд. -Девушку утащили во двор, мать почти в обмороке бросили на улице.
Заключение
В нашей статье за основу взято мнение авторов «Русской грамматики 80», насчитывающих 18 пар указанных глаголов [Русская грамматика, 1980]. На основе бытующих на сегодняшний день точек зрения относительно дифференцирующих признаков глаголов движения нами выделены для рассмотрения следующие семантические признаки: однонаправленность / разнонаправленность, кратность / некратность, совместность / несовместность, а также скорость, способ, среда, средство передвижения. Следует отметить, что для русских глаголов движения присущи все перечисленные дифференциальные признаки. Дифференциальными признаками глаголов движения в таджикском языке являются признаки «скорость движения» и «совместность движения». По признаку «скорость движения»: быстро - давидан, тохтан; нормально - омадан, рафтан; медленно -гаштан, хазидан. По признаку «совместность движения»: бурдан, овардан, кашондан (везти - возить, вести - водить, нести - носить, тащить - таскать).
Однако дифференцирующие признаки русских глаголов движения, характеризующие направленность, кратность, способ и среду передвижения, не свойственны таджикским глаголам.
Анализ фактического материала свидетельствует о том, что таджикские глаголы движения, называя действие, не разграничивают направленность и кратность движения. Исключение составляют глаголы рафтан - омадан, бурдан - овардан, в семантике которых заключена идея направленности движения. В иных случаях идея однонаправленности передаётся другими способами:
1) сложно-деепричастными глаголами, то есть сложными глагольными образованиями, состоящими из двух глаголов, первый из которых ставится в форме деепричастия прошедшего времени, а второй - в спрягаемой форме: оварда буданд, гирифта бурданд, гирифта бурд, давида омаданд, давида рафта биёр.
2) приставочными глаголами, обозначающими определенное направление движения: бозгаштан, баргаштан (возвращаться), фуромадан (спускаться), фуровардан (спускать), баромадан (выходить и подниматься вверх), даровардан (вносить). Данные значения они выражают как в качестве самостоятельных глаголов, так и в функции вспомогательных.
Признак «способ передвижения» определяется составными глаголами, в которых основная часть может быть представлена как именной частью - существительным, прилагательным, наречием, так и глагольной - причастием и деепричастием: кашон-кашон бурдан - тащить, тохта омадан - прибежать, хазида омадан - приползать, шинокунон даромадан - плыть.
Специфика функционирования таджикских глаголов движения заключается в отсутствии семантической дифференциации средства и среды перемещения. Так, предложение Вай ба хонааш рафт имеет несколько вариантов соответствия в русском языке, а именно: Он уехал на транспорте (улетел на самолете, ушёл пешком, уплыл на лодке) домой.
Список литературы
1. Азизова М. Э. Приставочные глаголы русского языка в сопоставлении с таджикским (структурно-семантический аспект). Дисс. ... д. филол. н. Душанбе, 2014. 389 с.
2. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Том 1. Москва: Наука, 1980. 784 с.
3. Ибрагимов С. Русские глаголы движения и их таджикские соответствия. Душанбе: Дониш, 1990. 128 с.
4. Каримова Н. И. Лексико-семантическая классификация некоторых глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Дисс. ... к. филол. н. Душанбе, 2006. 218 с.
5. Нагзибекова М. Б., Шарипова С. С. Семантика, валентность и передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) на таджикский язык // Евразийский гуманитарный журнал. 2019, № 2. С. 35-41.
Источники
1. Джалол Икрами. Дочь огня. URL: https:www.livelib.ru (дата обращения: 19.02.2020).
2. Икроми Ч. Духтари оташ (роман). Душанбе: Адиб, 2014. 560 с.
3. Русско-таджикский словарь / Под ред. М. С. Асимова. Москва: 1985. 1280 с.
4. Шолохов М. Тихий Дон. В 2-х т. Москва: Дрофа; Вече. 2002.
5. Шолохов М. Дони ором / Пер. Э. Муллокандова. Душанбе: Адиб, 1975.
Nagzibekova M. B.
Grand Ph.D. (Philology), Professor,
Department of Translation and Intercultural Communication, Tajik National University
Sharipova S. S.
Senior Lecturer, Department of General Linguistics and Comparative Typology, Tajik National University
COMPARATIVE ANALYSIS OF VERBS OF MOVEMENT IN TAJIK AND RUSSIAN LANGUAGES
The functional potential, structural and semantic characteristics of the units of the lexical and semantic group of the verbs of movement in the Tajik language movement are poorly studied in the aspect of comparative features. A comparative analysis of prefixed verbs of movement in the Russian and Tajik languages contributes to a deeper penetration into the essence of the category of space. The revealed differential semantic features, as well as the rules of correspondence of Russian prefixed verbs of movement and their Tajik equivalents can serve as the basis for further research in this direction. The article attempts to comprehensively compare the prefixed verbs of movement of the Russian language and their correspondences in Tajik; differentiating semantic features of verbs of movement are revealed during the explication of the process of movement in Russian and Tajik; rules for the correspondence of Russian prefixed verbs of movement and their Tajik equivalents are developed and formulated. Based on the current points of view regarding the differentiatingfeatures of verbs of motion, we have identified the following semantic features for consideration: unidirectionality / multidirectionality, multiplicity / non-repetition, compatibility / incompatibility, as well as speed, method, environment, vehicle. It should be noted that for the Russian verbs of movement, all of the listed differential features are inherent. Differential characteristics of the verbs of movement in the Tajik language are the characteristics "speed of movement" and "compatibility of movement."
Key words: verbs of motion, prefixes, Russian, Tajik language, juxtaposition, semantic attributes, equivalents.