Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА "ДОН КИХОТ" М. СЕРВАНТЕСА)'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА "ДОН КИХОТ" М. СЕРВАНТЕСА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАН / ДОН КИХОТ ЛАМАНЧСКИЙ / РЕАЛИИ / ПРИНЦИП / СПОСОБ / ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ / NOVEL / INGENIOUS HIDALGO DON QUIXOTE LAMANCHSKY / REALIAS / PRINCIPLE / METHOD / TRANSLATION OF REALIAS / ДОН КИХОТИ ЛАМАНЧӣ / ВОқЕИЯТ / ПРИНСИП / УСУЛ / ТАРҷУМАИ ВОқЕИЯТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурувватиён Джамила Джамол

В статье рассмотрены способы перевода реалий с русского языка на таджикский. Материалом для исследования выбран перевод романа «Достони айёри ламанч Дон Кихот» М. Сааведра, осуществленный Сотимом Улугзода в 1974 году. В статье дан обзор теоретических работ русских и зарубежных исследователей переводоведческой науки, таких как С. Влахов и С. Флорин, Л. Н. Соболев, А. В. Фёдоров, В. М. Россельса, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, однако несмотря на богатый материал, собранный переводоведческой наукой, сущность реалий до сих пор остается до конца не изученной. Что же касается перевода реалий на таджикский язык, в данной области нет достаточного количества исследований, лишь в работах таджикских профессиональных переводчиков, таких как Э.Муллокандов, Х.Ахрори, Шокир Мухтор и др., наблюдается косвенное освещение теоретических вопросов безэквивалентной лексики. Отмечается, что немного лучше обстоит дело в таджикском языкознании: сопоставительным изучением языков занимались И.Б. Мошеев, М.Б. Шахобова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х.Маджидов, Б. Камолиддинов и др. Указывается, что вопросы русской безэквивалентной лексики рассматривались Л.В.Ашмариной, Н.Х.Маджидовой, Ф.М. Турсуновым и др. Автор статьи проводит сравнительный анализ текста перевода с оригиналом, выявляет реалии, классифицирует их по тематике. Анализ произведений показал, что реалии с русского языка на таджикский переводятся различными переводческими способами, в число которых входят транскрипция, транслитерация, приближённый перевод, прием опущения, перевод, калькирование, дополнительные пояснения (комментарии, описательный перевод) и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мурувватиён Джамила Джамол

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF TRANSLATING REALIA FROM RUSSIAN INTO TAJIK (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL CALLED “DON KIKHOT” BYM. CERVANTES)

The article under consideration dwells on the ways of translation of realias from Russian into Tajik. The material for the study was chosen the translation of the novel entitled “Dostoni ayori lamanchi Don Quixote” by M. Saavedra made by Sotim Ulugzoda in 1974. In her article the author adduces an overview of the theoretical works of Russian and foreign researchers of translation science, such as S. Vlakhov and S. Florin, S. Vlakhov, S. Florin, L. N. Sobolev, A. V. Fedorov, V. M. Rosselsa, R K. Minyar-Beloruchev, E.M. Vereshchagin and V.G. Kostomarov, however, despite the rich material collected by translation science, the essence of realia is still not fully understood. As for the translation of realia into the Tajik language, there is not enough research in this area, only in the works of Tajik professional translators like E. Mullokandov, H. Ahrori, Shokir Mukhtor and others. There is indirect coverage of theoretical issues beset with equivalent vocabulary. It is underscored that the situation is slightly better in Tajik linguistics: comparative study of languages was occupied by I.B. Mosheev, M.B. Shakhobova, M.N. Abdulloeva, M.T. Dzhabborova, P. Jamshedov, H. Majidov, B. Kamoliddinov and others indicate that the issues of Russian equivalent vocabulary were considered by L.V. Ashmarina, N.Kh. Majidova, F.M. Tursunov et al. The author of the article carries out a comparative analysis dealing with the text of the translation with the original, reveals the realia and classifies them by the subject. An adduced analysis concerned with the latters showed that realia from Russian into Tajik are translated by various translation methods, including transcription, transliteration, approximate translation, omission, translation, coding, additional explanations (comments, descriptive translation), etc.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА "ДОН КИХОТ" М. СЕРВАНТЕСА)»

