Научная статья на тему 'Из опыта взаимодействия преподавателей информатики и русского языка при разработке практического пособия «Язык информатики» для иностранных слушателей подготовительного факультета технического вуза'

Из опыта взаимодействия преподавателей информатики и русского языка при разработке практического пособия «Язык информатики» для иностранных слушателей подготовительного факультета технического вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иностранные обучающиеся / русский язык как иностранный / язык информатики / речевая компетенция / стресс и демотивация при обучении / адаптированный текст / лексические и грамматические особенности / многокомпонентные термины / терминологические словосочетания / терминологическая база / конструкции научного стиля речи / инверсия / лексико-синтаксические конструкции / понимающее чтение / лекции и тексты по информатике / foreign students / Russian as a foreign language / the language of computer science / speech competence / stress and demotivation in learning / adapted text / lexical and grammatical features / multicomponent terms / terminological phrases / terminological base / constructions of scientific style of speech / inversion / lexical and syntactic constructions / understanding reading / lectures and texts on computer science

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семенова Лариса Юрьевна

В технических вузах России на подготовительных отделениях для иностранных слушателей дисциплина «Информатика» вводится уже на начальном этапе изучения русского языка. На практике это означает, что преподаватели информатики читают лекции на русском языке без учета языковых возможностей иностранных обучающихся. Ситуация, когда, с одной стороны, иностранные слушатели пока еще не обладают высоким уровнем речевой компетенции, а с другой стороны, преподаватель-предметник не подготовлен к языковой минимизации и адаптации своих объяснений, приводит к различным негативным эффектам, включая демотивацию и стресс как у слушателей, так и у лекторов. В статье предлагается ознакомиться с опытом взаимодействия преподавателей информатики и преподавателей русского языка при разработке практического пособия по языку информатики для иностранных обучающихся подготовительного отделения технического вуза. Представлено обоснование такого сотрудничества, дано описание уровня речевой компетенции иностранных обучающихся и связанной с ней проблематики, определены лексические, грамматические и др. особенности специального текста, которые следует учитывать при подготовке слушателей к понимающему чтению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семенова Лариса Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the experience of interaction between lecturers of computer science and the russian language teachers to work out a practical manual “the language of computer science” for foreign students of the preparatory faculty of a technical university...................

In technical universities in Russia, in the preparatory departments for foreign students, the discipline “Informatics” is introduced at the initial stage of studying the Russian language. In practice, this means that computer science teachers give lectures in Russian without taking into account the language capabilities of foreign students. The situation when, on the one hand, foreign students do not yet have a high level of speech competence, and on the other hand, the subject teacher is not prepared for language minimization and adaptation of their explanations, leads to various negative effects, including demotivation and stress for both students, and so do the lecturers. The article suggests to get acquainted with the experience of interaction between computer science lecturers and Russian language teachers to develop a practical guide on the language of computer science for foreign students of the preparatory department of a technical university. The substantiation of such cooperation is presented, the description of the level of speech competence of foreign students and related issues is given, those lexical, grammatical and other features of a special text that should be taken into account when preparing listeners for understanding reading are identified.

Текст научной работы на тему «Из опыта взаимодействия преподавателей информатики и русского языка при разработке практического пособия «Язык информатики» для иностранных слушателей подготовительного факультета технического вуза»

Из опыта взаимодействия преподавателей информатики и русского языка при разработке практического пособия «Язык информатики» для иностранных слушателей подготовительного факультета технического вуза

Семенова Лариса Юрьевна,

ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного, Научный исследовательский университет, Московский государственный строительный университет НИУ МГСУ E-mail: SemenovaLYU@mgsu.ru

В технических вузах России на подготовительных отделениях для иностранных слушателей дисциплина «Информатика» вводится уже на начальном этапе изучения русского языка. На практике это означает, что преподаватели информатики читают лекции на русском языке без учета языковых возможностей иностранных обучающихся. Ситуация, когда, с одной стороны, иностранные слушатели пока еще не обладают высоким уровнем речевой компетенции, а с другой стороны, преподаватель-предметник не подготовлен к языковой минимизации и адаптации своих объяснений, приводит к различным негативным эффектам, включая демотивацию и стресс как у слушателей, так и у лекторов.

