Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ И.А. БУНИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК'

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ И.А. БУНИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ДРУГИХ НАРОДОВ / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобокулов Джумахон Алиевич

В этой статье автор исследует переводы произведений Ивана Бунина на таджикский язык. Автор статьи на основе обширного материала показыает роль перевода в творчестве русского писателя. В статье анализируется история переводов поэзии И.А. Бунина на таджикский язык таджикскими учеными-переводчиками. Автором статьи освещена история перевода произведений писателей и поэтов мировой литературы на другие языки. Исследование автора статьи осуществлена на основе материалов, опубликованных на страницах художественной литературы, а так же научных изданий. При анализе переводов автор статьи показывает исследование русских и отечественных ученых.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE HISTORY OF TRANSLATIONS OF THE POETRY OF I.A. BUNIN INTO THE TAJIK LANGUAGE

The article analyzes the history of translations of I.A. Bunin's poetry into the Tajik language by Tajik scholars-translators. The author of the article highlights the history of the translation of the works of writers and poets of world literature into other languages. The research of the author of the article was carried out on the basis of materials published in the pages of fiction, as well as scientific publications. Tajik language by Tajik scholars-translators. The author of the article highlights the history of the translation of the works of writers and poets of world literature into other languages. The research of the author of the article was carried out on the basis of materials

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ И.А. БУНИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК»

О важности статьи свидетельствует тот факт, что автору удалось выделить еще одну важную особенность литературной жизни XV-XVI веков, которая была известна созданием поэзии на двух языках, персидском и турецком, под названием «Зуллисонайн» и подчеркивает, что Алишер Навои был выдающимся образцом ораторов этого стиля.

Автор статьи наряду с описанием особенности литературы данного периода считает, что большинство поэтов, которые сочиняли на турецком языке, больше опирались на произведения персоязычных поэтов, в чьих стихах использовались духовные и словесные искусства, выражались нравственные любовные и романтические идеи, о чем неоднократно говорили отечественные и зарубежные ученые.

Ключевые слова: литература, Темуриды, Шайбани, поэты, XV-XVI вв, политическая жизнь, литературно-исторические источники, мемуары.

SOME FEATURES THE LITERATURE IN THE SECOND HALF OF THE 15TH AND EARLY 16TH CENTURIES

In this article, referring to the peculiarities of the literature of the late 15th - first half of the 16th century, the author emphasizes that this period was a period of cultural progress, the beginning of the relative calmness ofpolitical life, which was associated with the support and patronage of the Timurid government, who were interested in establishing the role of the educational state. According to the writings of scholars and literary critics, the developed literary life and literary traditions of the late fifteenth and early sixteenth centuries passed from Timurid rule to the Shaybanidperiod. Although the rulers of the Shaybanids could notfully preserve these valuable traditions, some literary and cultural figures of this period were among the most prominent representatives of the Timurids.

Further, speaking about one of the features of the literature of the late 15th - early 16th centuries, the author emphasizes that it was during this period that the special style of creating artificial poetry and the wide participation of all segments of the population in literary life became more active. Based on reliable sources, it shows that in this period two types of literature were active, one court literature, and the other literature of the middle class of urban society. Especially in those days, the difference between the two literatures was obvious, and court literature in many ways took the form of an artificial style, the literature of urban society gravitated towards colloquial literature, and the language of its creation was more popular and simpler.

The importance of the article is evidenced by the fact that the author was able to highlight another important feature of the literary life of the 15th-16th centuries, which was known for the creation ofpoetry in two languages, Persian and Turkish, called «Zullisonain» and emphasizes that Alisher Navoi was an outstanding example of orators this style.

The author of the article, along with a description of this feature of the literature of this period, believes that most of the poets who sang in Turkish relied more on the works of Persian speakers in whose poems, spiritual and verbal art were used, moral love and romantic ideas were expressed, which was repeatedly said by domestic and foreign scientists.