УДК 891.550-1 ББК 83,3(2 Т)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ Мурувватиён Джамила Джамол, кандидат

С РУССКОГО ЯЗЫКА НА филологических наук, научный сотрудник

ТАДЖИКСКИЙ Института языка и литературы им. Рудаки

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДОН Академии наук Республики Таджикистан

КИХОТ.» М. СЕРВАНТЕСА) (Таджикистан, Душанбе)

РОХХОИ ТАРЦУМАИРЕАЛИЯХО Мурувватиён Цамила Цамол, н.и.ф.,

АЗ ЗАБОНИРУСИБА ТОЦИКИ (ДАР ходими илмии шуъбаи адабиёти муосири точики

МИСОЛИ РОМАНИ "ДОН КИХОТ"- Институти ба номи Рудакии АИ

И М. СЕРВАНТЕС) Цумуурии Тоцикистон(Тоцикистон, Душанбе)

THE WAYS OF TRANSLATING Muruvvatiyon Jamila Jamol, candidate ofphilological REALIA FROM RUSSIANINTO TAJIK sciences, scientific officials of the department of modern (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL literature attached to the Institute of Languagte and CALLED "DONKIKHOT" BYM. Literature named after Rudaki under the Academy of CERVANTES) Sciences Tajikistan Republic (Tajikistan,Dushanbe) E-mail: alika-xan@mail.ru Ключевые слова: роман, Дон Кихот Ламанчский, реалии, принцип, способ, перевод реалий В статье рассмотрены способы перевода реалий с русского языка на таджикский. Материалом для исследования выбран перевод романа «Достони айёри ламанч Дон Кихот» М. Сааведра, осуществленный Сотимом Улугзода в 1974 году. В статье дан обзор теоретических работ русских и зарубежных исследователей переводоведческой науки, таких как С. Влахов и С. Флорин, Л. Н. Соболев, А. В. Фёдоров, В. М. Россельса, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, однако несмотря на богатый материал, собранный переводоведческой наукой, сущность реалий до сих пор остается до конца не изученной. Что же касается перевода реалий на таджикский язык, в данной области нет достаточного количества исследований, лишь в работах таджикских профессиональных переводчиков, таких как Э.Муллокандов, Х.Ахрори, Шокир Мухтор и др., наблюдается косвенное освещение теоретических вопросов безэквивалентной лексики. Отмечается, что немного лучше обстоит дело в таджикском языкознании: сопоставительным изучением языков занимались И.Б. Мошеев, М.Б. Шахобова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х.Маджидов, Б. Камолиддинов и др. Указывается, что вопросы русской безэквивалентной лексики рассматривались Л.В.Ашмариной, Н.Х.Маджидовой, Ф.М. Турсуновым и др. Автор статьи проводит сравнительный анализ текста перевода с оригиналом, выявляет реалии, классифицирует их по тематике. Анализ произведений показал, что реалии с русского языка на таджикский переводятся различными переводческими способами, в число которых входят транскрипция, транслитерация, приближённый перевод, прием опущения, перевод, калькирование, дополнительные пояснения (комментарии, описательный перевод) и т.д.