В статье предлагается ознакомиться с опытом взаимодействия преподавателей информатики и преподавателей русского языка при разработке практического пособия по языку информатики для иностранных обучающихся подготовительного отделения технического вуза. Представлено обоснование такого сотрудничества, дано описание уровня речевой компетенции иностранных обучающихся и связанной с ней проблематики, определены лексические, грамматические и др. особенности специального текста, которые следует учитывать при подготовке слушателей к понимающему чтению.

Ключевые слова: иностранные обучающиеся, русский язык как иностранный, язык информатики, речевая компетенция, стресс и демотивация при обучении, адаптированный текст, лексические и грамматические особенности, многокомпонентные термины, терминологические словосочетания, терминологическая база, конструкции научного стиля речи, инверсия, лексико-синтаксические конструкции, понимающее чтение, лекции и тексты по информатике.

о с

U "Я1

см о см

со

В технических вузах России на подготовительных отделениях для иностранных слушателей дисциплина «Информатика» вводится уже на начальном этапе изучения русского языка. На практике это означает, что преподаватели информатики читают лекции на русском языке без учета языковых возможностей иностранных обучающихся. Ситуация, когда, с одной стороны, иностранные слушатели пока еще не обладают высоким уровнем речевой компетенции, а с другой стороны, преподаватель-предметник не подготовлен к языковой минимизации и адаптации своих объяснений, приводит к различным негативным эффектам, включая демотивацию и стресс как у слушателей, так и у лекторов. Также не всегда для иностранных слушателей на кафедрах разработаны учебно-методические материалы, сообразующиеся с уровнем языковой подготовки иностранного контингента. Неформальный опрос в группах иностранных обучающихся показал, что информатика вызывает наибольшие трудности, связанные с пониманием материала лекций, самостоятельным выполнением заданий в программах с русифицированным интерфейсом и т.д. Некоторым образом проблему решают практические занятия по информатике, когда слушатели под руководством преподавателя-предметника работают за компьютерами, установленными в образовательных организациях, что «позволяет визуально отобразить алгоритм работы с заданием с помощью инструментальных средств» [1, с. 70]. В таких дисциплинах, как информатика, математика, физика «в известной мере помогает использование математической символики, которая является интернациональной, что позволяет свести до минимума объяснение материала на русском языке, сделать его более наглядным и доступным для понимания. Тем не менее полностью свести объяснение к символьному невозможно» [2, с. 91]. Добавим, что в отличие от математики и физики в информатике гораздо меньше формул, но больше вербальных объяснений «невидимых», «неосязаемых» понятий и процессов в сфере информационных технологий. Существует и проблематика, связанная с существенным разбросом уровня базовой подготовки иностранных обучающихся по математическим дисциплинам, полученной на родине [3, с. 67]. Хотя современные молодые люди во всем мире так или иначе владеют компьютерными технологиями, но основы информатики даются в школах не везде или не в том объеме, как это осуществляется в российских школах.

Чтобы снять указанные выше трудности, преподавателями кафедры русского языка как иностранного (РКИ) и кафедры информатики НИУ МГСУ было разработано пособие «Язык информатики для слушателей подготовительного отделения», которое рассчитано на 12 академических часов и ввод которого предусмотрен после двух-трех месяцев изучения иностранными учащимися русского языка на элементарном и в начале базового уровня. Предполагается, что с языком информатики слушатели будут знакомиться в рамках занятий по РКИ в течение 20 минут два-три раза в неделю.

