Научная статья на тему 'Сопоставительная характеристика и особенности перевода этнографических реалий, обозначающих понятие "жилище" в английском и таджикском языках'

Сопоставительная характеристика и особенности перевода этнографических реалий, обозначающих понятие "жилище" в английском и таджикском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
579
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВА-РЕАЛИИ / ЖИЛИЩЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ПЕРЕВОД / WORD-REALITIES / DWELLING / LINGUOCULTURAL ASPECT / ETHNOGRAPHIC REALIA / COMPARISON / TRANSLATION / КАЛИМА-РЕАЛИЯҳО / МАНЗИЛ / ҷАНБАИ ЗАБОНИЮ ФАРҳАНГӣ / РЕАЛИЯҳОИ ЭТНОГРАФӣ / МУқОИСА / ТАРҷУМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарифова Д. М.

В статье даѐтся сопоставительная характеристика этнографических реалий, обозначающих понятие «жилище», в английском и таджикском языках. Отмечается, что начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. В самом деле, лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Излагается, что лингвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации. Отмечается, что сопоставление концептов в различных языках дает возможность выявить универсальные и специфичные характеристики каждого из них. Обосновано, что концепт "Жилище" принадлежит к числу важнейших культурных концептов, без которых немыслимо построение картины мира концептуальной и языковой.Показано, что этнографические реалии тесно связаны с экстралингвистическими особенностями лексических единиц и специфической информацией, присущей той или иной лингвокультурной среде, знание которых имеет огромное значение при изучении иностранного языка и переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Characteristics and Translation of Ethnographic Regalia’s Denoting the Concept of "Dwelling" in English-Tajik Languages

At the beginning of XXI century is characterized in linguistics by significant changes and new directions in the study of language at the most varied levels. In fact, linguistic research is inseparable is inextricably linked with the study of various aspects of culture. Linguoculturology is a direction of ethnolinguistics and studies the components of traditional and modern culture in their language realization. Comparison of concepts in different languages makes it possible to identify universal and specific characteristics of each of them. Concept "dwelling" is one of the most important cultural concepts without which it is impossible to build a picture of the world-conceptual and language.The article also shows that, the ethnographic realia is closely connected with the extra-linguistic features of lexical units and information specific to one or another linguocultural environment knowledge of which is of great importance when studying a foreign language as well as translation.

Текст научной работы на тему «Сопоставительная характеристика и особенности перевода этнографических реалий, обозначающих понятие "жилище" в английском и таджикском языках»

УДК 39.728+802.809.155.0 Д.М. ШАРИФОВА

ББК 81.2 А

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПОНЯТИЕ "ЖИЛИЩЕ", В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

В современное время активность языковых контактов английского и таджикского языков не вызывает сомнений. С появлением реальных возможностей для прямого социально-экономического, политического и культурно-образовательного взаимодействия Таджикистана с англоговорящим миром и присутствием и функционированием множества международных, политических, экономических и общественных институтов в республике данный вопрос приобретает особую значимость.

К тому же реалии английского и таджикского языков специально не изучались в сопоставительном плане, что усиливает актуальность вышеозначенного вопроса. В отечественной научной литературе по переводоведению мы встречаем ссылки на работы, выполненные в начале 50-х годов и в относительно поздние периоды прошлого века такими учеными, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер и другие (1,17). В зарубежной литературе относительно термина "реалия" нет однозначного терминологического соответствия, т.е. на реалии указывают разные термины из числа, например, таких: culture-specific items; culture-bound terms; cultural items, realia и др. (11,292).

В данной работе предпринимается попытка провести сопоставительный анализ реалий, обозначающих понятие жилища, в рамках этнографических реалий английского и таджикского языков, а также эффективности способов их передачи в рассматриваемых языках.

По определению Г.Д.Томахина, реалии-это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.(5, 1). При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

Само слово 'реалия'-латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия-очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни(5,5). Реалия проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит.

