УДК: 491.550 -3 +491.71
Нагзибекова Мехриниссо Бозоровна
Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации, Таджикский национальный университет
Республика Таджикистан, 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17 Тел.: 8(992)915146877 Е-mail: [email protected]
Шарипова Саодат Сайдуллаевна
Старший преподаватель кафедры общего языкознания и сравнительной типологии, Таджикский национальный университет
Республика Таджикистан, 734025, г. Душанбе, проспект Рудаки, 17 Тел.: 8(992)919011470 Е-mail: [email protected]
СЕМАНТИКА, ВАЛЕНТНОСТЬ И ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ПРИСТАВКОЙ ПОД- (ПОДО-)НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
В статье анализируется семантика, валентность и передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) на таджикский язык. Сопоставительный анализ приставочных глаголов движения в русском и таджикском языках обусловливает расширенное и углубленное изучение категории пространства. Отмеченные дифференциальные семантические признаки, а также сформулированные правила соответствий русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов могут послужить основой дальнейших изысканий в этом направлении.
Ключевые слова: русский язык, таджикский язык, глаголы движения, приставка под- (подо-), семантика, валентность, способы передачи.
Введение
Всем материальным объектам окружающего мира свойственна наиболее общая характеристика пространства и перемещения в нем. Справедливо в этой связи рассуждение П.А. Флоренского, который отмечает, что «вся культура может быть истолкована как деятельность организации пространства» [Флоренский, 1993, с. 55]. В различных культурно-языковых группах проявляется общность языковых картин, вследствие чего возможны сходства и различия в экспликации самой концепции движения в пространстве, в которой отражены свойственные данному языковому обществу особенности менталитета и национальные традиции.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления межкультурных и ментальных барьеров в процессе изучения русских приставочных глаголов движения носи-
телями других языков, в частности, таджикского языка. Как правило, подобного рода барьеры возникают вследствие отсутствия сопоставительного анализа русских приставочных глаголов движения и их таджикских эквивалентов с учетом их дифференцирующих семантических признаков: направленности движения, способа передвижения и типа ориентации. Исходя из этого, возникает необходимость разработки системы правил эквивалентности русских приставочных глаголов движения и их таджикских коррелятов.
Приставочным глаголам движения, указывающим на направленность действия в сторону приближения и на исходный пункт, свойственна обязательная валентность «куда?». Такие типы глаголов в лингвистике получили название аллативных моделей глаголов. К ним следует отнести глаголы движения с пространственными приставками в- (во), под-(подо-), при-, за-, а также с приставкой до-. В статье рассматриваются глаголы движения с приставкой под-(подо-). Материалом для исследования послужили данные из русско-таджикского, таджик-ско-русского словарей. В качестве иллюстративного материала выступили произведения писателей ХХ в., а именно, произведения М. Шолохова и их переводы на таджикский язык, выполненные Э. Мулокандовым и Шамси Собиром.
Основная часть
Лингвистическая литература и словарные источники приводят одиноковые определения пространственной приставке под- (и её алломорфу подо-). Так, Академический словарь современного русского литературного языка в словарной статье, посвященной приставке под- (подо-), отмечает следующие значения: 1) направленность действия снизу вверх (подпрыгивать); 2) направленность действия в сторону нижней части, к низу или под низ чего-нибудь (подшивать); 3) приближение к кому-, чему-либо (подползти) [Словарь русского языка, 1981, с. 62].
1. В качестве одного значения ученые дают следующие толкования данной приставки: 1) «приближение к чему-н.» [Ожегов, Шведова, 1995, с. 531]; «приближение к чему-либо или кому-либо» [Барыкина, Добровольская, Мерзон, 1989, с. 43]; «непосредственная близость ориентира как конечного пункта» [Волохина, 1993, с. 85]; «глаголы типа подъехать используются в тех случаях, когда конечный пункт концептуализуется как некий ориентир, к которому приближается объект» [Зализняк, 2000, с. 189]. Второе значение определяется как «действие совершается снизу, внизу чего-н.» [Толковый словарь русского языка, 1996, с. 51]; «направление действия, движение под предмет» [Барыкина, Добровольская, Мерзон, 1989, с. 43]; «окончание перемещения субъекта / объекта ниже пространственного ориентира» [Волохина, 1993, с. 84].