Вожа^ои калиди: роман, Дон Кихоти ламанчи, воцеият, принсип, усул, тарцумаи воцеият Мацола роууои тарцумаи реалияуоро аз руси ба тоцики барраси мекунад. Маводи тауцицот тарцумаи романи ««Достони айёри ламанчи Дон Кихот» -и М.Сааведра мебошад, ки онро Сотим Улугзода дар соли 1974 баргардон кардааст. Тауцицотуои назариявии дар соуаи тарцума анцомдодаи мууаццицони русу хорици, ба монанди С. Влахов, С. Флорин, Л. Н. Соболев, А. В. Федоров, В. М. Росселса, Р. K. Миняр-Белоручев, , E.M. Верешагин ва В.Г. Костомаров дар мацола тавсиф шуда, цайд мегардад, ки сарфи назар аз маводи бойи илмии тарцума, моуияти реалияуо то уол дар тарцума пурра ифода намешавад. Дар мавриди тарцумаи реалияуо ба забони тоцики тауцицоти кофи вуцуд надорад, тануо дар асаруои тарцумонуои касбии тоцик ба монанди Э. Муллоцандов, Х.Ахрори, Шокир Мухтор инъикоси бевоситаи масъалауои назариявии вожагони муодил вуцуд дорад. Цайд карда мешавад, ки дар забоншиносии тоцик вазъ каме беутар аст:ба омузиши муцоисавии забощо И.Б.Мошеев, М.Б. Шахобова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Цабборова, П. Цамшедов, X,. Мацидов, Б. Камолиддинов ва дигарон машгул шудаанд. Тазаккур шудааст, ки масъалауои вожагони гайримуодили русиро Л.В. Ашмарина, Н.Х. Мацидова, Ф.М. Турсунов ва дигарон омухтаанд. Муаллифи мацола таулили муцоисавии матни тарцумаро бо асл гузаронида, реалияуоро ошкор мекунанд ва ощоро аз руи мавзуъ тасниф мекунанд. Таулили муцоисавии асаруо нишон дод, ки реалияуо аз забони руси ба тоцики бо роуу шевауои гуногун, аз цумла руйнависи(транскриптсия), тарцумаи

та^туллафз(транслитератсия), тарцумаи тацриби, уазф, картабардори, тавзеуоти иловаги (шарщо, тарцумаи тавсифи ) ва г. баргардон шудаанд.

Key words: novel, ingenious hidalgo Don Quixote Lamanchsky, realias, principle, method, translation of realias

The article under consideration dwells on the ways of translation of realias from Russian into Tajik. The material for the study was chosen the translation of the novel entitled "Dostoni ayori lamanchi Don Quixote" by M. Saavedra made by Sotim Ulugzoda in 1974. In her article the author adduces an overview of the theoretical works of Russian and foreign researchers of translation science, such as S. Vlakhov and S. Florin, S. Vlakhov, S. Florin, L. N. Sobolev, A. V. Fedorov, V. M. Rosselsa, R K. Minyar-Beloruchev, E.M. Vereshchagin and V.G. Kostomarov, however, despite the rich material collected by translation science, the essence of realia is still not fully understood. As for the translation of realia into the Tajik language, there is not enough research in this area, only in the works of Tajik professional translators like E. Mullokandov, H. Ahrori, Shokir Mukhtor and others. There is indirect coverage of theoretical issues beset with equivalent vocabulary. It is underscored that the situation is slightly better in Tajik linguistics: comparative study of languages was occupied by I.B. Mosheev, M.B. Shakhobova, M.N. Abdulloeva, M.T. Dzhabborova, P. Jamshedov, H. Majidov, B. Kamoliddinov and others indicate that the issues of Russian equivalent vocabulary were considered by L.V. Ashmarina, N.Kh. Majidova, F.M. Tursunov et al. The author of the article carries out a comparative analysis dealing with the text of the translation with the original, reveals the realia and classifies them by the subject. An adduced analysis concerned with the latters showed that realia from Russian into Tajik are translated by various translation methods, including transcription, transliteration, approximate translation, omission, translation, coding, additional explanations (comments, descriptive translation), etc.