Итак, знакомство с курсом информатики начинается, когда слушатели уже имеют представление о падежной системе существительных, глагольных временах и видах, приступают к изучению склонения имени прилагательного и конструкций с союзом «который», имеют запас общеупотребительных слов в рамках лексического минимума элементарного и частично базового уровня, составляющего около 900-1000 слов [4]. Но еще не изучены сложные предложения с составными союзами {ввиду того что, в связи с тем что, несмотря на то что и др.), предлогами в течение, во время, вследствие, согласно и др., причастие и деепричастие, страдательный залог, вводные слова и словосочетания, столь широко используемые лекторами и авторами аутентичных текстов. Слушатели еще не знакомы с важнейшими для понимания текстов и лекций конструкциями научного стиля речи, не знают специальную лексику и терминологию, не обладают навыками элементарного лексического и синтаксического разбора, необходимого для понимания даже не очень сложных специальных текстов.

Цель разработки пособия состояла в следующем:

- помочь иностранным слушателям освоить наиболее частотную лексику и терминологию по дисциплине «Информатика», инициировать создание базы стандартизованной и рекомендованной терминологии;

- познакомить их с основными принципами словообразования лексических единиц, содержащихся в текстах по информатике и образующих группы с общими корнями (число, вычислительная машина, система счисления и др.) и наиболее частотными суффиксами -ние(е),-ств(о), -ост(ь), использующимися при образовании терминологических единиц;

- представить такую категорию лексико-синтаксических шаблонов, которую мы называем конструкциями научного стиля речи (НСР), научить слушателей вычленять такие конструкции из предложения, показать типичность и повторяемость их функционирования в текстах, и, возможно, стимулировать создание обучающимися тезауруса НСР, который в дальнейшем будет пополняться ими уже самостоятельно, в том числе и при изучении другихтехнических дисциплин;

- дать понимание принципов и закономерностей организации профессионально ориентированного текста: от термина к терминологическому словосочетанию, от словосочетания к предложению, от предложения ктексту. На первом этапе совместно с преподавателями информатики было отобрано предметное содержание для занятий по языку информатики, так называемые опорные лекции: «Кодирование информации», «Виды программного обеспечения», «Общее устройство ЭВМ», «Основные принципы работы компьютера» и др. Затем была осуществлена адаптация текстов отобранных лекций. Под адаптацией мы понимаем действия содержательного и формального упрощения текста с целью трансформации его на уровень, доступный для восприятия читателя. В нашем случае лингвистическая обработка текста не включала замену сложной лексики на общедоступную, как это принято при адаптации текстов художественной литературы и публицистики, но были произведены усечение объема сложных синтаксических структур, опущение деталей текста, трансформация более сложных или неизученных еще конструкций в более простые и знакомые, добавление разъясняющей информации непосредственно в текст (например, минимальная длина ячейки, для которой (=для ячейки) можно сформировать адрес, равна 1 байту).

Следующий этап был посвящен созданию системы дотекстовых упражнений, которые помогли бы справиться с лексическими трудностями при чтении профессионально ориентированных текстов и могут быть использованы как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. Основную работу над речевым материалом слушатели проходят до предъявления текста. Как принято при разработке стандартных пособий для начального и базового уровней, тексты лекций разбиты на небольшие фрагменты в соответствии с критериями их композиционной и смысловой целостности, постепенного раскрытия информации и т.д., где каждый фрагмент сопровождается предтекстовыми и послетекстовыми заданиями и разъяснениями с учетом лексических, грамматических и др. особенностей языка информатики.

Лексические особенности при обучении языку информатики

Работа с незнакомой иноязычной лексикой невозможна без обращения к словарям. Для переводной деятельности слушатели привычно используют ресурсы Yandex, Google, Промт, но в некоторых случаях приходится обращаться к двуязычным словарям на ресурсе «Академик» (https://dic.academic.ru), в которых, однако, не всегда представлены те языки, которые есть в группе обучающихся.

В первую очередь из текстов лекций нами были извлечены наиболее часто встречающиеся т.н. интернациональные термины, т.е. слова выражающие специальные понятия из данной области

сз о со -а

I=i А -1 о

сз т; о m

О от

З

ы о со

о с

и

знаний: код, процессор, байт, бит и др. Язык компьютерных технологий изобилует англицизмами и значительная часть таких терминов хорошо знакома пользователям, даже не владеющих английским и другими европейскими языками. В данном случае слушатели редко обращаются к словарям. Однако в случае, например, с китайским контингентом обращение к словарю может стать необходимым.