Русская Грамматика-80 представляет 9 типов значений приставки под- (подо-), и только три из них выражают значение направления: 1) глаголы со значением «действие направить вниз, подо что-нибудь»: подлезть; 2) глаголы со значением «действие направить снизу вверх»: подлететь; 3) глаголы со значением «приблизить(ся), присоединить(ся) к чему-нибудь с помощью действия»: подойти. [Русская грамматика, 1980, с. 367].
В современном русском языке глагольная приставка под- (подо-) является многозначной и до сих пор не сложилось единого мнения о ее локальном значении, поскольку на сегодняшний день нет четкой дифференциации двух пространственных признаков этой приставки, в частности глагол подкатывать — подкатить актуализирует семантику «катить, приближая к чему-либо» или «закатывать подо что-либо».
Наиболее уместным, на наш взгляд, является интерпретации Л.А. Вараксина, считающего, что глаголы движения с приставкой под- (подо-) выражают два значения: «значение направленности действия под предмет» и «значение приближения к чему-либо» [Вараксин, 1996, с. 81].
Таким образом, в нашем исследовании мы исходим из двух основных значений приставки под- (подо-): 1) «приближение к чему-нибудь»; 2) «движение подо что-нибудь».
1. Валентность глаголов движения с приставкой под- (подо-) в значении «приближение к чему-нибудь» представлена предложно-падежными формами локативных существительных в форме дательного падежа с предлогом к и выражена моделью V + Prep К + дат. падеж.
Полтораста расседланных лошадей 1-й сотни спешенные казаки подогнали к Дону повыше колена, от которого Дон под прямым углом сворачивает на восток (М. Шолохов. Тихий Дон).
На следующий день задолго до рассвета Давыдов разбудил спавшего на сеновале деда Щукаря, помог ему запрячь жеребцов и подъехал ко двору Харламовых. (М. Шолохов. Поднятая целина).
Перед восходом солнца к бригадной будке подъехал верховой.
Надо бы и ему спокойно подъехать к стану, спокойно поговорить, убедить людей в неуместности праздничных настроений,... (М. Шолохов. Поднятая целина).
Андрей подошел к крыльцу, глянул снизу вверх на старуху просящими глазами... (М. Шолохов. Поднятая целина).
Давыдов подошел к Федотке, шепотом спросил: — Видал ножичек? (М. Шолохов. Поднятая целина).
После ухода Бунчука Листницкий минут пять ходил молча, потом подошел к столу. (М. Шолохов. Тихий Дон, книга 2).
2. Сочетаемостный потенциал рассматриваемых глаголов с пространственной приставкой под- (подо-) со значением «движение подо что-н.» представлен также предложно-падежной формой локативных существительных в форме винительного падежа и предлога под:
Говорила Наташа, высовываясь в окно кареты и глядя на высокого толстого человека в кучерском кафтане, очевидно, наряженного барина по походке и осанке, который рядом с желтым безбородым старичком в фризовой шинели подошел под арку Сухаревой башни (Л. Толстой. Война и мир).
Подъезжая под мост Лейтенанта Шмидта, сверху кто-то плюнул (М. Зощенко. Фельетоны).
1. Передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) простыми глаголами таджикского языка
Данный способ передачи непродуктивный, поскольку лишь несколько глаголов движения с приставкой под- (подо-) могут передаваться на таджикский язык простыми глаголами, в частности подойти - подходить ^ омадан, расидан; подъехать ^ омадан; поднести-подносить ^ овардан, бурдан, расондан; подогнать — подгонять ^ рондан.
Макар встал, подошел к Тимофею (М. Шолохов. Поднятая целина). — Макар аз цояш бархеста ба сари Тимофей омад.
Надо бы и ему спокойно подъехать к стану, спокойно поговорить, убедить людей в неуместности праздничных настроений,... (М. Шолохов. Поднятая целина). — У мебоист
оромона ба бошишго% омада, ба одамон фа%монда медод, ки кайфияти идонаион он бемав-ридаст, ...
