Научная статья на тему 'Особенности перевода этнографических реалии в художественном тексте (на материале поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводов на французский язык)'

Особенности перевода этнографических реалии в художественном тексте (на материале поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводов на французский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ РЕАЛИЯ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ / RUSSIAN REALIA / WAYS OF TRANSLATION / NATIONAL COLOUR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронова Т.П., Лапотникова Е.А.

В статье проведен сравнительный анализ перевода русских этнографических реалий на материале двух французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Особое внимание уделяется выбору приемов передачи реалий в языке перевода и трудностям, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода безэквивалентной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF TRANSLATING ETHNOGRAPHIC REALIA IN A FICTION TEXT (BASED ON THE POEM "DEAD SOULS " BY N.V.GOGOL AND ON THE VARIANTS OF TRANSLATING IT INTO FRENCH)

The article gives а comparative analysis of translation of Russian ethnographic realia based on the material of two French translations of the poem «Dead Souls» by N.V. Gogol. Special attention is paid to the selection of the methods of rendering realia into the target language and to the difficulties which translators face when translating the realia.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода этнографических реалии в художественном тексте (на материале поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводов на французский язык)»

УДК 81'255.2 МИРОНОВА Т.П.

кандидат исторических наук, доцент, кафедра романской филологии, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: tpmironova@yandex.ru ЛАПОТНИКОВА Е.А.

студентка 3 курса, направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведе-ние», Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: lekaterina8@yandex.ru

UDC 81'255.2 MIRONOVA T.P.

Сandidate of History, Associate Professor, Department of Romance philology, Orel State University E-mail: tpmironova@yandex.ru LAPOTNIKOVA E.A. The 3rd year student, 45.03.02 specializing in "Linguistics", profile "Translation and the theory of translation", Orel

State University E-mail: lekaterina8@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» И ЕЕ ПЕРЕВОДОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

PECULIARITIES OF TRANSLATING ETHNOGRAPHIC REALIA IN A FICTION TEXT (BASED ON THE POEM «DEAD SOULS » BY N.V.GOGOL AND ON THE VARIANTS OF TRANSLATING IT INTO FRENCH)

В статье проведен сравнительный анализ перевода русских этнографических реалий на материале двух французских переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души». Особое внимание уделяется выбору приемов передачи реалий в языке перевода и трудностям, с которыми сталкиваются переводчики в процессе перевода безэквивалентной лексики.

Ключевые слова: русская реалия, способы перевода, национальный колорит.

The article gives а comparative analysis of translation of Russian ethnographic realia based on the material of two French translations of the poem «Dead Souls» by N.V. Gogol. Special attention is paid to the selection of the methods of rendering realia into the target language and to the difficulties which translators face when translating the realia.

Keywords: Russian realia, ways of translation, national colour.

С момента создания Н.В. Гоголем поэмы «Мертвые души» во Франции вышло двенадцать переводов этого великого произведения русской литературы. Их появление обусловливалось историческими, политическими, социальными причинами, индивидуальностью самого переводчика. Эти факторы влияли и на собственно содержание переводов. Абсолютно очевидно, что они неравнозначны как по качеству, так и по воздействию на читателя в тот или иной период [4, с. 106].

В процессе перевода художественных текстов переводчик сталкивается с многочисленными трудностями - лексическими, грамматическими, стилистическими и т.д. Среди лексических проблем при переводе особую сложность представляет собой перевод единиц, отражающих национальные явления и реалии и создающие определенный временной контекст. В данной статье мы проанализируем стратегии перевода данной группы слов на основе двух французских вариантов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»: перевод Э. Шаррьера, выполненный в 1859 году и перевод А. Монго 1925 года [6,7].

Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души», выбранная нами в качестве материала исследования, представляет собой своебразную энциклопедию российского обще-

ства первой половины XIX века, это произведение о величии России и богатстве национального духа русского народа. Язык Н.В. Гоголя уникален, в нем с необычайным художественным совершенством отражается богатство русской речи, русский национальный характер, своеобразие и самобытность народной жизни. Поэтому перевод гоголевских произведений на иностранные языки, воссоздание национального культурно-исторического фона оригинала - сверхсложная задача, требующая от переводчика высокого мастерства. О трудностях перевода Гоголя писал еще В.Г. Белинский: «Немногое, слишком немногое из произведений Пушкина может быть передано на иностранные языки, не утратив с формою своего субстанциального достоинства; но из Гоголя едва ли что-нибудь может быть передано» [1].