Другая категория терминов образована от общелитературных слов русского языка путем переосмысления и, таким образом, уже на начальном этапе обучающиеся знакомятся с явлением терминологизации, которое в пособии объясняется с помощью иллюстраций либо преподаватель демонстрирует отношения слово термин, используя визуальные возможности интернет-ресурсов, когда, например, обучающиеся сравнивают изображения для слов и терминов ячейка для яиц и ячейка памяти, цепочка и цепочка команд и др.

Словарная работа слушателей не может быть продуктивной, если ими будет осуществляться перевод только однокомпонентных терминов и отдельных лексических единиц вне зависимости от языка их происхождения, так как большую часть терминологии в информатике составляют многокомпонентные термины (два, три и более компонентов): ввод-вывод данных, адрес ячейки, ячейки памяти, кэш команд, система двоичного счисления, блок обработки информации, считывание числа из памяти, тактовая частота и разрядность шины данных, двоичное счисление, считывающее устройство и т.д. В связи с этим в пособии представлен комплекс заданий по отработке многокомпонентных терминов - терминологических словосочетаний, образованных по определенным моделям, значительная часть которых представлена цепочками родительного падежа (имя существительное + имя существительное в родительном падеже + имя существительное в родительном падеже и т.п.) и другими моделями (имя прилагательное + имя существительное, причастие + имя существительное, имя существительное + имя существительное в творительном падеже и др).

Невозможно да и не нужно адаптировать тексты до полного исключения причастий и заменой их на синонимичные конструкции с союзом «который», в том числе и по причине того, что причастия входят в состав устойчивых многокомпонентных терминов запоминающее устройство, сохраненные/сохраняемые данные и др. Какое предлагается решение? Предоставить своего рода «скорую грамматическую помощь», а именно давать необходимые разъяснения по повторяющимся причастиям, например: «запоминающее устройство - устройство, которое запоминает», «<сохраненные данные - данные, которые (мы) сохранили», сохраняемые данные-данные, которые (мы) сохраняем» и т.д., и, возможно, ориентируясь на уровень группы, привести ее участников к самостоятельным выводам о том, что такое причастие и как оно образуется.

Грамматические особенности

Необходимо обратить внимание слушателей на такие особенности научно-технических текстов, как широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций, отметить роль субъекта-подлежащего и предиката-сказуемого в предложении. Обучающиеся, в языках которых порядок слов в предложении является строгим, испытывают трудности при поиске смыслового центра предложения со свободным порядком слов с учетом того, что в русском предложении самая важная информация, как правило, находится в конце [7]. Это приводит порой к неправильному пониманию иерархии смыслов. В пособии даются краткие разъяснения субъектно-предикатных отношений и соответствующие задания.

В соответствии с принципом постепенности освоения грамматического материала пособие знакомит обучающихся с конструкциями научного стиля речи (НСР) что представляет собой что, что влияет на что, что является чем и др., с примерами их использования, активизирует слушателей на самостоятельный поиск таких конструкций при чтении текста по заданному преподавателем списку НСР. Подсчет показал, что количество таких конструкций-шаблонов во всем обработанном материале лекций не превышает 32-х единиц. И, как было отмечено выше, преимуществом научно-технического текста для иноязычных читателей является повторяемость и частотность употребления таких конструкций.

Для знакомства с явлением инверсии в русском предложении, когда логическое выделение достигается путем отступления от твердого порядка слов, слушателям предлагается выполнить задания по трансформации предложений: Что зависит от чего? Согласованность работы зависит от устройства ^ От чего зависит что? От устройства зависит согласованность работы.

