К вопросу о применении аутентичных и адаптированных текстов при обучении языку специальности иностранных магистрантов в условиях строительного вуза
Черкашина Елена Леонидовна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Национальный исследовательский московский государственный строительный университет (НИУ МГСУ) E-mail: [email protected]
В статье анализируется вопрос применения аутентичных и адаптированных текстов при обучении языку специальности иностранных обучающихся магистратуры архитектурно-строительного профиля. Обоснуется целесообразность использования в учебном процессе как аутентичных, так и адаптированных текстов. Приводятся определения понятий аутентичного и адаптированного текста, сделанные ведущими методистами в области преподавания иностранных языков. Акцентируется внимание на познавательной и информативной значимости аутентичных профессионально ориентированных текстов. Указана ценность адаптированных текстов, заключающаяся в формировании языковой базы для дальнейшего восприятия аутентичного профессионально ориентированного текста. Отмечается низкая степень или отсутствие навыков восприятия аутентичных текстов в виду недостаточной языковой подготовки у обучающихся, окончивших подготовительное отделение и владеющих 1 сертификационным уровнем. Проиллюстрированы примеры адаптированного и аутентичного текста. Указано, что все упражнения, составленные для адаптированных текстов, служат для освоения новой специальной лексики, терминологии, а также для изучения лексико-грамматических конструкций, необходимых для понимания учебного текста на разных этапах его прочтения с целью формирования коммуникативной компетенции в профессиональной сфере. Также отмечается необходимость составления коммуникативных упражнений для формирования интенций с целью осуществления речевого акта по профессиональной тематике.
Ключевые слова: язык специальности, аутентичный текст, адаптированный текст, профессионально ориентированный текст, коммуникативная компетенция.
Введение
Важной особенностью освоения русского языка как иностранного магистрантами в условиях технического (строительного) вуза является овладение коммуникативной компетенцией и языком специальности (архитектурно-инженерный профиль) для получения профессионального образования на русском языке в вузе. Большое внимание при обучении языку специальности отводится оригинальному (аутентичному) тексту, поскольку он имеет «познавательную ценность, информативную значимость» [1]. Однако большинство обучающихся магистратуры еще не готовы к сознательному восприятию аутентичных текстов из-за недостаточной языковой подготовки. Большинство поступающих на 1 курс магистратуры после окончания подготовительного отделения, имеют уровень языковой подготовки не выше 1 ТРКИ. Чтобы научиться правильно понимать смысл аутентичного профессионально ориентированного текста, увеличить лексический запас специальной лексики, а также изучить языковые явления, встречающиеся в специальных текстах, нужно использовать адаптированный профессионально ориентированный текст. Ценность аутентичных текстов заключается в их познавательности и формировании интенций, ведущих к осуществлению речевого акта, а адаптированных - в обеспечении овладения системой русского языка в профессиональной сфере для понимания специальных текстов и построения высказываний в соответствии с поставленной задачей.
Формирование цели
Как известно, конечным результатом изучения текста является понимание информации, содержащейся в нём и возможное применение этой информации в учебной и профессиональной деятельности. Чтобы информация в тексте была доступна и понятна, после проведения языковых и речевых упражнений, необходимо определить вид текста для обучения: аутентичный или адаптированный. В связи с этим основная цель данной статьи заключается в том, чтобы описать особенности аутентичных и адаптированных текстов и показать целесообразность их использования в различных ситуациях, с разными целевыми установками при обучении языку специальности магистрантов архитектурно-инженерного профиля среднего и продвинутого уровня владения русским языком.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
Методология
Анализ последних исследований и публикаций
Как известно, текст в методике преподавания является не только источником информации, но и «единицей обучения иностранному языку» [2, с. 308]. Наиболее точно, на наш взгляд, определение понятия текст дано у Тураевой З.Я. как совокупность предложений, «объединённых различными типами лексической, логической и грамматической связи», которые передают «организованную и направленную информацию. Текст есть сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство» [3, с. 11]. Однако единства связей между предложениями недостаточно, чтобы считать учебный текст эффективным для обучения языку. Для того, чтобы он отвечал своей главной коммуникативной задаче, необходимо сделать этот текст доступным для восприятия обучающимся, заинтересовать его тематикой общения, сформировать базу для его обсуждения. Поэтому возникает вопрос, какой текст, аутентичный или адаптированный, использовать при обучении языку специальности. Разберемся с понятиями аутентичный и адаптированный текст.