Перед восходом солнца к бригадной будке подъехал верховой (М. Шолохов. Поднятая целина). — Пеш аз тулуи офтоб ба назди хоначаи бригада саворе омад.
Через полчаса они вдвоем подъехали ко двору Алексеевны на пароконной подводе (М. Шолохов. Поднятая целина). - Пас аз ним соат онон бо аробаи дуаспа ба назди %авлии Алексеевна омаданд.
В кубрике миноносца ему поднесли еще стакан спирта (М. Шолохов. Поднятая целина) — Ба кубрики (хобго%и) киштии минаандоз бау як стакон идигар спирт оварда менушонанд.
На другой день перед вечером подъехали к хутору (М. Шолохов. Тихий Дон, книга 2) — Рузи дигар царибщои бегощ ба хутор расиданд.
Однако анализ иллюстративного материала показал, что рассматриваемые глаголы движения могут быть переданы на таджиский язык и такими не зафиксированными в русско-таджикском словаре в качестве эквивалента простыми глагольными единицами как рафтан и бурдан. Несмотря на то, что данные таджикские глаголы указывают на «движение от центра», а приставка под- (подо-) — на «движение к центру», переводчики сочли уместным данный вариант перевода, что, на наш взгляд, является неверным решением в силу неадекватности перевода. Сравните:
Подвел меня к ним мордатый, показал секретаря (М. Шолохов. Поднятая целина). — Цавони рафидаруй маро ба пеши он%обурда (вместо оварда) котибро нишон дод.
Подошел без кнута, глажу его по храпу, а он и мне на плечо голову положил и вздыхает... (М. Шолохов. Поднятая целина) — Камчинро партофта ба пешаш рафтаму (вместо ома-даму — Ш. С.) руяшро сила кардан гирифтам, вай сарашро ба китфи манн монда о%у фигон кашид...
Давыдов решительно остановил своих лошадей, слез с арбы и подошел к дрожкам (М. Шолохов. Поднятая целина). — Давыдов бо цатъия титамом аспони худро боздошт; аз ар-роба фуромада, ба назди дрожки рафт (вместо ома.).
Давыдов подошел к Федотке, шепотом спросил: — Видал ножичек? (М. Шолохов. Поднятая целина). — Давыдов назди Федотка рафту (вместо омаду) пичиррос зада пурсид: — Кордчаро диди?
Сваха поднесла ему вторую, и старик как-то сразу смешно опьянел (М. Шолохов. Тихий Дон, книга 2). — Кудозан ба у румкаи дуюмро дод (вместо овард) ва пирамард якбора ба як тарзи хандаовар маст шуда монд.
2. Передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) сложно-именными глаголами таджикского языка
Согласно данным русско-таджикского словаря глаголы движения с приставкой под- (подо-) могут быть переданы на таджикский язык следующими эквивалентами, по структуре соответствующими модели V + К: подойти — подходить ^ назди комадан, наздик шудан; подъехать — подъезжать ^ наздик омадан, наздик шудан(савора); подвести — подводить ^ наздик овардан, наздик бурдан, наздик кардан; подогнать — подгонять ^ тай кардан; модели Adv + К: поднестись (разг.) ^ дартоз омадан, шитобон омадан, давон омадан, давон-давон омадан; подтащиться (разг.) ^ базур омадан, афтону хезон омадан;
подкатиться ^ гелон омадан; модели Adj + N: подогнать — подгонять ^ тезтар рондан. Следует отметить структурное отличие от общей части рассматриваемых единиц глагола ба таги чизе паридан — подлететь, которое осложнено предлогом ба и образовано по модели Prep + N + V. Данный глагол, как и его русский эквивалент, включает семантику «движение подо что-нибудь».
Анализ указанных глаголов движения таджикского языка показал, что в качестве именной части могут быть задействованы такие существительные как наздик, наречия дартоз, тозон, давон, афтону хезон, давон-давон; а также прилагательное тезтар. В качестве модификаторов употребляются глаголы шудан (гардидан), кардан (намудан), бурдан, омадан. Приведем примеры функционирования сложно-именных эквивалентов глаголов движения с приставкой под- (подо-):
Андрей подошел к крыльцу, глянул снизу вверх на старуху просящими глазами... (М. Шолохов. Поднятая целина) - Андрей ба пеши дари даромад наздик шуда, бо чашмони илтицоомез ба пиразан нигариста гуфт:...