Основная трудность, которую испытывают переводчики при передаче реалий на другой язык является отсутствие в ПЯ точного соответствия переводимой реалии, а также необходимость передать не только предметное значение реалии, но и сохранить ее национальный и исторический колорит. С. Влахов и С. Флорин сводят все способы передачи реалий в переводе к двум основным: транскрипции и переводу (приблизительный, кон -текстуальный перевод и др.) [2, с. 87].

© Миронова Т.П., Лапотникова Е.А. © Mironova T.P., Lapotnikova E.A.

Большая часть лексики, содержащей фоновую информацию в поэме Н.В. Гоголя относятся к группе этнографических реалий. Рассмотрим некоторые из них и варианты их передачи на французский язык.

Н.В. Гоголь : « ... В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди и лицом также красным, как самовар...»

Э. Шаррьер: «À l'arrière-coin était une porte de boutique, ou plutôt une fenêtre à tabatière faisant devanture à une espèce de loge ou de niche, où se tenait un marchand de coco au miel tout chaud, tout bouillant, avec son samovar en cuivre rouge; l'homme lui-même constamment rouge comme sa bouilloire...».

А. Монго: «Celle d'angle donnait asile à un vendeur de sbitène, possesseur d'un samovar en cuivre rouge et d'une trogne si rubiconde que, de loin, n'eût été sa barbe de jais, on l'aurait pris aussi pour un samovar».

Согласно толковому словарю С.И. Ожегова сбитенщик - в старину: продавец сбитня, сбитень - в старину: горячий напиток из мёда с пряностями. Для перевода данной реалии Э. Шаррьер использует словосочетание un marchand de coco au miel, что является заменой русской реалии французской. Le coco - старинный освежающий напиток, содержащий воду, лимон и настойку солодки, который начали продавать на улицах Парижа с конца XVIII века. Le marchand de coco - продавец данного напитка - профессия, исчезнувшая во Франции начале XX века [8]. Применение данного приема приводит к подмене национального колорита первообраза колоритом языка перевода.

А. Монго заменяет реалию сбитенщик словосочетанием vendeur de sbitène, что переводится как продавец сбитня, а значение слова sbitène поясняется в сноске. Таким образом, комбинирование таких приёмов перевода как транскрипция и описание позволяет решить сразу две переводческие задачи: сохранить национально-культурную специфику и сделать текст понятным для иноязычного читателя.

Что касается реалии самовар - металлический сосуд для кипячения воды с краном и внутренней топкой - высокой трубкой, наполняемой древесными углями, то оба переводчика применяют такой способ перевода, как транскрипция, так как самовар относится к группе непереводимых слов, знакомых читателю из литературы или других источников. Используя данный вариант передачи реалии в своем тексте, переводчики уверены в том, что ее поймут. Кроме того, далее Э. Шаррьер употребляет слово une bouilloire в значении чайник, используя прием функциональной замены.

Н.В. Гоголь : « ... В ворота гостиницы ... въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки .»

Э. Шаррьер: «Une assez jolie petite britchka à ressorts entra dans la porte cochère d'une hôtellerie ...».

А. Монго: «Ьа porte cochère d'une hôtellerie ... livra passage à une assez jolie petite calèche à ressorts, une de ces britchkas dont usent les célibataires.».

Для перевода названия транспортного средства

Э. Шаррьер использовал прием транскрипции с пояснением в сноске, где объясняет, что русская бричка аналогична французской briska. Это позволяет сохранить национальный и исторический колорит реалии, и обеспечить передачу необходимой читателю информации.

А. Монго применил сочетание двух способов -транскрипцию и функциональный аналог une calèche (четырехколесная повозка с откидным верхом). Разъяснив значение переводимой единицы, в дальнейшем переводчик использует ее в тексте уже без пояснения. Данный прием не передает в полной мере колорит русской реалии, но определенно вызывает верную ассоциацию у читателя.

Н.В. Гоголь : «Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато .»

Э. Шаррьер: «Malgré le peu de temps qu'ils mettront à traverser l'avancée, l'antichambre, la salle à manger ... ».

А. Монго: «Bien que leur passage dans le vestibule, l'antichambre, la salle à manger ne demande qu'un temps assez court . ».