Аудирование и говорение

Помимо заданий на различные языковые явления с ориентацией прежде всего на последующее чтение пособие содержит и задания по аудированию, что обусловлено тем, что значительную часть материалов по информатике обучающиеся получают в устной форме, на лекциях. Почти все задания предусматривают проговаривание за преподавателем изучаемых в различных упражнениях слов и словосочетаний, подсчет слов в словосочетаниях и предложениях на слух для развития навыка различения слов в потоке речи и др. Авторы пособия не ставили задачу разрабатывать речевые упражнения в виде воспроизведения прочитанного текста с опорой на план, схему, опорные слова, как это предусмотрено в послетекстовых заданиях общего курса РКИ уже на базовом уровне, так как для слушателей подфака это является достаточно трудной задачей, а время на освоение языка информатики на уроках русского языка ограничено.

Контроль понимания

Контроль понимания после выполнения слушателями дотекстовых заданий и последующего чтения текста осуществлен в виде послетексто-вых вопросно-ответных заданий по предметному материалу (информатика) и тестового задания по лексико-грамматическому материалу (язык).

Разработанная система дотекстовых заданий определенным образом ориентирована на развитие у слушателей навыков самостоятельного технического перевода, однако в отличие от классических занятий по техническому переводу преподаватель РКИ не может проверить результат перевода, так как не обладает знанием всех языков, являющихся родными для обучающихся в российских вузах иностранцев. Поэтому языковая часть контроля в виде теста проверяет, как обучающиеся запомнили и поняли изученные слова и термины, управление глаголов и конструкции НСР.

Стоит отметить, что значительная часть языковых заданий пособия направлена не на проверку языковых знаний учащегося, которые еще формируются, а в первую очередь на подготовку к понимающему и осознанному чтению специального текста, при соблюдении принципа доступности и посильности, которые реализуются в предъявлении учебного материала в соответствии с интеллектуальными возможностями учащихся, а его усвоение не должно вызывать у них непреодолимых трудностей.

Литература

1. Лемешко Т.Б. Компетентностный подход в обучении информатике для учащихся подготовительного отделения иностранных граждан /Т. Б. Лемешко//Вестник Тульского государственного университета. Серия: Современные образовательные технологии в преподавании естественнонаучных дисциплин. - 2023. -№ 1(22). - С. 69-71. - EDN SDYRUK.

2. Зубрилина, М.С. Обучение информатике в педагогическом вузе с учетом иноязычия студентов / М.С. Зубрилина, A.A. Зубрилин // Информатика и образование. - 2019. - № 1(300). -С. 13-21. - DOI 10.32517/0234-0453-2019-34-1-13-21,-EDN YZBALZ.

3. Блинова Т.А. Методическое обеспечение преподавания дисциплины «информатика» на этапе довузовской подготовки иностранным гражданам, обучающимся в группах экономического профиля / Т.А. Блинова, A.B. Новиков, H.H. Руднова II Международное образование и сотрудничество: Сборник материалов V Международной научно-практической конференции, Москва, 02 ноября 2017 года / МА-ДИ. - Москва: Общество с ограниченной ответственностью "Техполиграфцентр", 2017. -С. 66-70. - EDN YQPXTS.

4. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М.М. На-

хабина и др. - 2-е изд., испр. и доп. - М., СПб.: «Златоуст»,2001,- 32 с.

5. Зоткин С.П, Горбунова Т.Н. Конспект лекций по дисциплине «Информатика» для слушателей подготовительного отделения ИМОЯК, Москва, 2018.

6. Черновец, Е.Г. Принципы организации обучения основам технического перевода курсантов военно-технического вуза / Е.Г. Черновец// Евразийский союз ученых. - 2014. - № 7-6(7). -С. 34-35. - EDN XGXNGX.

7. Миролюбова, Н.А. Алгоритм анализа и перевода научно-технического текста в процессе обучения английскому языку студентов технического университета / Н.А. Миролюбова // Актуальные проблемы и перспективы развития радиотехнических и инфокоммуникацион-ных систем: сборник научных трудов III Международной научно-практической конференции, Москва, 13-17 ноября 2017 года / Московский технологический университет (МИРЭА). Том Часть 2. - Москва: Московский технологический университет (МИРЭА), 2017. - С. 319321. - EDN YOMFNU.