Термин "реалия" в значении реалии-слова в качестве знака реалии - предмета и как элемент лексики данного языка получил в переводоведческой литературе довольно широкое распространение. Вполне сознавая его условность и тот факт, что, употребляя его, мы, по сути дела, подменяем обозначающее обозначаемым, допуская таким образом определенную терминологическую неточность, мы последовательно придерживаемся этого "упрощенного и сокращенного способа выражения"(8,151), рассчитывая, тем не менее, что термин будет понят правильно: везде "реалия"-это слово (или словосочетание), а не объект (референт), названный им.

Прежде чем приступить к анализу примеров реалий, следует внести ясность и в другую их особенность с точки зрения терминологической последовательности.Дело в том, что "в филологии существует двоякое понимание реалии: 1)как предмета, понятия, явления,

характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2)как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно-фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), включающего такие слова. Чтобы избежать двусмысленности, некоторые авторы стараются уточнить данное понятие, употребляя наряду с термином "реалия"термин "реалия-слово"" (5,10).

Рассмотрим наиболее известную тематическую группу реалий английского языка в сопоставлении с реалиями таджикского языка из числа этнографических реалий, а также некоторых терминов данной категории. При выборе реалии будем придерживаться принципа популярности с точки зрения таджикского читателя и воздержимся от страноведческих углублений в различные сферы жизни носителей английского языка-американского и британского народов, ибо реалии в английском языке очень многочисленны и охватывают почти все стороны социально-экономической, исторической и культурно - просветительской жизни упомянутых народов.

Понятие «жилище» имеется в разных языках, в том числе в английском и таджикском, однако оно может иметь существенные различия с точки зрения форм и способов выражения и актуализации в речи.

Как отмечалось выше, данное понятие входит в этнографические реалии, которое составляют одну из многочисленных групп безэквивалентной лексики и тесно связаны с национально-культурными особенностями отдельных народов. Каждому народу присущи свои средства отражения действительности и способы восприятия языковой картины мира. Общие жизненные понятия в разных социумах могут совпадать, однако способы их интерпретации могут существенно отличаться друг от друга. Все это наталкивает на поиск современных подходов к изучению и описанию языковых единиц.

В разное время перед переводчиками стояли разные задачи. Как отмечает И.В. Османова, «в условиях роста социальной значимости межкультурной коммуникации и мотивации к овладению иностранными языками, прежде всего английским, повысилась престижность лингвистического образования. При этом лингвокультурный компонент изучения языка выделяется в качестве приоритетного. Акцент в изучении иностранного языка смещается с позиции изучения языка и культуры на позицию изучения культуры через овладение языком» (4, 90). Перед современным переводчиком стоят конкретные задачи адекватного восприятия и адекватного воспроизведения лингвокультурной информации на уровне переводимого дискурса.

В английском лингвокультурном пространстве понятие "жилище" очень многогранно и не всегда совпадает с таджикскими словами, обозначающими жилье. При непосредственном общении с иностранными гражданами больше всего употребляются слова apartment и house. Если начать свой анализ с такого элементарного, казалось бы, понятного слова, как apartment, то становится понятным, что в таджикском языке этому слову может соответствовать заимствованное из русского языка слово квартира.

Данное слово широко распространено в таджикском лингвокультурном пространстве и по своему значению противопоставляется слову и понятию хона (хонаи заминй) (досл.: наземный дом, участок). В разговорной речи также употребляется слово хавли (дом с приусадебным участком). Значение данного слова в английском языке можно передать словом yard, но при этом ему может соответствовать и другое слово-house. Любопытно, что в персидском лингвокультурном пространстве встречаем транскрипцию английского слова apartment в виде опортумон, причем данная форма как никакое другое слово передает значение данного английского слова и прочно закрепилось в современном персидском языке. В той же лигвокультурной среде этому слову противопоставляется слово вило (вилла), которое указывает на дом, а не на квартиру. В отличие от персидского языка, в таджикском языке делается попытка заменить слово квартира таджикскими словами хона, утоц, однако это не совсем обоснованное стремление и слово хона требует в этом случае обязательного уточнения - идет ли речь о доме (с земельным участком) или о квартире в многоэтажном доме.