Толковый словарь С.И. Ожегова дает следующее определение реалии сени: в деревенских избах и в старину в городских домах: помещение между жилой частью дома и крыльцом. В двух французских вариантах реалия передана функциональным аналогом - словами l'avancée, le vestibule - передняя, прихожая. Тем самым переводчики передают лишь общий смысл реалии, что нейтрализует национальный колорит подлинника.

Н.В. Гоголь : «Белокурый был в темно-синей венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке».

Э. Шаррьер: «Le grand blond était en hongroise bleu foncé, le brunet en simple arkhalouk d'une étoffe orientale à raies».

А. Монго: « ... un grand blond en dolman bleu foncé; un petit brun en simple cafetan rayé».

В ряду этнографических реалий необходимо отметить и предметы одежды. По определению, данному в толковом словаре С.И. Ожегова, венгерка - гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами; архалук -в старину: род короткого кафтана. Э. Шаррьер передал названия двух костюмов калькой hongroise и транслитерацией arkhalouk в сочетании с пояснением в сноске. В переводе А. Монго использованы функциональный аналог un dolman и трансформационная операция известная как генерализация un cafetan.

Н.В. Гоголь : «У подошвы этого возвышения ... темнели вдоль и поперек серенькие бревенчатые избы.».

Э. Шаррьер: «Au pied du versant ... de noires petites chaumières faisaient tache ça et là ...».

А. Монго: «Au pied de la hauteur ... s'éparpillaient de grisâtres izbas... ».

Реалия изба - деревянный крестьянский дом -транслитерирована izba А. Монго и передана функциональным аналогом une chaumière - загородный домик, крытый соломой, хижина - Э. Шаррьером. Транслитерация считается самым распространенным способом передачи этой реалии, так как она известна

носителям французского языка и поэтому уже не нуждается в пояснении и может быть транслитерирована без риска остаться непонятым для читателя.

Н.В. Гоголь : «Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком ...».

Э. Шаррьер: «Pendant qu'on lui apportait plusieurs plats, de ces plats qu'on trouve dans toutes les auberges, premièrement la soupe aux choux fermentés, avec accompagnement, sur une assiette à part, du pâté feuilleté ...».

А. Монго: «On déposa devant lui l'habituel menu des auberges: une soupe aux choux accompagnée d'un pâté feuilleté ...».

Согласно словарю, блюдо русской национальной кухни щи - это суп с капустой свежей или квашеной. Для передачи этой реалии переводчики прибегают к описательному переводу: la soupe aux choux fermentés - суп с квашеной капустой; une soupe aux choux - суп с капустой. Любой из вариантов одинаково уместен в данной ситуации. Русская реалия пирожок передается в обоих случаях заменой близким по функции аналогом из французского языка un pâté.

Н.В. Гоголь : «Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы ...».

Э. Шаррьер: «Ajoutons que son entrée dans la ville n'excita l'attention de personne, ne fit aucune sensation particulière; seulement deux paysans russes, qui se tenaient à la porte d'un cabaret établi vis-à-vis de l'hôtellerie ...».

А. Монго: «Son arrivée en ville passa inaperçue; seuls deux hommes du peuple, qui se tenaient à la porte d'un cabaret en face de l'hôtellerie . ».

Приведем определения данных реалий. Мужик -мужчина-простолюдин, человек низшего сословия; крестьянин. Кабак - в старину: питейное заведение. Значение русской реалии мужик передается на французский язык посредством генерализации. Переводчики используют слова un paysan и un homme du peuple, которые имеют более широкое значение по сравнению с русским словом. Такого рода замена позволяет избежать в тексте возникновения непонятной читателю транскрипции или транслитерации. Однако, генерализация непременно предполагает сокращение элементов содержания, т. е. в определенном смысле потерю при переводе.

Реалия кабак переводится французским un cabaret, что лишь частично передает значение русской исторической реалии. При использовании аналога происходит утрата исторической окраски, свойственной русскому слову.

Н.В. Гоголь : «Сходил бы ты хоть в баню».

Э. Шаррьер: «Tu devrais bien aller au bain».

А. Монго: «Va donc au bain ... ».

Слово-реалия баня означает особо устроенное по-

мещение, где моются и парятся. Э. Шаррьер и А. Монго используют в качестве эквивалента слово le bain - ванна, купальня, ванная комната. Данный перевод не является эквивалентом важнейшей реалии русского быта, что приводит к ослаблению национального колорита переводимой реалии.