Многие исследователи придерживаются единой точки зрения в определении аутентичного текста как продукта речевой коммуникации, предназначенного для носителей языка. Согласно Э.Г. Азимову и А.Н. Щукину, аутентичным текстом называется текст, являющийся «реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком» [4, с. 26]. С.К. Фолом-кина понимает под «аутентичностью» оригинальность, заимствование из подлинных источников, созданных носителями языка и не преследующих учебных целей. Ключевой характеристикой аутентичного текста является его комплексность [5, с. 68]. Ту же идею поддерживает и Е.В. Носонович, отмечая целевую направленность аутентичных текстов как текстов, изначально предназначенных автором для носителей языка, а не созданных для учебных целей. Автор подчеркивает, что аутентичный текст - это продукт реальной коммуникации [6, с. 139]. Это значит, что аутентичный текст сохраняет свои смысловые и логические связи, речевые нормы и имеет познавательную функцию.
Ряд исследователей в области методики преподавания иностранных языков высказывается в пользу применения аутентичных текстов в преподавании языка специальности. Мельникова Г.Т. считает, что аутентичные тексты «разнообразны по стилю, тематике, отражают современные жизненные реалии» [7 с. 21]. По мнению Кузнецовой С.В. профессионально ориентированные аутентичные тексты «пробуждают познавательную мотивацию студентов (являющуюся главным о стимулом к обучению)», акцентируя внимание 5 «на языковом восприятии, в отображении реаль-oj ной языковой ситуации» [8, с. 97]. ~ Чтение аутентичных текстов безусловно мо-z тивирует обучающихся. Преодолевая трудности
с восприятием специальной лексики, ранее неизвестных форм речи, речевых оборотов и конструкций, иностранные магистранты погружаются в естественную языковую среду, что стимулирует возникновение интенций, благодаря которым появляется потребность к высказыванию, что формирует их коммуникативную компетенцию. При этом, как отмечалось выше, материал для обучения и задания к тексту должны быть интересными и актуальными для обучающихся в учебной и профессиональной сферах.
Однако, как правило, аутентичные тексты оказываются трудны и не всегда соответствуют уровню языковой подготовки обучающихся. В связи с этим, преподавателю необходимо адаптировать текст, акцентируя внимание на трудных случаях лексики и грамматики. Адаптированным текстом, по мнению Э.Г. Азимова и А.Н, Щукина, является «упрощенный или усложненный текст в соответствии с уровнем языковой компетенции учащихся» [4, с. 10]. По словам О.Н. Кулиевой адаптация текстов: «это - совокупность приемов обработки оригинального текста. Ее цель - сократить объем текста и приблизить его язык к реальным возможностям, уровню знаний, навыков, умений студентов» [9, с. 185]. Как правило, адаптируя текст путем небольших изменений с акцентом на уже известные обучающимся синтаксические конструкции, заменяя незнакомые слова синонимами и антонимами, перефразируя оригинальные речевые обороты и моделируя новые в соответствии с поставленными языковыми задачами, преподаватель сохраняет содержательную тему и предмет общения.
Несмотря на то, что некоторые исследователи (Т.Г. Мельникова, Е.А. Гиловая) высказываются против использования адаптированных текстов, поскольку они «затрудняют переход к восприятию естественных текстов в реальной жизни и общении» и «теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации» [7], все же целесообразность использования адаптированных текстов в профессиональной сфере оправдана главной целью - развитие языковой компетенции для решения учебных и профессиональных задач.
Попытка сравнения аутентичного и адаптированного чтения была предпринята А.Я. Ягнич в статье «Аутентичный и адаптированный тексты для профессионально-ориентированного чтения студентов неязыковых вузов». Автор статьи допускает связь между аутентичными и адаптированными текстами в целях оптимизации учебного процесса, однако считает преимущественным использование аутентичных текстов для профильного обучения. Ягнич А.Я. подчеркивает сохранение всех характеристик естественного речевого произведения при адаптации аутентичного текста [10, с. 99]. Необходимость адаптации аутентичных материалов отмечает и исследователь О.Н. Кулиева, в виду того, что языковая подготовка не соответствует восприятию сложных оригинальных текстов. Аутентичный текст создан носителями языка
для носителей и несет большую информативную нагрузку, и не может быть до конца понят обучающимися, владеющими базовым или 1 сертификационным уровнем языковой подготовки.