Современная теория перевода является молодой наукой, однако огромное количество исследований за последние годы, посвященных этой области, свидетельствует о том, что переводоведение развивается стремительно и исследователи все больше выявляют различные сложности, задачи и положения, требующие специального исследования. Одной из таких задач, с которой сталкивается переводчик в процессе перевода художественного текста, является перевод реалий, который привлекает особое внимание при сравнении текстов перевода и оригинала. Основными способами перевода реалий традиционно считают методы транскрибирования, транслитерирования, введения неологизмов, комментирования, калькирования, приблизительного перевода, а также метод описания(8, 31). Одной из сложностей, с которой сталкивается переводчик при переводе реалий - это выбор правильного способа перевода реалий, влияющего на качество перевода. Другая же сложность перевода реалий состоит в том, что для культуры языка - источника они являются самыми обычными, характерными предметами и ничем не примечательными, однако принимающая культура может быть эстетически не готовой принять их, что вдвойне усложняет перевод. Каждому переводчику ясно, что точно переведённые реалии - это правильно донесенная прагматика текста оригинала до адресата, национального и исторического своеобразия одной культуры другой.

В русской и зарубежной переводоведческой науке накоплен богатый материал с разноаспектными описаниями реалий, где из-за разнообразия приёмов перевода среди ученых не утихают споры о том, каким именно приемом должен воспользоваться переводчик, чтобы успешно перевести реалии. Однако сущность реалий до сих пор остается до конца не изученной, что говорит о неопределенности дефиниции понятия, отсутствии единой типологии реалий в современном литературоведении. Спор этот является открытым, и мнения ученых, естественно, отличаются друг от друга. К примеру, С. Влахов и С. Флорин правильными способами переводов реалий считают транскрипцию и транслитерацию(1). С их точки зрения реалии - это особая категория средств выражения, включающих в себя слова и словосочетания, называющих объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Л. Н. Соболев считает, что реалии - это «бытовые и специфические национальные слова, обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран»(7, 281). А. В. Фёдоров в своих трудах использует термин «названия реалий». По его мнению, реалии - это не слова, а «предметы, ситуации и прочее, которые словами обозначаются»(9, 123). По мнению В. М. Россельса, реалии -«иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления..., не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится»(4, 169). Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии - это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие

специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их(3, 172). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют их «фоновой лексикой».

В зарубежной литературе исследование проблемы реалий связано с именами Ю. Найда, Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, О. Каде, В Коллер, П. Ньюмарк и др.

Что же касается перевода реалий на таджикский язык, в данной области нет достаточного количества исследований, лишь в работах таджикских профессиональных переводчиков, таких как Э.Муллокандов, Х.Ахрори, Шокир Мухтор и др., наблюдается косвенное освещение теоретических вопросов безэквивалентной лексики. Немного лучше обстоит дело в таджикском языкознании: сопоставительным изучением языков занимались И.Б. Мошеев, М.Б. Шахобова, М.Н. Абдуллоева, М.Т. Джабборова, П. Джамшедов, Х.Маджидов, Б. Камолиддинов и др. Вопросы русской безэквивалентной лексики рассматривались Л.В.Ашмариной, Н.Х.Маджидовой, Ф.М. Турсуновым и др. Следует отметить, что в переводоведении термин «безэквивалентная лексика» трактуется по-разному: как синоним «реалии», несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке», несколько уже - как непереводимые на другой язык слова и, наконец, это просто слова, характерные для советской действительности(2, 80).

В данной статье представлены результаты анализа изучения способов передачи реалий на таджикском языке на примере одной из самых трагических книг в мировой литературе -романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» в переводе Н.Любимова (1963) в сравнении с его таджикским переводом, осуществленным Сотимом Улугзода (1974).

История перевода романа «Дон Кихот» богата географией - книга переведена почти на все языки мира, в том числе и на русский язык, считается, что первый русский перевод (с французского), выполненный неизвестным переводчиком, был издан в 1769 году. Позже последовали многочисленные вольные переводы и пересказы романа. Среди первых переводчиков был В.А.Жуковский, в собственном прозаическом переводе выпустивший переделку романа Сервантеса французским писателем Флорианом (в 6 томах, 1804-1806). Первый перевод с языка оригинала появился в 1838 году и принадлежит перу переводчика К.Массальского. Сегодня одним из лучших считается перевод Н.М.Любимова, относящийся к 1951 году. Немало работ посвящено изучению романа «Дон Кихот» Сервантеса, в связи с чем возникло такое культурное явление, как «донкихотство», которое с каждой новой эпохой наполняется новым содержанием.