Key words: literature, Temurids, Shaybani, poets, XV-XVI centuries, political life, literary and historical sources, memoirs

Сведение об авторе

Махмадшоев Махмадшо Мирзошоевич - кандидат филологических наук, доцент. Доцент кафедры таджикской классической литературы Государственного образовательного учреждения «Худжандский государственный университет имени академика Бабаджана Гафурова». город Худжанд, улица Мавлонбекова, 1.E-mail: komron74@mail.ru Тел: (+992) 938748000

About the author:

Mahmadshoev Mahmadsho Mirzoshoevich - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor. Associate Professor at Department of Tajik Classical Literature of the State Educational Institution «Khujand State University named after academician Babadjan Gafurov». Khujandcity, st. Mavlonbekov 1Email: komron74@mail.ruphone: (+992) 938748000

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ И. А. БУНИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Бобокулов Д.А.

Кулябский государственный университет имени А. Рудаки

В настоящее время проблема литературной связи имеет различные характеры развития, особенно в таджикском литературоведении. Научная новизна и актуальность данной проблемы сейчас заключается в том, что вышли очень много научных разработо в трудах таджикских исследователей,

как Шукуров М., Муллоджанова З.М., Нагзибекова М., Абдуллоев М., Салихов Н.Н. и других ученых, которые разрабатывали эту проблему взиовлияния и взаимосвязей национальных литератур.

Наследие творчества И.А. Бунина для критиков и литературоведов на протяжении многих лет представлял огромный интерес. Его творчеством восхищались ещё при жизни Л.Н. Толстой, А.П. Чехов. А.М. Горький считал И.А. Бунина истинно русским, большим писателем. Большой интерес для отечественных, но и не только для них критиков и литературоведов представляет его доэмигрантское литературное творчество, а именно проза и поэзия.

Развитие художественного перевода В республике Таджикистан

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимовлияния родственных или разно национальных литератур, в нашем случае -многовековые контакты между таджикской и русской литературой - до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении.

Одна из первых статей, познакомивших таджикского читателя с Иваном Алексеевичем Буниным, была опубликована 22 октября 1970 года в газете «Маориф ва маданият». Статья, написанная к 100-летию со дня рождения русского писателя таджикским журналистом Нурали Ахмедовым, характеризует в основном творческое мастерство Ивана Бунина.

Автор статьи акцентирует внимание на том, что изучение творчества И. Бунина через переводы его произведений на таджикский язык должно послужить молодым писателям школой подлинного мастерства.

Автор не ограничивается простым пересказом биографии И. Бунина, с любовью и очень эмоционально говорит о его рассказах и повестях, о необходимости переводов его произведений на таджикский язык, и их роли в дальнейшем развитии таджикской культуры.

Значительный интерес представляет изучение литературных связой, взаимодействия, взаимовлияния, взаимообогащения таджикской литературы с другими литературами народов мира, и в первую очередь русской литературой. Эта проблема всегда находилась в центре внимания как писателей, так и ученых литературоведов Таджикистана (С.Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде, Х. Юсуфи, ДжИкрами, Р. Джалил, ХКарим, П. Толис, М. Шукуров, А. Сайфуллаев, А. Демидчик, С. Табаров, Р. Хошим, В. Асрори, Х. Шодикулов, Р. Мусулмонкулов, В. Самад, З. Муллоджанова, А. Давронов и мн.др.).

Практически никто из русских классиков в их взаимосвязях с литературой Европы не обойден вниманием таджикских литературоведов, но особое место по праву принадлежит Ивану Алексеевичу Бунину. С его именем в русской, да и во всей мировой литературе связано развитие жанра рассказа и поэзии.

Общеизвестно, что художественные произведения, созданные одним народом, привлекают внимание других народов и становятся достоянием мировой культуры. Отсюда возникает проблема перевода данного произведения на другие языки. Благодаря переводу вообще, художественному переводу в частности, читатель познает мир, знакомится с достижениями мировой культуры. Все это порождает необходимость специального изучения функционального аспекта межъязыковых соответствий.