Исходя из вышеперечисленных факторов, вопрос выбора адаптированного или аутентичного текста при обучении языку специальности зависит от учебных целей и от уровня владения языком иностранных обучающихся. Если цель обучения заключается в снятии языковых трудностей и знакомстве с лексико-грамматическими конструкциями, которые показывают специфику русскоязычного научного профессионально ориентированного текста и необходимы для его понимания, то целесообразно использовать для обучения языку специальности адаптированный текст. Если целью обучения является получение познавательной информации, подготовка высказывания в устной и письменной речи по заданной коммуникативной установке с выходом в реальную речь, то наиболее оптимальным является применение аутентичных текстов.
Результаты
Информация, изложенная в аутентичном тексте, которую считывает обучающийся, логически выстроена и проходит через призму реального общения. Аутентичные тексты положительно влияют на мотивацию обучающихся, развивают их когнитивные и коммуникативные способности. Однако при работе с аутентичным текстом у иностранных обучающихся возникают трудности, которые связаны не столько с когнитивными, сколько с языковыми проблемами. Для восприятия аутентичных текстов необходима определенная языковая база, которая у иностранных обучающихся отсутствует или дана в минимальном объеме. Неизбежно возникает необходимость адаптации текстов. Не владея необходимыми для восприятия профессионально ориентированного текста языковыми явлениями (конструкциями научного стиля речи (НСР), способами словообразования, конструкциями, выражающими определительные и обстоятельственные значения и др.), обучающиеся не могут в полной мере понять аутентичные тексты, что снижает их мотивацию. Как полагает А.Э. Бабайлова, на аутентичные тексты можно переходить на более позднем этапе обучения иноязычному чтению [8, с.97].
Таким образом, для формирования коммуникативной компетенции магистрантов 1 курса строительного вуза целесообразно использование как адаптированных, так и аутентичных текстов. Известно, что адаптация текста состоит не только в его упрощении, но и в решении определенных языковых задач (повторение предложно-падежной системы, отработка предложений с причастным и деепричастный оборотами, изучение условно-временных, причинно-следственных синтаксических конструкций и др.) В нашем случае основная языковая учебная цель адаптированного текста состоит в изучении лексико-грамматических кон-
струкций научного стиля речи (НСР) со значением классификации предметов, деления предметов по признаку и принадлежность к классу. Данное значение выражается с помощью следующих конструкций:
что классифицируют по каким признакам что разделяют на что (по какому признаку) что делится на что (по какому признаку) что принадлежат к чему
выделяют/различают что (по какому признаку) к чему относят что к чему относятся что что бывают чем
Приведем пример адаптированного текста для магистрантов архитектурно-строительного профиля.
Классификация зданий и сооружений
Все здания и сооружения классифицируют по различным признакам: по функции, по планировочной структуре, по этажности, по материалу. По функции здания и сооружения разделяют на гражданские, промышленные и инженерные. Различают жилые и общественные гражданские здания. По своей объёмно-планировочной структуре жилые здания делятся на секционные, коридорные, галерейные и центрические...
Башни, мосты, каналы, резервуары относят к инженерным сооружениям. Это специальные сооружения, имеющие транспортные, коммуникационные, энергетические функции (перемещение жителей по городу, водоснабжение, водоот-ведение, отопление, электроснабжение различных видов домов и т.д.). По этажности выделяют малоэтажные здания, постройки средней этажности, многоэтажные, высотные дома. К многоэтажным зданиям относятся здания, имеющие девять и более этажей. Существуют высотные здания, состоящие из 17 и более этажей.
По материалу стен здания бывают кирпичными, деревянными, бетонными и железобетонными. От материала стен зависит долговечность здания. Долговечность бетонных и железобетонных, а также кирпичных зданий может быть не менее 100 лет, а деревянных - только 25 лет. Инженерные сооружения бывают металлическими и железобетонными.
По сроку эксплуатации здания делят на временные и постоянные. Временные постройки (то есть здания) строятся без фундамента, а постоянные постройки требуют прочного фундамента.