Книга о Дон Кихоте - это произведение с глубоким философским содержанием, породившее в мировой культуре понятие «донкихотство». «Донкихотством» называли глупое сумасбродство, героический энтузиазм, высокие порывы духа. В ХХ веке Дон Кихот стал главным прототипом интеллигенции как воплощение идеи о высоком предназначении человека, способного на подвиг, самопожертвование, рыцарское служение женщине.

Одним из самых ярких, важных вопросов, который мы хотим рассмотреть является перевод имён собственных - реалий, которые способны отразить колорит местности, эпохи, культуры, отношение автора к персонажу и многое другое. Как считают исследователи, в «Дон Кихоте» действуют 250 мужских и 50 женских персонажей и два мира: первый -реальный, второй - тот, который существует в сознании Дон Кихота.

Самый большой круг реалий в романе составляют ономастические реалии, служащие в таджикском переводе своеобразным отражением культуры в виде имен Ба^одури Гамгинсимо, Бещрор, Сабукпарвоз, Ба^одури Цангал и т.д. Имя героя Сервантеса меняется на протяжении романа: вначале книги мы знакомимся с добрым Алонсо Кихано, позже благодаря его начитанности стали называть доном, затем Рыцарем Печального образа, и наконец, после несостоявшейся битвы со львом - Рыцарем Львов. Даже еще до начала своих приключений герой несколько дней выбирал имя для своего коня и неделю - для самого себя, чтобы оно было «приятное для слуха, изысканное и глубокомысленное».

Забегая вперед, отметим, что С. Улугзода в своем переводе использует комбинированные приемы для передачи реалий: перевод, транслитерирование, транскрибирование и небольшие внутритекстовые пояснения и описания, сделанные самим переводчиком. Комментарии Улугзода представляют собой необычайно интересный материал для исследования испанской культуры 17 века, и одновременно, значительно повышают качество перевода, им создан дополнительный текст к переводу, как например:

■ Идалго - дворянин (асилзода) - и камбизоат(6, 17). // Идальго - дворянин и

(аристократ) бедный;

■ Олья (олья подрида) - хуроки миллии испонихо, як навъ винегрети гарм, ки аз гушт, равгани хайвон ва харгуна сабзавот тайёр мекунанд. (6, 17) // Олья - национальное испанское блюдо, горячий вид винегрета, который готовят из мяса, различных овощей, заправляют растительным маслом;

■ Феб (миф) - худои офтоб(6, 24)// Бог Солнца;

■ Реал - пули тангаи кадимии испонист аз нукра ё ки мис буд(6, 28) // старинная испанская монета из серебра или меди;

■ «...дар калисо панох гирифтан» - Дар он вактхо ходимони дин ва дигар касони ба калисо панох бурдаро судхои дуньёви хукуки казоват кардан (суд кардан) надоштанд(6, 60). // В те времена церковь пользовалась исключительными привелегиями. Как служители культа так прибегавшие к ее покровительству лица не были подсудны светскому суду;

■ Лиценциат - нахустин унвони илмиест, ки дар дорулфунунхои Испания дода мешуд(6, 43). // Лиценциат - лицо, получившее диплом об окончании университета.

■ «Шуълаи офтобро байни худ чй тавр бояд та^сим кард?» - яъне ба дуэлькунандагон хамин хел чои ист таъин карда шавад, ки шуои офтоб ба чашмашон натобад(6, 233). // «Как разделить между собой лучи солнца?», т.е. как расположить дуэлянтов, так, чтобы солнечные лучи не закрывали им глаза;

■ Кесада - ба испони, самбусаи панирин(6, 18) // Кесада - пирог с сыром;

■ Кихада - ба испони чог (6,18) // челюсть;

■ Дуэнья - зани солхурда аз авлоди дворянхо ва оилаи камбагалгаштаест, ки дар оилаи зотхои олинасаб ба духтари чавон ба сифати мураббия ё ки хизматгор гузошта мешуд(6,124). // Пожилая женщина из дворянских, разорившихся семей, приставленная воспитательницей или прислугой к юной девушке;