Жилище-одно из основных материальных условий существования человека.Типы жилища определяются уровнем развития производительных сил, характером социальных отношений, экономики, формами семейной жизни, культурно-бытовыми традициями, многообразием естественно-географической среды. Функциональное назначение жилища в целом и отдельных его частей связано с социальной структурой общества. Лексика, выражающая понятие «дом/жилье», относится к терминам, развитие которых является богатейшим материалом для изучения истории материальной культуры.

К данному структурному типу в английском материале, представленном в работе, можно отнести следующее количество слов: в лексико-семантической группе терминов подполя "типы

домов" 31 лексическую единицу, простыми из которых являются 17 слов (что составляет 54,8% от общего числа), например: "abode", "castle", "chalet", "citadel", "demesne", "estate", "home", "house", "hut", "palace". Например, к синонимам мы можем отнести следующие терминологические единицы: "abode", "dwelling" ("dwelling house"), "home", "house" ("жилище", "жилье", "дом", "жилой дом"). Все они обозначают жилье, жилое здание, где проживает человек. Однако есть небольшая разница в значениях этих слов. "Abode" обычно обозначает жилище, где человек живет непостоянно, временно. "Dwelling" можно отнести к небольшим жилым зданиям для одной семьи или одного человека. А термин "home" служит для обозначения семейного очага и содержит в себе эмоциональную нагрузку. Что касается термина "house", то он так же обозначает дом, жилище, но не семейный очаг. Он указывает на постоянное место обитания, на дом, построенный для уюта и тепла. Вследствие разных оттенков значения нельзя употреблять один термин вместо другого.

Следует отметить, что apartment/house и квартира/хона, безусловно, отличаются своим интерьером. Например, в Таджикистане и в квартирах могут сидеть на полу, на курпачах (национальное ватное одеяло), а apartment предполагает наличие мебели и т.д.

К группе этнографических реалий можно отнести также и другие слова английского языка, выражающие понятие жилища: palace, castle, townhouse, cottage, villa, ranch, trailer и гостевые дома типа motel, boatel, American plan hotel, 5-star hotel, hostel, doss-house и др. При их использовании или переводе на таджикский язык применяют, как правило, транскрипцию с пояснением значения, калькирование или подбирают соответствия из числа существующих с таким значением слов, если они близки по значению: хона, квартира, кулба, кошона, цаср и др., и ме^монхона, ме^монсарой, мусофирхона, ме^монхонаи панцситора, корвонсарой (ист. караван-сарай) и др. Речь здесь может идти о близком, но не одинаковом значении объектов, связанных с местом, где проживает человек, ибо каждое из перечисленных мест отличается рядом своих специфических особенностей. К примеру, если взять слово hotel, которое представляет собой гостиницу со всеми удобствами для проживания в течение длительного времени, то motel обычно является местом для кратковременного отдыха автотуристов, чаще всего переночевать и на второй день продолжить путь. Однако сегодняшняя реальность такова, что даже сами американцы порой размещают своих гостей в мотелях в силу доступности их по цене. В таджикском лингвокультурном пространстве роль мотелей выполняют придорожные чайханы. В качестве таковых выступали каравансараи- корвонсарой. Если не учитывать разницу в виде транспорта раньше в караван-сараях путешественники останавливались, чтобы дать передышку своим верблюдам и лошадям, а в настоящее-отдохнуть и в случае необходимости подремонтировать транспортное средство. С этой точки зрения назначение придорожных чайхан и бывших караван-сараев совпадает. Год за годом в отдельных местах при придорожных чайханах появляются более комфортные места для отдыха путников - мехмонсарой.

Отличаются также слова terrace и айвон, которые функционально относительно близки друг к другу по значению, но отличаются в чисто национальном понимании двумя народами. Некоторые из перечисленных выше английских слов уже существуют в таджикском языке в форме транскрипции: вилла, катеч, х,отел и др(6,115).

Этнографические слова-реалии английского языка, выражающие понятие жилища, как правило, находят подробное описание в толковых словарях английского языка. Приведем некоторые простые из них:

Palace - 1.the official home of king, queen, president; 2. any large impressive house (the Old Town has a whole collection of churches, palaces, and mosques) -1. официальный дом короля, королевы, президента; 2. большой впечатляющий дом.