Тот подъехал, поворачивая свою невзрачную лошаденку, сбоку выжидающе поглядел на есаула (М. Шолохов. Тихий Дон). — Вай сари аспи назарногири худро гардонда, наздик омад, бо чашми интизор аз пахлу ба есаул нигох кард.
Листницкий угадал есаула Калмыкова, следом за ним подошел Чубов (М. Шолохов. Тихий Дон). — Листницкий есаул Калмиковро шинохт, аз кафои вай Чубов наздик шуд.
Тот подъехал, поворачивая свою невзрачную лошаденку, сбоку выжидающе поглядел на есаула (М. Шолохов. Тихий Дон, книга 2) — Вай сари аспи назарногири худро гардонда, наздик омад, бо чашми интизор аз пахлу ба есаул нигох, кард.
3. Передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) сложно-деепричастными глаголами таджикского языка
Передача русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) сложно-деепричастными глаголами таджикского языка является наиболее продуктивным способом, поскольку превалирующая часть таджикских эквивалентов группы рассматриваемых русских глаголов в структурном плане соответствует этому типу сложных глаголов. Глаголы движения в таджикском языке представлены следующими сложно-деепричастными сочетаниями: подойти — подходить ^ омада расидан; подбежать — подбегать ^ давида омадан, тохта омадан; поднести-подносить ^ бардошта овардан, бардошта бурдан; подвезти ^ овар-да расондан, бурда расондан, оварда мондан, бурда мондан; подтащить ^ кашонда овардан; подкатить ^ гелонда овардан, тела дода овардан, гелонда бурдан; подогнать -подгонять ^ тай карда овардан, тай карда бурдан; подлететь - подлетать ^ парида омадан; подползти — подползать — хазида омадан, гавак кашида омадан, хазида дар омадан (во 2-ом знач.); подплыть — подплывать ^ шинокунон омадан; поднестись ^ зуд-расида омадан; подтащиться (разг.) ^ кашола шуда омадан; подкатиться — гелида омадан, гелида даромадан (во 2-ом знач.), гелида рафтан (во 2-ом знач.)
Лагутин подбежал к Листницкому. (М. Шолохов. Тихий Дон) — Лагутин ба пеши Лист-нитский давида омад.
Так с рук на руки и передавали, пока наши не подбегли (М. Шолохов. Поднятая целина). — Торасид аомадани одамонимо... маро аз даст ба даст медоданд.
Вот уснешь, подползет к тебе гадюка, тяпнет в притимное место, вот ты и отжени-ховался! (М. Шолохов. Поднятая целина). — Хобат, ки бур дягон мори афъи хазида меояду цои нозукатро мегазад, анна сони ту аз ба^ри домодшави щм мебарои!
Вскоре подошел Макар Нагульнов (М. Шолохов. Поднятая целина). — Дере нагузашта, Макар Нагулнов расида омад.
Геворкянц подполз, извиваясь по-змеиному (М. Шолохов. Тихий Дон, кн. 2). — Геворкянс морвор печутоб хурда хазида омад.
Примечателен также факт передачи русских глаголов движения с пространственной приставкой под- (подо-) таджикскими сложными глагольными конструкциями. Так, согласно данным русско-таджикского словаря, рассматриваемые глаголы в таджикском языке могут быть представлены следующими моделями: Part + N + V — тохта наздик шудан ^ подбежать; бардошта наздик кардан ^ поднести; гелонда наздик кардан ^ подкатить; хазида наздик шудан ^ подползти; шино карда наздик шудан ^ подплыть; pastPart + N + V: шино-кунон наздик шудан — подплывать; Part + Prep + N + V: давида ба пеш омадан ^ подбежать; давида ба таги (чизе) даромадан ^ подбежать (во 2-ом знач.); хазида ба таги (чизе) даромадан, гавак кашида ба таги (чизе) даромадан ^ подлезть (во 2-ом знач.). Однако использование данных глаголов на примере нашего иллюстративного материала нами не было выявлено.