■ «Замони шох Вамба» - яъне дар замонхои фаромушшуда (ба «замони Дакьёнус»-и точики мувофик меояд)(6,151). // «Времена короля Вамба», т.е. «забытые времена»;

■ «Бусид... Бар сараш них,од» - дар он вакт расм буд, ки харгох ки номаи шох ё папа мерасад, онро аввал мебусидаанд ва баъд бар сар мениходаанд(6, 166). // «Поцеловал... Приложил ко лбу», в те времена было принято, каждый раз, при получении письма от короля, сначала поцеловать его, а потом приложить ко лбу.

Для того, чтобы выяснить, какими способами пользовался С. Улугзода для перевода реалий, мы для начала определим круг реалий в романе «Дон Кихот» согласно существующей классификации В.С. Виноградова, который относит реалии к числу безэквивалентной лексики.

Круг реалий в романе «Дон Кихот» можно обозначить таким образом: -бытовые реалии: «Олья, чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявший ему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь, в виде добавочного блюда, по воскресеньям, - все это поглощало три четверти его доходов»(5, 27). // «Хуриши вай олья, винегрет, тухмбирьён, оши наск, кабоби кафтар буд, - ольяро аксар аз гушти гов ва ахьёнан аз гушти гусфанд мепухтанд, винегрет кариб хамеша ба чои хуроки шом сарф мегардид, тухми дар равгани хайвонот бирьёншуда таоми рузхои шанбе ва оши наск хуриши рузхои якшанбе истеъмол мешуд. Ба ин хуришхо аз чор се хиссаи даромади идалго харч мегардид»(6, 17).

В данном отрывке С. Улугзода использует описательный перевод с транскрипцией и калькированием. В данном примере переводчик для передачи слов «винегрет» и «олья», «треска», «форель» прибегает к кальке, используя описательный перевод внутри художественного текста, что достаточно экономично, как, например:

«В это время на постоялый двор случилось зайти коновалу, собиравшемуся холостить поросят, и, войдя, он несколько раз дунул в свою свистульку (одатан ин байтор бо сурнайнавози

аз омадани худ огахи медод, вай якчанд бор ба сурнайчааш пуф карда буд (5, 28).......»(6, 39).

Конечно, арабские «камзол» или «бархат» имеют аналоги в таджикском языке словами -«камзул», «бахмал» и такого рода соответствия вполне достаточны, чтобы использовать транскрипцию.

Для перевода некоторых реалий С. Улугзода использовал также приближённый перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в таджикском языке для лексической единицы русского языка, не имеющей в таджикском точные соответствия. Например, русское «полукафтанье» можно приближённо перевести как «нимкулвор», «нимча», «челак».

В некоторых случаях Улугзода использует обычный перевод: худди одди - обыкновенный шишак, кулаххудди рупушакдор - шлем с забралом, шалвор - штаны, кафш - туфли.

- ассоциативные реалии в виде книжных, фольклорных, исторических и литературно-книжных аллюзий, в которых содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. д.: Пальмерини Инглис, Амадис Галли, Сид Руй Диас Бернардо дель Карпьо, Геркулес, Роланд, Морганит, Буцефал, Бобак, Ланцелот, Тристан и Изольда, Гораций, Купидон и т.п.

Как показывает анализ, транскрипция представляется оптимальным вариантом перевода ассоциативных реалий при условии узнавания рецепиентом перевода данной реалии. Показательным является то, что такие имена как Мухаммад пайгамбар, Тристан и Изольда, Гораций, Купидон, Буцефал известны таджикским читателям, следовательно, сохранение данных названий в переводе позволит вызвать схожие ассоциации и восприятие ситуации как у читателей оригинального текста, так и у читателей перевода.

