Кузнецова Светлана Валентиновна К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ..
УДК 378.147: 811.1
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ
© 2017
Кузнецова Светлана Валентиновна, старший преподаватель кафедры французского языка
Департамента иностранных языков Национальный Исследовательский Университет «Высшая школа экономики» (101000, Россия, Москва, ул. Мясницкая, 20, e-mail: [email protected])
Аннотация. В настоящей статье рассматривается вопрос об использовании профессионально-ориентированных аутентичных текстов в обучении иностранному языку студентов в контексте современного высшего иноязычного образования. В методике обучения иностранным языкам под «аутентичностью» традиционно подразумевается подлинность, оригинальность языкового и речевого материала, которая обеспечивает реализацию речевого общения в естественных условиях повседневной действительности. Данный термин также определяет одно из важнейших методических условий, способствующих формированию иноязычной коммуникативной компетенции студентов. Образовательный потенциал будущих бакалавров напрямую зависит от их уровня владения иностранным языком и от возможности получать аутентичную информацию на языке, активно используя при этом различные ресурсы -сеть Интернета, публикации газет, научных журналов и другие источники. К важным навыкам, необходимым будущему специалисту в его работе, относятся: умение найти, извлечь и использовать в дальнейшем полезную информацию из иноязычного аутентичного текста. На рассмотрение профессионального сообщества выносятся конкретные вопросы по обучению иностранному языку с помощью профессионально-ориентированных аутентичных текстов, направленных на совершенствование лингвистических и профессиональных навыков и умений будущих специалистов. Актуальность данной статьи заключается в определении факторов для осуществления подобной учебной деятельности студентов в условиях неязыковой среды, в рассмотрении способа отбора текстов и функций, которые выполняют аутентичные профессиональные тексты в учебном процессе. В статье приводится анализ материала по обучению иностранному языку профессиональной направленности на примере учебного курса «Французский для юристов».
Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, профессионально-ориентированное обучение, организация учебной деятельности, обучение иностранному языку, аутентичные тексты, высшее образование, студенты юридических специальностей, французский язык.
THE USE OF PROFESSIONALLY-ORIENTED AUTHENTIC TEXTS IN TEACHING FOREIGN
LANGUAGES AT THE UNIVERSITY
© 2017
Kuznetsova Svetlana Valentinovna, assistant professor, French language chair, Department of foreign languages
National Research University «Higher school of economics» (101000, Russia, Moscow, Myasnitskaya street, 20, e-mail: [email protected])
Abstract. This paper examines the use of professionally-oriented authentic texts in teaching foreign language to within modern higher education. The term "authenticity" has a conventional meaning in foreign language teaching methodology which implies originality of language and speech materials to ensure verbal communication in natural circumstances of daily life. This term also relates to one of the most important methodological techniques to promote students communicative competence in foreign languages. Future bachelors' learning potential primarily depends on their proficiency in the foreign language and on their ability to process authentic foreign language materials by making use of different sources - the Internet, newspapers, scientific journals, and other sources. The ability to find, to extract and to use valuable information from an authentic foreign language text are important skills, necessary for future professionals in their work. Specific issues related to teaching foreign languages by using professionally-oriented authentic texts, focused to enhance linguistic and professional skills of future specialists are presented to the professional community in this paper. Determination of factors to organize the learning activity of students in a non-native environment, examination of text selection criteria and functions which authentic professional texts have in the education process - are key topics which define the relevance of this paper. This paper analyses the necessary material to teach professionally-oriented foreign language taking as an example the "French for lawyers" course.
Keywords: communicative competence in foreign languages, professionally-oriented teaching, organization of learning process, foreign language teaching, authentic texts, higher education, field of law students, the French language.
В условиях растущей глобализации и расширения интеграционных процессов во всем мире, на первый план выдвигается проблема эффективного налаживания политических, экономических, научных и культурных контактов между странами. В современном поликультурном обществе возникает потребность в высококвалифицированных специалистах различного профиля, владеющими иностранными языками, способными осуществлять иноязычное общение в условиях межкультурной коммуникации. Проблема иноязычной подготовки таких специалистов в системе высшего образования - главный вызов отечественной педагогической науки. В контексте современного модернизированного высшего образования акцентируется внимание на методиках профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам. Профессиональное обучение предполагает формирование иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей специалисту осуществлять иноязычное общение; использовать иностранный язык как необходимый инструмент в социальной, культурной и профессиональной областях деятельности; а в даль-
нейшем, содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах. Смещение акцента с формирования языковой компетенции выпускника (как основной) на формирование и совершенствование целого ряда компетенций - языковой, социолингвистической, социокультурной, коммуникативной - максимально актуализирует проблему обучения студентов иностранным языкам, стоящую перед преподавателями вузов. Федеральная целевая программа развития образования на 2013-2020 года [1] предполагает личностно ориентированную модель образования, учитывающую внешние вызовы и тенденции, которая позволит существенно повысить конкурентноспособность личности на рынке труда, образовательных организаций и, в конечном счете, - государства в целом. В связи с принятыми стандартами, преподаватели иностранного языка должны выработать новые методологические подходы, разработать новые программы обучения (удовлетворяющие требованиям государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования)
Кузнецова Светлана Валентиновна К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ...