Таким образом, проведенный анализ теоретических данных и имеющегося в нашем распоряжении иллюстративного материала показал:
1) валентность глаголов движения с приставкой под- (подо-) в своем первом значении «приближение к чему-нибудь» представлена предложно-падежными формами локативных существительных в форме дательного падежа с предлогом к; а во втором значении «движение подо что-н.» представлена предложно-падежной формой локативных существительных в форме винительного падежа и предлога под:
2) русские глаголы движения с приставкой под- (подо-) передаются на таджикский языка простыми, сложно-именными и сложно-деепричастными глаголами. Вопреки данным русско-таджикского словаря, согласно которым самыми востребованными глаголами движения в таджикском языке являются сложно-деепричастные глаголы, было выявлено, что в художественной литературе и в повседневной разговорной речи носители таджикского языка чаще всего используют простые глаголы.
Заключение
Проведенный сопоставительный анализ приставочных глаголов движения с приставкой под- (подо-) с их таджикскими соответствиями позволил нам сделать следующие выводы. Дифференцированность признаков рассматриваемые приставочные глаголы движения проявляют и в своем сочетаемостном потенциале, демонстрируя специфичные свойства валентности. Сочетаемостный потенциал приставочных глаголов движения приставкой под- (подо) в значении «приближение к чему-нибудь» в форме дательного падежа с предлогом к; со значением «движение подо что-н.» — в форме винительного падежа и предлога под.
Русские приставочные глаголы движения передаются на таджикский язык тремя способами: 1) посредством простых глаголов; 2) сложно-именными глаголами; 3) сложно-деепричастными глаголами. Структурно-сопоставительный анализ позволил выявить наибо-
лее продуктивный способ передачи для каждой глагольный приставки. Следует отметить в этой связи, что данные, приведенные в словарях, имеют значительное расхождение с таджикскими переводами художественных произведения русских писателей. Однако, обобщая полученные показатели, можем заключить, что наиболее продуктивным способом передачи русских глаголов движения с приставкой под- (подо-) является первый способ, то есть простые глаголы.
Список литературы
1.Барыкина А.Н., Добровольская В.В., Мерзон С.Н. Изучение глагольных приставок. 3 изд., пере-раб. и доп. Москва: Русский язык, 1989. 252 с.
2. Волохина Г.А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки: семантическое устройство, системные отношения. Воронеж: Изд-во «Воронежский государственный университет», 1993. 225 с.
3. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. Москва: Языки русской культуры, 2000. 159 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. Москва: АЗЪ, 1995.
5. Русская грамматика. Т. 1. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Москва: Наука, 1980. 783 с.
6. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. испр. и доп. Москва: Русский язык, 1981. Т. 1: А-Й. 1981. 698 с.; Т. 2: К-О. 1983. 736 с.; Т. З: П-Р. 1983. 752 с.; Т. 4: С-Я. 1984. 794 с.
7. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д.И. Ушакова. Москва: Астрель, Аст, 1996.
8. Флоренский П.А. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. Москва: Прогресс, 1993. 324 с.
Nagzibekova M. B.
Grand Ph.D. (Philology), Professor, Department of Translation and Cross-Cultural Communication, Tajik National University
Sharipova S. S.
Senior Lecturer, Department of General Linguistics, and Comparative Typology, Tajik National University
SEMANTIC, VALENCE AND TRANSFER OF RUSSIAN VERBS OF MOVEMENT WITH THE ATTACHMENT под- (подо-) IN THE TAJIK LANGUAGE
The article analyzes semantics, valence and transmission of Russian verbs of movement with the prefix под- (подо-) into the Tajik language. A comparative analysis of the prefixal verbs of the movement in the Russian and Tajik languages leads to an extended and perfected study of the category of space. The noted differential semantic features, as well as the formulated correspondence rules for Russian prefixed verbs of the movement and their Tajik equivalents, can serve as the basis for further research in this direction.
Key words: the Russian language, the Tajik language, verbs of movement, the prefix под- (подо), semantics, valence, modes of transmission.