В некоторых случаях С. Улугзода, по необходимости, дабы избежать семантической избыточности, использует прием опущения, к примеру, в тексте:

«- Ну, это мы еще посмотрим, как сказал Аграхес, - молвил Дон Кихот»(5, 84), пропущено имя Аграхес:

«Хуш, дида арз мекунем, - гуфт Дон Кихот»(6, 57).

Такой «компресс текста» позволил ему произвести сокращение общего объема предложения.

- реалии государственного строя и общественной жизни: гарамант^о, бакалавр, сеньора, графхоним, реал, донья, песо, эскудо, мафусаил, фанег, байтор и т.п.

При переводе этих реалий наблюдается калькирование, полностью совпадающее по форме и по смыслу. Эта группа реалий передается с помощью транскрипции, калькирования, данные реалии не имеют широкого распространения в таджикском языке и поэтому требуют дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

- согласно количественному подсчету, наибольшее количество ономастических реалий наблюдается в группе прозвищ: ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев): Ба^одури Шамшери Шуълавар - Рыцарь Пламенного Меча, хайкали донья Бекарор, Худои цанг - Бог войны, Ба^одури Нарвал, яке Ба^одури Духтарон - Рыцарь Дев, Ба^одури Мурги Хумо - Рыцарь Птицы Феникс, Ба^одури Каргас - Рыцарь Грифа, Ба^одури Ацал - Рыцарь Смерти и т.п.

Перевод собственных имен не является особо серьезной проблемой, главную переводческую проблему составляет передача так называемой эстетической ономастики. Обычно - это прозвища, указывающие на какую-либо примечательную черту характера, наружности, деятельности, что обеспечивает тесную связь с контекстом. В этой группе реалий наблюдается смысловой перевод. Проанализируем функционирование прозвищ на примерах из текста романа «Дон Кихот»:

Примеры из текста:

С. Улугзода:

«Зан бо ни^ояти шикастанафсй чавоб дод, ки номаш Бекарор ва худаш духтари музадузест...»(6, 3).

Н. Любимов:

«Она же скромно ответила ему, что зовут ее Непоседа, что она дочь сапожника...»(5,

46).

С. Улугзода:

«.Дон Кихот аз занак хохдш кард, ки як илтимоси уро рад накунад ва илтимос ин аст: ба хотири мухаббате, ки занак ба вай дорад, ба исмаш доньяро илова карда, аз ин баъд худро донья Бекарор номад». (6, 33).

Н. Любимов:

«Дон Кихот попросил ее об одном одолжении, а именно: из любви к нему прибавить к своей фамилии донья и впредь именоваться доньей Непоседой» (5, 46).

С. Улугзода:

«Он гох, занаки дигар ба музаи Дон Кихот ма^мезро васл кард ва ба^одури мо бо вай хдм мисли занаки аввала сухан ронд. Номашро пурсид, занак чавоб дод, ки номаш Сабукпарвоз» (6, 34).

Н. Любимов:

«Тогда другая девица надела на него шпоры, и с нею он повел почти такую же речь, как и с той, что препоясала его мечом. Он спросил, как ее зовут, она же ответила, что ее зовут Ветрогона.. .»(5, 47). С. Улугзода:

«Дон Кихот дар байни он вокеа ва он чй ки ба худаш руй дод, монандй ёфт; инак бо хаячону изтироб дар хок гел зада мисраъхоеро, ки як вактхо гуё Баходури Цангал дар холи захмдориаш гуфта бошад, нимшунаво ба забон ронд: Биё, сеньораи ман, Маро бикун дилдорй! Ё ту гофилй аз ман, Ё ки рахме надорй» (6, 41). Н. Любимов:

«Между этой самой историей и тем, что произошло с ним самим, Дон Кихот нашел нечто общее; и вот, в сильном волнении, стал он кататься по земле и чуть слышно произносить слова, будто бы некогда произнесенные раненным Рыцарем Леса;

О, приди, моя сеньора, Разделить мою печаль! Или ты о ней не знаешь, Или тебе меня не жаль?»(5, 56-57). «.подшохи гарамантхо Пентаполини Барзадаостин аст»(6, 101); // «.король гарамантов Пентаполин Засученный Рукав.. .»(5, 162).