Внешний вид и объёмно-планировочная структура здания будет зависеть от вида деятельности людей, от природных, градостроительных и технических условий [11 ].
Данный текст служит для иллюстрации примеров лексико-грамматических конструкций научного стиля речи со значением классификации и деления по признаку. Как известно, все научные понятия имеют классификацию, поэтому знание данных конструкций позволяет обучающим-
сэ о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
о с
CJ
см оо
ся понять их смысл. В тексте можно увидеть, как функционируют в контексте все изучаемые в ходе урока конструкции. Помимо изучения лексико-грамматических конструкций НСР со значением классификации, данный текст помогает решить следующие языковые и коммуникативные задачи:
• расширение лексического запаса специальной лексики и терминологии в области архитектуры и строительства;
• снятие лексических и грамматических трудностей;
• изучение способов образования новых слов;
• обучение составлению плана текста для дальнейшего его устного пересказа.
Чтобы ускорить процесс языковой подготовки для чтения аутентичных текстов, адаптированные тексты можно использовать не только на 1 курсе магистратуры, но уже и на этапе предмагистер-ской подготовки, когда уровень языка обучающихся только достигает 1 сертификационного.
Итак, когда лексические и грамматические трудности максимально сняты и изучены синтаксические конструкции, можно переходить к чтению и анализу аутентичного текста. Основными критериями аутентичного текста, по мнению Кузнецовой С.В., являются информативность, мотивация, моделирование за счет коммуникативной ситуации, креативность и достоверность [8, с. 97].
Приведем фрагмент аутентичного текста «Архитектурные решения, взятого из текстовой части проектной документации:
а) описание и обоснование внешнего и внутреннего вида объекта капитального строительства (ОКС), его пространственной, планировочной и функциональной организации;
Объект - индивидуальный жилой дом, расположенный по адресу_. Предусматривается прямоугольное в плане здание, двухэтажное.
Имеет размеры в осях 11700 x13900 мм. Высота дома до карниза 8100 мм.
Кровля - скатная с наружным водостоком. Покрытие кровли - металлочерепица. Планировочная схема здания выполнена с учетом зонирования по виду функциональных процессов. Тем самым здание представляет собой прямоугольное в плане.
На первом этаже размещаются крыльцо, тамбур, холл, лестница, столовая-гостиная, кухня, санузел, гостевая спальня.
На втором этаже размещаются холл, четыре спальни, два санузла, две гардеробные.
Архитектурные решения соответствуют заданию на проектирование и утверждены Заказчиком.
б) обоснование принятых объемно-пространственных и архитектурно-художественных решений, в том числе в части соблюдения предельных параметров разрешенного строительства ОКС.
Объемно-пространственное решение жилого дома представляет собой композицию, со-
стоящую из прямоугольного блока, со смещениями по этажам. [12].
Чтобы аутентичный текст был интересным и мотивировал студента, преподавателю необходимо давать текст с определенной коммуникативной установкой, стимулирующей речевую деятельность. Для данного текста предусмотрены следующие специальные коммуникативные задания, которые помогают выделить тематику общения:
1. Прочитайте фрагмент текстовой части раздела проектной документации «Архитектурные решения» объекта капитального строительства (ОКС). Назовите тип ОКС. Какое требование необходимо для постоянного пребывания людей?
2. Дайте характеристику внешнего и внутреннего вида ОКС, принятых объемно-планировочных и художественно-архитектурных решений по вопросам.
Главная задача текста - информативная. Из данного текста мы получаем информацию о планируемом объекте капитального строительства (ОКС). Текст не изменен ни в формальном, ни в содержательном плане, имеет логическую связь между предложениями и служит для получения информации для передачи ее в устном виде. В тексте присутствуют пассивные конструкции, причастные обороты, отглагольные существительные и конструкции НСР. Преподаватель выделяет незнакомые глаголы, со значением которых необходимо ознакомиться в ходе работы с текстом. Коммуникативные задания к тексту формируют интенции, которые приводят к осуществлению речевого акта по профессиональной тематике.