Castle - a large strong building with thick high walls and towers, built in the past by kings or queens, or other important people, to defend themselves against attack-большое здание с толстыми высокими стенами и башнями, построенные в прошлом королями или королевами или другими важными людми, чтобы защищать себя от нападений.

Cottage - a small house, especially in the country, a charming country- cottage with roses around the door -коттедж, загородный дом, часто на берегу озера.

Villa - 1. A house where people stay on holiday or vacation; 2. A house in the country with a large garden, especially in Southern Europe; 3. A large house in a town; 4. A country house or farm with land attached to it - дом, где люди отдыхают во время каникул, большой дом в деревне с большим садом, особенно в Южной Европе, вилла.

Chalet - a wooden house with a roof that slopes steeply down over the side, usually built in mountain areas, especially in Switzerland; 2. a small house or HUT, especially one used by people on holiday/ vacation at the sea - загородный дом в швейцарском стиле, обычно в горах, маленький дом,

которым люди пользуются во время каникул (11). Также встречаются словосочетания, выражающие понятие жилища:

Dream home-дом, который является "пределом мечтаний" американца.

Starter home - a small home for somebody who is buying property for the first time - жилище, с которого начинает американская семья, в расчете поменять его в будущем на более престижное.

Town house - a house in a town owned by somebody who also has a house in a town that is part of a row or city, especially smb who does not know much about life in the countryside - жилой дом в черте города, обычно в два этажа.

Ranch-house - 1. A house on a ranch; 2. A house built all on one level that is very wide but not very deep from front to back and has a roof that is not very steep - дом в ранчо, дома, построенные одинаково, широкие, но не высокие.

Efficiency apartment - a small flat/ apartment with one main room for living, cooking and sleeping in and a separate bathroom - однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате; syn. studio.

Walk-in apartment - квартира на первом этаже, имеющая отдельный выход на улицу. Ditached house-особняк и др (10).

Этнографические реалии таджикского языка, выражающие понятие жилища, также находят свое отражение в толковых словарях данного языка. Укажем на некоторые из них:

Кулба - but, cabin -1. Хонача, хонаи хурди тираву торик, хучра; 2. Дукон - маленький домик, маленькая темная комната, где в оснавном живут бедные люди.

Кошона - dwelling, house - 1. Хонача, хонаи ха;ирона, бошишгох, хонаи зимистона; 2. Лона, ошёна - домик, где в основном живут зимой.

Корвонсарой/корвонхона - place of parking for caravan - сарои калон дар шахрхо ё дар сари рох барои тава;;уфи корвон ва ахли он - место, где останавливается караван для отдыха.

Чойхона - tea-house - чое, ки дар он чо пирамардон нишаста чой менушанд ва ош мепазанд -место, где старики проводят время за чашкой чая и готовят плов и др(9).

Этнографические реалии-слова со значением жилища достаточно продуктивно используются в составе фразеологических единиц и пословиц и поговорок, а также других устойчивых сочетаний: east or west, home is the best; оби дари хона ;адр надорад (досл.: вода (в речке) возле дома не ценится); хонаву палос, одаму либос (досл.: дом красит ковер, а человека-одежда). The walls at home are your friends, your comfort and your helping bands; (дома (и) стены помогают).

Таким образом, слова, обозначающие понятие жилища как часть этнографических реалий в английском и таджикском языках, составляют отдельную группу специфических для обоих языков лексических единиц и имеют большое значение в изучении языков. Проблема их передачи в рассматриваемых языках решается, в основном, транскрипцией с пояснением значения слова, калькированием, а также, в отдельных случаях, использованием близких по значению слов рассматриваемых языков.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе/С.И.Влахов, С. П. Флорин.-М.:Р. Валент, 2009. - 360 с.

2. Дуксова, Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля дом/жилье на материале английского и русского языков: диссертация... канд. филол.наук:10. 02. 20./Н.А.Дуксова.-М.:2006.-194 с.