и создать востребованные и качественные курсы по своим дисциплинам. Как следствие, педагоги должны будут привести в необходимое соответствие языковой материал своей дисциплины с профессионально- ориентированной потребностью студентов определенной специальности, делая упор на оригинальные, аутентичные материалы. Процесс обучения иностранному языку в условиях неязыковой среды будет успешно происходить именно с помощью обучающих аутентичных материалов, направленных на совершенствование профессиональных и лингвистических навыков студентов. При правильной организации учебной деятельности (которая учитывает профессионально-ориентированный подход к обучению) аутентичные тексты, используемые в учебном процессе, должны отвечать следующим критериям: быть информативными, развивающими, мотивационны-ми, моделирующими (например, ситуацию профессиональной коммуникации), креативными, ситуативными и достоверными.
Вопрос об использовании аутентичных материалов в методике преподавания иностранного языка часто находится в центре внимания ученых-лингвистов в области формирования иноязычной коммуникативной компетенции, таких как Е.Н.Соловова [2], Е.И.Пассов [3], С.Г.Тер-Минасова [4], Г.И.Бубнова [5] и др. Многими исследователями утверждается [6-16], что работа с оригинальными профессионально-ориентированными материалами способствует погружению студентов в реальную языковую действительность, развивает их познавательную мотивацию к обучению, представляет неограниченные возможности для изучения иноязычной культуры. Преимущества применения профессионально-ориентированных аутентичных текстов в процессе обучения иностранному языку находят свое отражение в акцентировании на языковом восприятии, в отображении реальной языковой ситуации, в представлении культурного компонента и создании лингвистической осведомленности о стране изучаемого языка. В методике обучения иностранным языкам под «аутентичностью» традиционно подразумевается подлинность, оригинальность языкового и речевого материала, которая обеспечивает реализацию речевого общения в естественных условиях современной жизни. Данный термин происходит от латинского «authenticus» (что означает настоящий, истинный, подлинный), и также определяет одно из важнейших методических условий для формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Французский словарь Larousse определяет «аутентичность» как «точность, правдивость, которая не может быть оспорена» [17]. Считается, что одним из первых исследователей, кто выступил в защиту аутентичных текстов и говорил об их пользе, был Генри Суит, который считал, что неадаптированные тексты «помогут достойно оценить особенности языка» [18]. Аутентичные тексты определяются как тексты, отражающие реальную действительность, написанные не для педагогических целей, то есть они изначально предназначаются для носителей языка и в своей основе содержат «реальный» языковой материал. Аутентичные материалы пробуждают познавательную мотивацию студентов (являющуюся главным стимулом к обучению), знакомят с ранее неизвестными фактами культуры. По мнению профессора Солововой Е.Н., слово «аутентичный» стало очень популярным. «Чем выше уровень коммуникативной компетенции (обучающихся), тем шире спектр аутентичных текстов, возможных для использования в учебных целях. Эти тексты становятся все более доступными благодаря расширяющимся контактам и новым информационным технологиям» [2,с.156]. Однако, необходимо при работе с такими текстами критически подходить к осмысливанию прочитанного. Известный отечественный лингвист Тер-Минасова С.Г. считает, что необходимо изучать не только язык, но и культуры народов, говорящих на этом языке. Она писала в своей книге «Язык и межкультурная
коммуникация» о возможном преодолении существующего «конфликта культур», лишь с помощью социокультурного комментария к текстам, который призван «обеспечить наиболее полное понимание текста, разрешить конфликт культур и перевести его в диалог», о том, что работа с иноязычными текстами способствует развитию межкультурной компетенции и толерантности [4,с.88-102]. По мнению автора методики обучения иностранным языкам Щепиловой А.В., допускается использование упрощенных текстов при обучении первому языку. «При обучении второму иностранному языку можно сразу предъявлять ученику образцы нового иностранного языка большей сложности, собственно аутентичные тексты... Повышенные возможности учеников в плане анализа должны обязательно поддерживаться повышенным уровнем сложности предъявляемого материала, который могут обеспечить аутентичные тексты» [19]. Известный лингвист и теоретик коммуникативной методики Пассов Е.И. писал, что организация усвоения материала на уроке читается так: культура через язык, язык через культуру; причем их надо совместить в процессе иноязычного образования. Содержание познавательного аспекта урока задается такими средствами, как реальная действительность, искусство, литература, справочная и научная литература, СМИ, общение с учителем, иностранный язык и «учебно-разговорные тексты, т.е. аутентичные тексты-высказывания носителей языка о своей культуре, об отдельных фактах культуры и отношении к ним, которые демонстрируют и помогают понять менталитет народа» [3,с.15-17]. На уроке, согласно принципу речевой направленности, необходимо использовать коммуникативно ценный речевой материал. «Это такой материал, который адекватен материалу, используемому в предполагаемых сферах реального общения», - считает Пассов Е.И. Согласимся с автором и заметим, что речь шла об аутентичных текстах. Таким образом, несмотря на разнообразное трактование полезности этого понятия, все методисты сходятся во мнении, что аутентичные материалы профессиональной направленности представляют собой эффективное средство презентации реальной языковой действительности, диалога и взаимопроникновения культур.