В последние годы многие произведения русских и зарубежных литераторов стали доступными для таджикского читателя. Особенно в 50-60-е годы таджикский читатель, благодаря таким таджикским переводчикам, как Хабибу Ахрори, Шамси Собиру, Э. Муллокандову и многим другим, получил возможность познакомиться с уникальными произведениями русского и других народов мира.

Отрадно, что, в свою очередь, произведения таджикских писателей, как классических, так и современных, благодаря переводу, перешагнули национальные рамки и стали доступны миллионам читателей мира. И мы гордимся тем, что творения Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хафиза, Хайяма, Джами и многих других наших писателей и поэтов входят в составную часть сокровищницы мировой культуры.[4, с.340].

Одновременно можно утверждать, что хотя уже достаточно много переведено произведений на таджикский язык и с таджикского языка на другие языки, однако до сих пор отсутствуют серьёзные теоретические работы о качестве этих переводов.

Только после победы Октябрьской революции таджикский народ получил возможность систематического и более полного ознакомления с духовным наследием друг друга. Достоянием таджикского читателя сделалось творчество титанов русской литературы - Пушкина, Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова, Горького, Есенина, Бунина, и других. Отдельные переводы произведений русских писателей, в том числе и И.С. Бунина, стали периодически появляться в таджикской периодике, начиная с 60-х годов прошлого века. Видные таджикские писатели и поэты Рахим Джалил, Джалол Икрами, Лоик Шерали, Гулрухсор Сафиева, и другие внесли свой вклад в дело ознакомления таджикских читателей с творчеством русских писателей и поэтов.

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных литератур, в нашем случае - многовековые контакты между таджикской и русской литературой -до настоящего времени малоисследованная проблема в таджикской литературе.

Более 70 лет, начиная со второй половины 30-х годов прошлого века, говорится и пишется о достижениях таджикской литературы в области художественного перевода. Начиная со второго съезда писателей страны, не было ни одного съезда, где бы в основных докладах или специальных выступлениях делегатов съезда не звучали голоса одобрения о состоянии художественного перевода в стране и популяризации литератур, благодаря которым сокровищница таджикской литературы обогатилась новыми художественными произведениями, что есть правда. Переводу обязаны рождение и становление новых родов литературы, таких как публицистика, новых жанров и форм, перечислить которые здесь нет возможности. Вопросам перевода и необходимости научного обобщения таджикского опыта перевода посвящены специальные пленумы Союза писателей, научно-теоретические конференции и круглые столы, многочисленные дискуссии и статьи. Однако, как об этом не раз говорилось и писалось, «достигнутые таджикской школой художественного перевода успехи до настоящего времени не стали объектом комплексных научных исследований, посвященных обобщению этого богатейшего, уникального для таджикского литературного процесса опыта. Наша литературная критика всерьёз не занимается вопросами перевода, она, к сожалению, не поднялась выше уровня рецензии».[2, с.6].

Эти слова принадлежат выдающемуся профессиональному переводчику Хабибу Ахрори, которые были написаны почти четверть века тому назад в его статье «Творческая работа или просто обычное ремесло?». Спустя столько лет, вновь можно подтвердить, что изучение истории и теории перевода не так уж сильно сдвинулось с мертвой точки. За исключением ряда работ, выполненных на примере переводов отдельных произведений С. Айни, М. Турсун-заде, А. Лахути, ДжИкрами, Ф. Мухаммадиева на русский и А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького, М. Шолохова, В.В. Маяковского на таджикский язык. А вообще этот вопрос всё ёще остается открытым. И.А. Бунин - второй по величине писатель современного русского реализма после А.М. Горького, которой остается в том же кругу неизученных творцов, и не постигнув его роли и вклада трудно представить формирование реализма в мировой литературе, в том числе в таджикской литературе.

Тем более история и процесс переводов произведений И.А. Бунина на таджикский язык, их качество и влияние на принципы творческого освоения его опыта, не говоря о принципиальных вопросах реализма, намного отличаются от многих других явлений взаимодействия и взаимообогащения литератур.

Первый перевод из творчества И.А. Бунина на таджикский язык появился 24 декабря 1965 года в газете «Комсомоли Точикистон». Это был перевод повести « Про обезьяну» осуществленный Б. Муртазоевым.