Вывод
Итак, в нашем исследовании предпринята попытка объяснить целесообразность применения аутентичных и адаптированных текстов при обучении языку специальности в условиях строительного вуза. Применение аутентичных текстов имеет большое значение для формирования коммуникативной компетенции в профессиональной сфере. Это оригинальные не смоделированные тексты, которые показывают языковые явления, свойственные профессионально ориентированным текстам. Эти тексты представляют наибольший интерес, поскольку основное обучение в русскоязычной среде проходит на основе аутентичных текстов. Иностранцы учатся воспринимать текст в его первоначальном облике, привыкая к языковому строю и к системе научного текста. Однако часто у иностранных магистрантов, владеющим базовым и 1 сертификационных уровнем языка, недостаточно имеющихся языковых навыков, необходимых для восприятия аутентичного текста. Поэтому для формирования языковой базы в профессиональной сфере необходимо изучать адаптированные тексты. Именно адаптированные тексты и разработанные к ним упражнения, помогают обучающимся расширить запас специальной лексики и терминологии в архитектурно-строительной сфере, познакомиться с лексико-грамматическими кон-
струкциями, использующимися в научных текстах которые они смогут встретить и распознать в аутентичном тексте для эффективной работы с ним.
Таким образом, применение аутентичных и адаптированных текстов при обучении языку специальности несомненно формирует и развивает коммуникативную компетенцию иностранных магистрантов, что способствует повышению их уровня владения языком и успешному обучению в магистратуре в строительном вузе.
Литература
1. Коробова, О.В. Обучение изучающему чтению / О.В. Коробова. - Текст: непосредственный // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июль 2012 г.). - Уфа: Лето, 2012. - URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/60/2576/ (дата обращения: 04.08.2022).
2. Ляпидовская М.Е. Чтение в практике обучения русскому языку как иностранному // Вестник ТГГПУ. 2014. № 4 (38). URL: Ь|^://суЬег-1етпка.ги/аг^с1е/п/сМете^-ргак^ке-оЬи^етуа-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (дата обращения: 09.08.2022).
3. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
4. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.
5. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-ме-тод. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1987-207с.
6. Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста: дис. ...
1. канд. пед. наук: 13.00.02 / Тамбов, 1999. -175 с.
7. Мельникова Г.Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному. // Мир педагогики и психологии: международный науч-нопрактический журнал. - Нижний Новгород, 2017. № 6 (11). С. 20-23
8. Кузнецова С. В. К вопросу об использовании аутентичных текстов профессиональной направленности в процессе обучения иностранному языку в вузе // АНИ: педагогика и психология. 2017. № 1 (18). URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/k-voprosu-ob-ispolzovanii-autentichnyh-tekstov-professionalnoy-napravlennosti-v-protsesse-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-vuze (дата обращения: 25.08.2022).
9. Кулиева О. Н. К проблеме отбора учебных текстов по специальности
2. для неязыковых вузов / отв. ред. Н.П. Баранова // Непрерывное обучение ино- странным языкам: опыт и перспективы: матер. до-
кл. Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 2122 декабря 2004 г.: в. 2 ч. - Ч. 2. - Мн.: МГЛУ, 2004.— 3. С. 184-187.
10. Ягнич А.Я. Аутентичный и адаптированный тексты для профессионально-ориентированного чтения студентов неязыковых вузов // Обучение и воспитание: методики и практика. 2015. № 20. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/autentichnyy-i-adaptirovannyy-teksty-dlya-professionalno-orientirovannogo-chteniya-studentov-neyazykovyh-vuzov (дата обращения: 22.08.2022).
11. Стецкий, С.В. Основы архитектуры и строительных конструкций [Электронный ресурс]: краткий курс лекций / С.В. Стецкий, К.О. Ларионова, Е.В. Никонова. - М.: МГСУ, 2014. - URL: https://mgsu.ru/universityabout/Struktura/Kafedri/ Arhitektura/mmaterials/33.pdf. (дата обращения 28.08.2022).
12. Архитектурные решения [Электронный ресурс] // Pro1Dom. Индивидуальное проектирование домов [сайт]. [2017]. URL: https://pro-1dom.ru/arxitekturnyie-resheniya/ (дата обращения 25.08.2022)
ABOUT THE ISSUE OF THE APPLICATION OF AUTHENTIC AND ADAPTED TEXTS IN TEACHING THE LANGUAGE OF SPECIALTY FOR FOREIGN UNDERGRADUATES IN CONSTRUCTION UNIVERSITY
Cherkashina E.L.