Однако необходимо понимать, что не все иноязычные тексты подходят в качестве источника аутентичного материала, используемого преподавателем в процессе обучения. Тот факт, что текст на иностранном языке, не означает априори, что он полезен и может быть использован в процессе обучения. При отборе текстов в качестве аутентичного материала можно выделить несколько важных критериев: соответствие потребностям студентов, их профессиональной ориентированности; перспективность дальнейшей применимости; читабельность; достоверность. Соответствие содержания аутентичного текста потребностям студентов - наиглавнейший критерий отбора, так как анализ материала должен представлять интерес для слушателей и отвечать их потребностям в обучении языку специальности, в их профессиональной ориентации. Это, в свою очередь, будет мощным фактором мотивации студентов, стимулом к обучению иностранным языкам. Критерий «перспективность применимости» означает такое эффективное использование текста, при котором студенты могут в дальнейшем развить свои коммуникативные компетенции, необходимые им в профессиональной деятельности. «Читабельность текста» предполагает, что материал пригоден для целей обучения, что текст содержит как структурную, так и лексическую степень сложности материала, определенный объем новой лексики и новых грамматических форм. В этой связи, представляется необходимым предварительно оценить уровень знаний студентов по изучаемому предмету. Критерий «достоверность» означает, что текст адекватен существующим реалиям, отражает реальную языковую действительность, создан носителями языка. Рассмотрим пример
Кузнецова Светлана Валентиновна педагогические
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ... науки
отбора аутентичных текстов для создания компонентов УМК. При отборе текстов в качестве аутентичного материала для УМК (принимая во внимание развивающий и мотивирующий аспект используемых материалов), преподаватель должен ответить на следующие вопросы, которые определят соответствие/ несоответствие текста для данного отбора:
1- Соответствует ли текст документа уровню знаний студентов по изучаемой дисциплине?
2- Соответствует ли текст документа содержанию авторского курса УМК в тематическом, лингвистическом, коммуникативном аспекте?
3- Способ оформления языкового аутентичного материала облегчает ли понимание самого текста (визуальные характеристики, реальная ситуация профессиональной коммуникации)?
4- Является ли содержание текста необходимым и достаточным в социокультурном аспекте обучения?
5- Какова цель использования этого текста в обучении? Будет ли он развивать информационную и коммуникативную компетенции студентов?
6- На каком этапе работы с УМК стоит его использовать?
Ответив на поставленные вопросы, преподаватель окончательно решит, подходят ли для отбора данные аутентичные тексты в качестве возможного аутентичного материала для компонентов УМК или нет. Этот небольшой опрос позволяет выявить критерии отбора аутентичных текстов. Чем больше положительных ответов на вопросы, тем больше вероятность того, что выбранный аутентичный текст будет способствовать лучшему иноязычному обучению студентов, их вовлечению в новый вид учебной деятельности.
Образовательный потенциал будущих бакалавров напрямую зависит от их уровня владения иностранным языком и от возможности получать аутентичную информацию на языке. Студенты активно используют в учебном процессе различные источники из Интернета, публикации газет, научных журналов и другие ресурсы.