FROM THE EXPERIENCE OF INTERACTION BETWEEN LECTURERS OF COMPUTER SCIENCE AND THE RUSSIAN LANGUAGE TEACHERS TO WORK OUT A PRACTICAL MANUAL "THE LANGUAGE OF COMPUTER SCIENCE" FOR FOREIGN STUDENTS OF THE PREPARATORY FACULTY OF A TECHNICAL UNIVERSITY

Semenova L.Yu.

National Research Moscow State University of Civil Engineering (MGSU)

In technical universities in Russia, in the preparatory departments for foreign students, the discipline "Informatics" is introduced at the initial stage of studying the Russian language. In practice, this means that computer science teachers give lectures in Russian without taking into account the language capabilities of foreign students. The situation when, on the one hand, foreign students do not yet have a high level of speech competence, and on the other hand, the subject teacher is not prepared for language minimization and adaptation of their explanations, leads to various negative effects, including demotivation and stress for both students, and so do the lecturers. The article suggests to get acquainted with the experience of interaction between computer science lecturers and Russian language teachers to develop a practical guide on the language of computer science for foreign students of the preparatory department of a technical university. The substantiation of such cooperation is presented, the description of the level of speech competence of foreign students and related issues is given, those lexical, grammatical and other features of a special text that should be taken into account when preparing listeners for understanding reading are identified. Keywords: foreign students, Russian as a foreign language, the language of computer science, speech competence, stress and demotivation in learning, adapted text, lexical and grammatical features, multicomponent terms, terminological phrases, terminological base, constructions of scientific style of speech, inversion, lexical and syntactic constructions, understanding reading, lectures and texts on computer science.

References

1. Lemeshko T.B. Competence-based approach in teaching computer science to students of the preparatory department of foreign citizens/T.B. Lemeshko// Bulletin of Tula State University. Series: Modern educational technologies in the teaching of natural sciences. - 2023. - № 1(22). - Pp. 69-71. - EDN SDYRUK

C3

о

CO

-a

I=i А -i о

сз

о

m О

от

З

ы о со

Zubrilina, M.S. Teaching computer science at a pedagogical university, taking into account the foreign language of students/ M.S. Zubrilina, A.A. Zubrilin // Informatics and education. -2019. - № 1(300). - Pp. 13-21. - DOI 10.32517/0234-04532019-34-1-13-21. - EDN IZBALS

Blinova T.A. Methodological support for teaching the discipline "informatics" at the stage of pre-university training to foreign citizens studying in groups of an economic profile/T. A. Blinova, A.V. Novikov, N.N. Rudneva//lnternational education and cooperation: Collection of materials of the V International Scientific and Practical Conference, Moscow, November 02, 2017/MA-Dl. - Moscow: Limited Liability Company "Techpoligrafcenter", 2017. - pp. 66-70. - EDN YQPXTS

The state standard for Russian as a foreign language. Basic level / M.M. Nakhabina et al. - 2nd ed., corrected and additional-M., St. Petersburg: Zlatoust,2001.-32 p. Zotkin S.P., Gorbunova T.N. Lecture notes on the discipline "Informatics" for students of the Preparatory Department of the

Institute of International Education and Communications, Moscow, 2018

6. Chernovets, E.G. Principles of the organization of training in the basics of technical translation of cadets of a military technical university / E.G. Chernovets // Eurasian Union of Scientists. -2014. - № 7-6(7). - Pp. 34-35. - EDN XGXNGX

7. Mirolyubova, N.A. Algorithm of analysis and translation of scientific and technical text in the process of teaching English to students of the Technical University / N.A. Mirolyubova // Actual problems and prospects of development of radio engineering and information communication systems: collection of scientific papers of the III International Scientific and Practical Conference, Moscow, November 13-17, 2017 / Moscow Technological University (MIREA). Volume Part 2. - Moscow: Moscow Technological University (MIREA), 2017. - pp. 319-321. - EDN YOMFNU

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.