«.ин мард Дон Кихоти Ламанчй ва лакабаш Баходури Гамгинсимо будааст»(6, 111). // «.что это Дон Кихот Ламанчский, по прозванию Рыцарь Печального Образа.»(5, 176).

Как мы видим, основной принцип прозвищ в романе «Дон Кихот» на таджикском языке -смысловой перевод, так как русское слово «непоседа» на таджикский язык переводится как «бекарор», «засучить рукава» - «барзадани остин», «печальный образ» - «симои гамгин». «лес» -«цангал» и т.п. Обычно перевод «говорящих» имен и прозвищ - смысловых онимов требует к себе творческого подхода, они представляют собой своеобразный троп, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях характеристики персонажа, исторической эпохи или социальной среды.

Основываясь на частотности применения того или иною приема, можно выявить тенденцию к более точной передаче содержания и сохранению национального и исторического колорита русских и зарубежных реалий в таджикском переводе романа Сервантеса «Дон Кихот». Проведенная нами работа позволила наметить ряд новых направлений, связанных с исследованием перевода реалий: изучение закономерностей применения переводческих приемов и их комбинаций в различных типах текста и на материале других языков, составление русско-таджикского словаря реалий по роману Сервантеса «Дон Кихот», так как именно слова - реалии «.могут служить своего рода ключом к пониманию каких-то важных особенностей культуры народа, пользующегося данным языком»(10, 11).

ЛИТЕРАТУРА:

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -253 с.

2. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. -200 с.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком: Учебное пособие по устному переводу / Р. К. Миньяр-Белоручев. - M.: Готика, 1999. - 172 с.

4. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. / В. Россельс. - М.: Международные отношения, 1955. - 467 с.

5. Сервантес Сааведра, Мигель де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Пер. с исп. Н. Любимова. Ч. 2 // Мигель де Сервантес Сааведра. - М.: Художественная литература, 1963. - 658 с.

6. Сервантес Мигель де Сааведра. Достони айёри ламанчй Дон Кихот (тарчумаи С. Улугзода): Нашриёти «Ирфон». - Душанбе, - 1974. - 466 с.

7. Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 402 с.

8. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

9. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: учебное пособие. / А.В. Федоров. -М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

10.Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

REFERENCES:

1. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in Translation. - M.: Higher School, 1986. - 253 p.

2. Ivanov, A.O. Non-Equivalent Vocabulary. - SPb.: Publishing-house of St. Petersburg State University, 2006. - 200 p. - p.80

3. Minyar-Beloruchev R.K. How to Become a Translator: manual on interpretation / R.K. Minyar-Beloruchev. - M.: Gothic, 1999. - 172 p .; - P. 172.

4. Rossels V.M. Translation and National Originality// Issues of Literary Translation. / V. Rossels. -M.: International Relations, 1955. - 467 p.; c. 169

5. Servantes Saavedra, Miguel de. The Cunning Hidalgo Don Quixote Lamanch / Translated from Spanish by N. Lyubimova. Part 2 // Miguel de Cervantes Saavedra. - M.: Belles-Lettres, 1963. -658 p.

6. Cervantes Miguel de Saavedra. Dostoni Ayori Lamanchi Don Quixote (Translated by S. Uluzoda). - Dushanbe: Cognition, - 1974. - 466 p.

7. Sobolev, L. N. A Manual for Translation from Russian into French / L. N. Sobolev. - M.: Publishing-house of Foreign languages, 1952. - 402 p.; - P. 281.

8. Tomakhin G.D. Realia - Americanisms: a manual for country studies. - M.: Higher School, 1988. - 239 p.; - P. 31.

9. Fedorov, A. V. Grounds of the General Theory of Translation: manual. /A.V. Fedorov. - M.: Higher School, 1983. - 303 p.; - P. 123.

10.Shmelev A.D. Russian Language Model of the World. Materials for the Dictionary. - M.: Languages of Slavic Culture, 2002. - 224 p. - P. 11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.