3. Кузьмин, С.С.Русско - английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л.Шадрин М.-1989.- 352 с.

4. Османова, И.В. Формирование лингвистической компетенции в обучении английскому языку на начальном этапе лингвистического университета (на материале ЛЕ с национально -культурным компонентом семантики/И.В.Османова//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцгена. - 2007.-Т 7. №25. -90 с.

5. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы: учеб. пособие для институтов и фак иностр. яз./ Г. Д. Томахин.- М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

6. Турсунов,Ф.М.Безэквивалентная лексика в переводе/Ф.М.Турсунов.-Душанбе.-2015.-429 с.

7. Турсунов,Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики /Ф.М.Турсунов// Учёные записки Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова. Серия гуманитарно- общественных наук.- 2015.- №2(43).-С.162-167

8. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода/А.В.Федоров. -М., 1953. - 336 с.

9. Шукурова, М.Ш, Словарь таджикского языка. I ч (А - О):/ М.Ш. Шукурова,В.А, Капранова, Р.Хошим,Н.А.Масъуми.-М.: Советская энциклопедия, 1969 .- 952 с.

10.Arakin, V.D. Vigodskaya Z.S. Iljina N.N. English-Russian dictionary/V.D.Arakin,Z.S. Vigodskaya, N.N.-Iljina.- М.: 1987.- 606 с.

11.Newmark, P. A Textbook of Translation/P. Newmark. - New York, 1988. - 292 p. 12.ОхйМ Advanced Leaner's Dictionary. - 8-th edition.- New-York.: 2010. -1796 р.

REFERENCES:

1. Vlahov, S.I. Untranslatable in Translation/S.I. Vl ahov, S.P. Florin.- M.: R.Valent, 2009. - 360 p.

2. Duksova, N.A. Comparative Systemic Analysis of Lexico-Semantic Field of Home/Housing Based on the Material of English and Russian Languages.: synopsis of candidate dissertation in philology -10.02.20/N.A.Duksova. - M.: 2006. -194 p.

3. Kuzmin, S.S.Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings/ S.S.Kuzmin, N.L.Shadrin.- M: 1989. - 352 p.

4. Osmanova, I.V. Formation of Linguistic Competence in English Language Study in the Initial Stage of the Linguistic University (based on the lexical units having national and cultural components of semantics / I.V. Osmanova // Tidings of the Russian State Pedagogical University named after A. I. Gerzgena.-2007.- T 7, № 25. -90 p.

5. Tomahin, G.D. Reality - Americanisms: manual for Institutes and Faculties of Foreign Languages/ G.D. Tomahin.- M.: High School.,1988.- 239 p.

6. Tursunov,F.M.Non-Equivalent Words in the Translation/F.M.Tursunov.-Dushanbe,-2015.- 429 p.

7. Tursunov,F.M.Lingustic realites, specitic component of non-egivalents words/F.M.Tursunov// Scientic notes the Khujand State university named after academician B.Gafurov.Series of Humanities and Social Sciences/- 2015.-№2 (43)- Р.162-167

8. Fyodorov, A.V. Introduction to the Theory of the Translation/A.V.- Fyodorov.- M: - 1953. - 336 p.

9. Shukurova, M. Sh. Dictionary of the Tajik Language. I p (A-O):/M. Sh.Shukurova,V.A. Kapranova, R.Homisha,N.A.Masumi. -M.: Soviet Encyclopedia, 1969. - 952 p.

10. Arakin,V.D .English-Russian Dictionary/V.D. Arakin,Z.S.Vigodskaya,N.N.Iljina.- M., 1987. - 606 p.

11.Newmark, P. A Textbook of Translation/P.Newmark. - New York, 1988. - 292 p. 11.Oxford Advanced Leaner's Dictionary. The 8-th edition. -New-York, 2010.- 1796 р.