К важным навыкам, необходимым будущему специалисту в его работе, относятся: умение найти, извлечь из текста (и использовать в дальнейшем) полезную информацию из аутентичного иноязычного текста. Можно схематично разбить на этапы подобную учебную работу с аутентичными материалами, проводимую на практических занятиях по иностранному языку. Последовательность этапов следующая: 1- привлечение внимания; 2- антиципация; 3- общее понимание; 4- детальное понимание; 5- анализ; 6- продуцирование. В каждом конкретном случае использование аутентичных текстов должно преследовать определенную цель. На первом этапе - необходимо заинтересовать студентов, опираясь на предложенный для рассмотрения заголовочный комплекс статьи (заголовок, подзаголовок). На втором - студентам предлагается высказывать свои предположения о содержании документа (беглый просмотр текста). Третий этап предполагает первое прочтение, с целью проверки правильности выдвинутых гипотез, и понимание общего содержания текста. На четвертом этапе вторично прорабатывается документ с целью его максимального понимания. Пятый этап предполагает анализ лексических единиц текста и его структуры. На этапе продуцирования предлагается выполнение творческих заданий с опорой на изученный текст. Необходимо отметить, что специфика изучения аутентичных материалов предполагает достаточно продвинутый уровень обучения студентов - В 1[20]. Преподавателю необходимо стремиться к тому, чтобы профессионально-ориентированные аутентичные тексты
активно использовались в процессе обучения студентов, и входили в разработанные им авторские курсы. Привлечение дополнительных аутентичных учебных материалов создает для преподавателя огромные возможности для деятельности, учитывая распростране-98
ние Интернета. Открылись новые возможности для изучения любого документа в режиме реального времени, что, конечно, способствует повышению познавательной мотивации студентов. При разработке материалов курса иностранного языка профессиональной направленности для студентов юридических специальностей необходимо учитывать специфику преподавания юридического языка и особенности подготовки будущих специалистов, владеющих иностранным языком в объеме, который позволит в дальнейшем проводить поиск и анализ иностранных источников информации и общаться в ситуациях универсального и профессионального характера.
Далее приведен в качестве примера анализ материала учебного пособия, которое является частью содержания учебного курса «Французский для юристов». Пособие предназначено для студентов юридических вузов и факультетов, имеющих базовые знания французского языка и приступающих к изучению французского как языка специальности. Цель пособия - развитие навыков устной речи; овладение базовой юридической терминологией, необходимой студентам для их будущей профессиональной деятельности; обучение основам реферирования и работы с аутентичными юридическими текстами; углубление знаний об особенностях правовой системы Франции. Учебное пособие «Французский язык для студентов юридических специальностей»[21] преследует также практические, образовательные и развивающие цели. Основные практические цели - это научить работать с аутентичными текстами юридического характера, обогатить словарный запас студентов базовыми юридическими терминами, привить им соответствующие профессионально-ориентированные умения и навыки. Для достижения общеобразовательных целей используются аутентичные документы юридической тематики из различных франкоязычных изданий, позволяющие получить сведения о французских реалиях в области права, об основах законодательной, исполнительной и судебной систем Франции. Целям развивающего обучения служат предлагаемые в пособии задания на совершенствование умений анализа и синтеза, на обучение различным видам чтения (поискового, ознакомительного, изучающего), на развитие и активизацию приобретенных ранее умений и навыков. Материалом для создания данного курса послужили учебное издание по французскому юридическому языку Ж.-Л. Пенфорниса [22] и статьи по французскому праву по материалам франкоязычной прессы. В процессе обучения по данному курсу следует отметить, что студенты вовлечены в работу с аутентичными текстами юридической тематики на французском языке, что они используют словарь юридических терминов (Vocabulaire juridique) и пользуются электронной базой данных (Legifrance). Учебное пособие состоит из 10 глав, имеющих единую структуру, и каждая глава посвящена определенному аспекту французского права:
1- Les différentes branches du droit
2- Les situations de communication
3- Les institutions politiques nationales
4- La Constitution de la Ve République
5- Les sources du droit
6- L'élaboration de la loi nationale
7- Les juridictions judiciaires
8- Le jugement du tribunal
9- Les juridictions administratives
10-Des professionnels du droit
Каждая глава состоит из французского аутентичного текста по курсу «Французский для юристов», за которым следуют словарь терминов (Vocabulaire), комментарий к тексту (Commentaire), языковые и речевые упражнения (Exercices), позволяющие закрепить пройденный материал и вести беседу на изученные темы. Краткий французско-русский словарь юридических терминов призван облегчить работу с аутентичными текстами и упражнениями. Данное пособие может быть использовано для АНИ: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 1(18)
Кузнецова Светлана Валентиновна К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ...