Moscow State University of Civil Engineering (MGSU)
The article analyzes the issue of the using authentic and adapted texts in teaching the language of the specialty for foreign students of the Master's degree in architecture and construction. The expediency of using both authentic and adapted texts in the educational process is justified. Definitions of the concepts of authentic and adapted text made by leading methodologists in the field of teaching foreign languages are given. Attention is focused on the cognitive and informative significance of authentic professionally oriented texts. The value of adapted texts is indicated, which consists in formation of a language base for further perception of an authentic professionally oriented text. A low degree or lack of skills of perception of authentic texts is indicated due to insufficient language training among students who have graduated from the preparatory department and have 1st certification level. Examples of adapted and authentic text are given. It is considered that all the exercises compiled for adapted texts serve for the development of special new vocabulary, terminology, as well as for the study of lexical and grammatical structures which are necessary for understanding the educational text at different stages of its reading in order to form communicative competence in the professional sphere. It is also observed the necessity of compiling communicative exercises for the formation of intentions in order to implement a speech act on professional topics.
Keywords: language of specialty, authentic text, adapted text, professionally oriented text, communicative competence.
References
1. Korobova, O.V. Teaching learning reading / O.V. Korobova. -Text: direct // Actual issues of modern pedagogy: materials of the II Intern. scientific conf. (Ufa, July 2012). - Ufa: Summer, 2012. - URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/60/2576/ (date of access: 08/04/2022).
2. Lyapidovskaya M.E. Reading in the practice of teaching Russian as a foreign language // Bulletin of the TSGPU. 2014. No. 4 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/chtenie-v-praktike-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu (date of access: 08/09/2022).
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
C3 t; о m О от
З
ы о со
3. Turaeva Z. Ya. Linguistics of the text: (Text: structure and semantics). Proc. allowance for students ped. institutes on special No. 2103 "Foreign. lang." - M.: Enlightenment, 1986. - 127 p.
4. Azimov E. G., Shchukin A.N. A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of teaching languages). - M.: Publishing house IKAR, 2009. - 448 p.
5. Folomkina S.K. Teaching reading in a foreign language in a non-linguistic university: textbook. allowance for universities. -M.: Higher School, 1987-207p.
6. Nosonovich E.V. Methodological authenticity of the educational text: dis. ...
1. cand. ped. Sciences: 13.00.02 / Tambov, 1999. - 175 p.
7. Melnikova G.T. Authentic text as the main methodological unit in teaching Russian as a foreign language. // The world of pedagogy and psychology: an international scientific and practical journal. - Nizhny Novgorod, 2017. No. 6 (11). pp. 20-23
8. Kuznetsova S.V. To the question of the use of authentic texts of a professional orientation in the process of teaching a foreign language at a university // ANI: Pedagogy and Psychology. 2017. No. 1 (18). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ispolzovanii-autentichnyh-tekstov-professionalnoy-napravlennosti-v-protsesse-obucheniya-inostrannomu-yazyku-v-vuze (Date of access: 08/25/2022).
9. Kulieva O.N. On the problem of selecting educational texts in the specialty
2. for non-linguistic universities / otv. ed. N.P. Baranova // Continuous teaching of foreign languages: experience and perspectives: mater. report International scientific-practical. Conf., Minsk, December 21-22, 2004: c. 2 hours - Part 2. - Minsk: MSLU, 2004. - pp. 184-187.
10. Yagnich A. Ya. Authentic and adapted texts for professionally oriented reading of students of non-linguistic universities // Education and upbringing: methods and practice. 2015. No. 20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/autentichnyy-i-adaptirovannyy-teksty-dlya-professionalno-orientirovannogo-chteniya-studentov-neyazykovyh-vuzov (Date of access: 08/22/2022).
11. Stetsky, S.V. Fundamentals of architecture and building structures [Electronic resource]: a short course of lectures / S.V. Stet-sky, K.O. Larionova, E.V. Nikonova. - M.: MGSU, 2014. - URL: https://mgsu.ru/universityabout/Struktura/Kafedri/Arhitektura/ mmaterials/33.pdf. (accessed 28.08.2022).
12. Architectural solutions [Electronic resource] // Pro1Dom. Individual design of houses [website]. [2017]. URL: https://pro1dom.ru/ arxitekturnyie-resheniya/ (accessed 25.08.2022)
o d
u
CM CO