Научная статья на тему 'Из "двадцати стихотворений после испития вина". Yuanming T. from "twenty poems after drinking wine" // wisdom and philosophy: Contemporary and comparative approaches / Ed. Moeller H. -G. , Whitehed A. K. - London: Bloomsbury, 2016. - p. 48'

Из "двадцати стихотворений после испития вина". Yuanming T. from "twenty poems after drinking wine" // wisdom and philosophy: Contemporary and comparative approaches / Ed. Moeller H. -G. , Whitehed A. K. - London: Bloomsbury, 2016. - p. 48 Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
43
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОСОФИЯ / МУДРОСТЬ / НЕВЫСКАЗЫВАЕМОЕ / ФИЛОСОФИЯ ВОСТОКА / ФИЛОСОФИЯ ЗАПАДА

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Юанминь Т.

Перев. с англ. И.М. Цибизова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Юанминь Т.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Из "двадцати стихотворений после испития вина". Yuanming T. from "twenty poems after drinking wine" // wisdom and philosophy: Contemporary and comparative approaches / Ed. Moeller H. -G. , Whitehed A. K. - London: Bloomsbury, 2016. - p. 48»

ситет Макао - за финансирование издания и Эндрю Уорделла из издательства Блумсбери - за внимание и поддержку (с. XII).

Краткий перев. с англ. И.М. Цибизова

2018.04.055. ЮАНМИНЬ Т. ИЗ «ДВАДЦАТИ СТИХОТВОРЕНИЙ ПОСЛЕ ИСПИТИЯ ВИНА».

YUANMING T. From «Twenty poems after drinking wine» // Wisdom and philosophy: Contemporary and comparative approaches / Ed. Moeller H.-G., Whitehed A.K. - London: Bloomsbury, 2016. - P. 48.

Ключевые слова: философия; мудрость; невысказываемое; философия Востока; философия Запада.

Это знаменитое стихотворение Юанминь Тао было выбрано для перевода в качестве репрезентативного примера для выражения концепции мудрости в дальневосточной традиции. К.-Х. Пол завершил им свое эссе (см. соответствующий реферат: 2018.04.040) для иллюстрации известной сентенции о невыразимости природы вещей, а также демонстрации того, что можно интуитивно предчувствовать истинный смысл мира, но его нельзя облечь в слова. Однако в данном произведении сокрыто и явлено не только это. Оно одновременно иллюстрирует и склонность восточной мысли к поэтическому выражению, к метафорам и иносказаниям, более характерным для нее, нежели чисто дискурсивный текст. Если традиция учит, что мудрость зачастую заключается в молчании и истинный мудрец тот, кто предпочитает промолчать, она передается именно в такой форме. Метафоры и иносказания пронизывают весь текст стихотворения. Практичность восточной мысли заключается в ее связи с миром, поэтому мудрец строит свой дом рядом с людной дорогой. Однако он способен не слышать отвлекающего шума -умение абстрагироваться освобождает его разум. Хотя шум этот исходит от телег и лошадей, а умение управлять лошадьми трактуется в китайской философии как одно из основополагающих умений мудрого, путь к мудрости и процветанию, способ понимания мира, способность выстраивать собственную жизнь в гармонии с миром природы и миром людей1. Казалось бы, в этом заключается

1 См.: Wang R.R. The wisdom of charioteering (Yu): Old practice, new perspectives // Wisdom and philosophy: Contemporary and comparative approaches / Ed. By Moeller H.-G., Whitehed A.K. - London; New York: Bloomsbury, 2016. - P. 3-13.

противоречие - и именно так это воспринимается в западной мысли. Однако восточная традиция парадоксально находит здесь взаимодополнение и совпадение, приводящее к состоянию гармонии чунхэ. Она одновременно учит и жить в мире, где знания и умения носят практический характер, и уметь абстрагироваться от него. Мудрый способен заниматься сугубо практическим делом, контролируя то, что рядом, и одновременно охватывать взглядом отдаленное, проявляя интерес и к востоку, и к югу. Он собирает цветы мудрости. Обязательно ли это происходит на закате жизни, когда горный воздух - воздух вершин познания, который мудрый способен вдохнуть, даже находясь вдали от них, - особенно сладок? Этот вопрос обходится молчанием, но не игнорируется, так как подобные смысловые лакуны в восточной философской поэзии намеренно оставляются для заполнения мыслями читателей. Кроме того, в памяти мудрого сохраняются близкие ему души умерших в лучшем, что у них было, - в идеях. Они остаются с ним и в мире, пока он о них помнит. С ним, однако, и души живых, защищающие его надежной «живой изгородью». Эту мудрость принято понимать интуитивно, передавая иносказательно. Это та основополагающая истина, о которой, вероятно, хочется говорить поэту, но нет слов для ее выражения ни у него, ни у кого бы то ни было, потому он и обращается к стихотворному жанру, в котором к дискурсу всегда прикреплен эйдос. Краткое стихотворение - и такое множество смыслов как в том, что говорится, так и в том, о чем умалчивается. Комментарий к этому мог бы стать значительно более обширным благодаря интерпретации многозначности сокрытого, но если бы он был последовательно мудрым в дальневосточном понимании этого концепта или последовательно философским в понимании Л. Виттгенштейна, то представлял бы собой чистый лист бумаги (с. 48).

Для перевода и комментария был выбран вариант понимания и интерпретации этого стихотворения Д.Р. Хайтауэром - одним из наиболее компетентных переводчиков с восточных языков. Английский вариант публикуется как наиболее доступный для читателя. Выбрана нетипичная для даосистской поэзии ритмическая рифмованная форма, представляющаяся наиболее соответствующей традициям русского поэтического художественного перевода.

Этим объясняются и некоторые незначительные языковые расхождения с текстом оригинала.

I built my hut beside a travelled road

Yet hear no noise of passing carts and horses.

You would like to know how it is done?

With the mind detached, one's place become remote.

Picking chrysanthemums by the eastern hedge

I catch the sight of the distant southern hills:

The mountain air is lovely as the sun sets

And flocks of flying birds return together.

In these things is a fundamental truth

I would like to tell, but lack the words.

Свою я хижину построил Рядом с торной дорогой, Однако все же не слышу в ней Ни шума телег, ни ржанья лошадей. Наверное, ты хочешь постичь, Как такого можно достичь? С разумом отстраненным Дом мудрого становится удаленным. Букет хризантем собирая свой У восточной изгороди живой, Я уловить определенно смог Образ далеких южных холмов: Горный воздух сладко струится, Когда солнце садится, И птицы летящие собираются, Вместе в стаях своих возвращаются. В этих вещах не случайно Истина фундаментальная, О если б поведать об этом я смог, Но мне не хватает... слов.

Перев. с англ. И.М. Цибизова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.