работы в аудитории под руководством преподавателя, а также в виде домашних заданий для внеаудиторного самостоятельного чтения.
Итак, в данной работе был рассмотрен вопрос об использовании аутентичных текстов профессиональной направленности в процессе обучения студентов иностранному языку в вузе. Аутентичные тексты отражают современную действительность и при этом являются богатым источником иноязычной культуры. Представляется, что для достижения оптимальных результатов в обучении будущих специалистов необходимо использовать в учебных целях современные аутентичные материалы и тексты с тем, чтобы приблизить учебную ситуацию к реальной профессиональной ситуации, ориентированной на иноязычную среду. Именно привлечение оригинальных аутентичных материалов профессиональной направленности повышает интерес к изучению иностранного языка, помогает вовлечению студентов в диалог культур, способствует развитию всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции будущих бакалавров. В своем исследовании мы сделали попытку определить основные факторы для осуществления учебной иноязычной деятельности студентов, установить этапы работы с аутентичными текстами, а также критерии отбора текстов в качестве аутентичного материала. На основе проведённого анализа можно сделать вывод о том, что в условиях неязыковой среды, использование профессионально-ориентированных аутентичных текстов на всех этапах обучения иностранному языку в вузе оправданно и необходимо; выступает как условие профессиональной подготовки будущих высококвалифицированных кадров, востребованных в самых разных областях народного хозяйства.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Государственная программа Российской Федерации «Развитие образования» на 2013-2020 годы // Собрание законодательства Российской Федерации,
2014, №17, 2058 с.
2. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций: пособие для студентов педагогических вузов и учителей / Е.Н. Соловова. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003. С. 34-163.
3. Пассов Е.И. Урок иностранного языка / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. - Ростов н/Д.: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010. С. 89-298.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. 264 с.
5. Бубнова Г.И., Морозова И.В. Программа практического курса кафедры французского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова// МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.: Центр оперативной печати ФИЯР, 2009. С. 18-22.
6. Галимова Х.Н. Специфика работы с юридическими текстами на уроках английского языка в неязыковом вузе // Балтийский гуманитарный журнал.
2015. № 4 (13). С. 131-133.
7. Ларина И.Ю. Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод на русский язык // Самарский научный вестник. 2014. № 1 (6). С. 63-65.
8. Гусарова Ю.В. Немецкая инструкция по эксплуатации бытовых приборов как особый вид текста // Карельский научный журнал. 2015. № 2 (11). С. 7-9.
9. Никитина Ю.А. Стилистическая инверсия в газетных и публицистических текстах экономической тематики // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 100-102.
10. Пранцова Г.В., Петрунина О.А. К вопросу о формировании коммуникативных компетенций бакалавров на основе освоения современных стратегий чтения и понимания текста // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. № 7 (11). С. 139-144.
11. Бульдина И.А. Основные принципы обучения
говорению на иностранном языке (английском) студентов неязыковых специальностей вуза с разным уровнем подготовки // Карельский научный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 9-12.
12. Креер М.Я., Пилипчук Е.Д. Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 132-137.
13. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский педагогический вестник. 2016. № 3 (12). С. 54-59.
14. Адаева О.М., Клюшина А.М. Английские пассивные конструкции в единстве семантики, синтактики и прагматики // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 3. № 6 (28). С. 203-206.
15. Усова И.В. Неологизмы в современном английском языке // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1 (10). С. 75-77.
16. Стойкович Л.Ю. Некоторые особенности перевода английского сложноподчиненного предожения на русский язык // Поволжский педагогический вестник. 2015. № 2 (7). С. 56-60.
17. Authentique // Larousse.fr - http :// www.larousse.fr / dictionnaires / français / authentique / 6561 / synonyme
18. Суит Генри // wikipedia. - http :// www.ru.wikipedia. org / wiki / Суит Генри
19.Щепилова А.В. Особенности обучения второму иностранному языку / Методика обучения иностранному языку: традиции и современность / под ред. А.А.Миролюбова. - Обнинск: Титул, 2010. С. 78-99.
20. Европейская система уровней владения иностранным языком. - . http://lang.mipt.ru/articles/european_levels. esp/ 273 с.
21. Кузнецова С.В. Французский язык для студентов юридических специальностей: учебное пособие для вузов / С.В. Кузнецова; ГУ - ВШЭ. - М.: изд. Дом ГУ -ВШЭ, 2005. 62 с.
22. Penfornis J.-L. Le français du droit . - Paris : Clé international, 1998. 128 p.