Н.В. Гоголь : «... я глядел ... на купца, мелькнувшего в сибирке на беговых дрожках.».

Э. Шаррьер: «Je regardais ... le marchand qui, vêtu d'une méchante sibirka, filait sur sa légère bancelles à quatre roues ...».

А. Монго: «Je m'intéressais à ... un marchand en cafetan court qui roulait sur son léger drojki ...».

Реалия купец - лицо, владеющее торговым предприятием, ведущее торговлю - передана обоими переводчиками на французский язык с помощью приема генерализации. Это привело к исчезновению основной смысловой составляющей реалии: в дореволюционной России купцы выделялись в отдельное сословие со своими гильдиями, статусом и податями, а слово un marchand обозначает любого торговца, занимающегося своим делом.

Слово-реалия сибирка определяется толковым словарем как верхняя одежда в виде короткого кафтана в талию, со сборами и стоячим воротником. Э. Шаррьер, пытаясь сохранить национальный колорит реалии, оставляет название одежды в транскрипции и объясняет при этом слово в примечании. А. Монго использует прием генерализации.

Что касается передачи реалии дрожки - легкий четырехколесный экипаж, то А. Монго сопровождает транслитерируемый историзм примечанием в сноске. Это позволяет сохранить больше эмоционально-экспрессивных оттенков оригинала, чем описательный перевод реалии, предложенный Э. Шарьером.

Предлагаемый сопоставительный анализ перевода этнографических реалий лишь частично использует историко-культурный материал, представленный в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души». Тем не менее, можно сделать вывод о том, что французские переводчики отдают предпочтение различным способам передачи русских реалий - транслитерации/транскрипции, генерализации, аналогу, описательному переводу и калькированию. Но ни один из этих способов мы не можем назвать преобладающим при переводе реалий данной подгруппы. Каждому из рассмотренных французских переводов поэмы присущи эквивалентность, адекватность, буквальность, вольность, адаптированность. Это еще раз доказывает тот факт, что перевод художественного текста - это индивидуально-субъективная деятельность переводчика, зависящая от эпохи написания произведения, времени создания перевода, отношения к потенциальному читателю.

Библиографический список

1. Белинский В.Г. Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова или Мертвые души». М., 1842. [Электронный ресурс]: URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0800.shtml

2. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980.

3. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Просвещение, 1982.

4. ЗавгороднийА. М. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» во французской рецепции: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. М., 2017. http://www. avtoref.mgou.ru/new/d212.155.01/Zavgorodiy/diss.pdf

5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]: URL: http://slovarozhegova.ru/

6. Gogol N. Les Âmes Mortes / trad. du russe par E. Charrière. [Электронный ресурс]: URL: http://originalbook.ru/ les-ames-mortes-nicolas-gogol-francais/

7. Gogol N. Les Aventures de Tchitchikov ou les Âmes Mortes: poème / trad. du russe par H. Mongault. Paris: Bossard, 1925. [Электронный ресурс]: URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Gogol%20-%20Les%20Ames%20mortes.pdf

8. https://fr.wikipedia.org/wiki/Coco_(boisson)

References

1. Belinsky V.G. Some words about Gogol's poem «Chichikov's Adventures or Dead Souls». Мoscow, 1842. [Electronic resource]: URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0800.shtml

2. Vlahov S. Untranslatable in translation. Moscow: International Relations, 1980.

3. GogolN.V. Dead Souls. - M.: Prosvesohenie, 1982.

4. ZavgorodnyA.M. The poem by N.V. Gogol «Dead Souls» in French reception: PhD thesis in philology. Мoscow, 2017.

5. OzhegovS.I. The explanatory dictionary of the Russian language. [Electronic resource]: URL: http://slovarozhegova.ru/

6. Gogol N. Les Âmes Mortes / trad. du russe par E. Charrière. [Электронный ресурс]: URL: http://originalbook.ru/ les-ames-mortes-nicolas-gogol-francais/

7. Gogol N. Les Aventures de Tchitchikov ou les Âmes Mortes: poème / trad. du russe par H. Mongault. Paris: Bossard, 1925. [Электронный ресурс]: URL: http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Gogol%20-%20Les%20Ames%20mortes.pdf

8. https://fr.wikipedia.org/wiki/Coco_(boisson)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.