Тщлили муцоисавй ва вижаги^ои тарцумаи реалищои этнографии ифодакунандаи мафхуми "манзил" дар забонуои англиси ва тоцикй

Вожщои калиди: калима-реалияуо, манзил, цанбаи забонию фаруанги, реалияуои этнографи, муцоиса, тарцума

Дар мацола оид ба тавсифи муцоисави ва хусусияти тарцумаи реалищои этнографии ифодакунандаи мафууми "манзил " сухан рафтааст. Нишон дода шудааст, ки реалияуои этнографи бо хусусияти фарозабонии воуидуои лексики ва иттилооти хоси мууити забон ва фаруанги ин ё он мардум алоцаи зич дорад, ки ин дар раванди омузиши забони хорици ва тарцума ауамияти калон дорад.

Тавсияи воцеии этнографии фаумиши мууит дар забощои англиси ва тоцики зикр шудааст. Цайд шудааст, ки дар ибтидои асри ХХ1 самтуои нави омузиши забон дар сатуои гуногун бо хусусиятуои овози (лингвистика) ба тагийротуои мууим дучор гардид ва воцеан тагйиороти лингвистики бо омузиши цанбауои фаруанг равобити зич дорад. Зикр шудааст, ки лингвокултурология самти этнолингвистики буда, анъанауои фаруанги муосир ва амали забонии онро меомузонад. Собит шудааст, ки мувофицат кардани хусусиятуои забонуои гуногун барои муайян кардани моуияти тавсиф ва серцабуаги мусоидат мекунанд. Натицагири шудааст, ки мафууми мууит аз ислоуоти мууими фаруанги буда, бе он уастии мууимияти забонро наметавон дарк кард. Воцеияти этнографи бо мууимияти фаруанги- лингвистии овозуои муайян ва ахбор, ки дар ин ё он фаруанги лингвисти донистани он дар омузиши забонуои хорици мууим аст.

Сопоставительная характеристика и особенности перевода этнографических реалий, обозначающих понятие "Жилище" в английском и таджикском языках

Ключевые слова: слова-реалии, жилище, лингвокультура, этнографические реалии, сопоставление, перевод

В статье даётся сопоставительная характеристика этнографических реалий, обозначающих понятие «жилище», в английском и таджикском языках. Отмечается, что начало XXI века характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. В самом деле, лингвистические исследования неразрывно связаны

с изучением разнообразных аспектов культуры. Излагается, что лингвокультурология является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации. Отмечается, что сопоставление концептов в различных языках дает возможность выявить универсальные и специфичные характеристики каждого из них. Обосновано, что концепт "Жилище" принадлежит к числу важнейших культурных концептов, без которых немыслимо построение картины мира - концептуальной и языковой.

Показано, что этнографические реалии тесно связаны с экстралингвистическими особенностями лексических единиц и специфической информацией, присущей той или иной лингвокультурной среде, знание которых имеет огромное значение при изучении иностранного языка и переводе.

Comparative Characteristics and Translation of Ethnographic Regalia's Denoting the Concept of

"Dwelling" in English-Tajik Languages

Keywords: word-realities, dwelling, linguocultural aspect, ethnographic realia, comparison, translation

At the beginning of XXI century is characterized in linguistics by significant changes and new directions in the study of language at the most varied levels. In fact, linguistic research is inseparable is inextricably linked with the study of various aspects of culture. Linguoculturology is a direction of ethnolinguistics and studies the components of traditional and modern culture in their language realization. Comparison of concepts in different languages makes it possible to identify universal and specific characteristics of each of them. Concept "dwelling" is one of the most important cultural concepts without which it is impossible to build a picture of the world-conceptual and language.

The article also shows that, the ethnographic realia is closely connected with the extra-linguistic features of lexical units and information specific to one or another linguocultural environment knowledge of which is of great importance when studying a foreign language as well as translation.

Маълумот дар бораи муаллиф:

Шарифова Дилафруз Масъудовна, аспиранти соли аввали Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С.Айни (Цумуурии Тоцикистон, ш.Душанбе),E-mail: [email protected]

Сведения об авторе:

Шарифова Дилафруз Масъудовна, аспирантка первого курса Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни (Республика Таджикистан, г.Душанбе), E-mail: [email protected]

Information about the author

Sharifova Dilafruz Masлudovna, post-graduate student of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Republic of Tajikistan. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.