Переводы стихотворений русского поэта И.А. Бунина «Три ночи», «Полями пахнет - свежих трав», « Свежим мокрым зеленым пахнет поля», «За окном» сделаны таджикским поэтом Хакназаром Гоибом, которому созвучно творчество Ивана Бунина.

В честь 100-летия со дня рождения И.А. Бунина в газете «Маориф ва маданият» выходит статья о жизни и творчестве И. Бунина, а также переводы повести «Три желания» со стороны таджикского переводчика Уктама Холикова.

В 1987 году в газете «Комсомоли Точикистон» вышли два рассказа Ивана Бунина «Бернар» и «Книга» в переводе таджикского ученого Масрура Абдуллоева.

Во-первых, И.А. Бунин второй после А.М. Горького, произведения которого были переведены на таджикский язык и частично вошли в программу таджикских школ еще в начале XX века, как на первом Всесоюзном съезде советских писателей был провозглашен призыв о систематическом переводе литератур в стране Советов.

Во-вторых, за исключением двух моментов, о чем будет сказано чуть ниже, перевод произведений И.А. Бунина почти, что не носил юбилейного характера и не являлся результатом кампанейского подхода. И первый перевод «Про обезьяну», сделанный Б. Муртазоевым 24 декабря 1965 года , и перевод повести«Деревня»,выполненный Шамси Собиром, соответственно в 1991 году, и переложение Масрура Абдуллоева два рассказа«Бернар» и «Книга» в 1987 и прекрасное переложение лирического цикла стихотворения «Три ночи» в исполнении Хакназара Гоиба в 1987 году, вышедшие из печати два года спустя (1989), никакого отношения к юбилейным датам не имеют.

Относительную связь со 100-летием со дня рождения, отмеченным в 1970 году, имеет перевод У. Холиковым рассказа «Три желания».

Как мы уже знаем, творчество И.А. Бунина занимает достойное место в истории мировой литературы . Стихи, рассказы, повести его смог прочесть и по достоинству оценить смысл, эмоции,

восхитительное воображение русского писателя, ближе познакомиться с его неограниченной фантазией.

А Вы когда-нибудь задумывались над тем, насколько правильно и точно переводятся его произведения? Передают ли переводчики то душевное состояние, эмоции, смысл произведений, написанных его произведения?

Поэзия и проза Ивана Бунина и его гражданская деятельность живы в памяти нашей, но не как отзвук прошлого, а как явление сегодняшней жизни.

ЛИТЕРАТУРА

1. Холмухамадова Н. Бунин И.А. // Энциклопедияи адабиёт ва санъат. / Н. Холмухамадова, И.А. Бунин - Душанбе, 1987.- 785 с.

2. Турсунзода М. Перевод - школа мастерства / М. Турсунзода // Садои Шарк.- 1967.- №6.- с.4-7.

3. Самад В. Равобити адаби ва чараёни инкишофи адабиёт. - В книге ..-Паёми бародари. / В. Самад - Душанбе: Дониш, 1972.-С.7-26

4. Сайфуллоев А. Значение взаимосвязей национальных литератур в развитии таджикской советской литературы. / А. Сайфуллоев- М.: изд-во АН СССР, 1961.- С.339-342 .

5. Муллоджанова 3. Стиль оригинала и перевод: (К проблеме изучения прозы С. Айни). / З.Муллоджанова - Душанбе: Дониш, 1976.-136 с.

6. Мухтор Шокир. Замон ва тарчумон. / Ш. Мухтор - Душанбе: Адиб, 1989. - 208 с.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ И.А. БУНИНА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

В этой статье автор исследует переводы произведений Ивана Бунина на таджикский язык. Автор статьи на основе обширного материала показыает роль перевода в творчестве русского писателя. В статье анализируется история переводов поэзии И.А. Бунина на таджикский язык таджикскими учеными-переводчиками. Автором статьи освещена история перевода произведений писателей и поэтов мировой литературы на другие языки. Исследование автора статьи осуществлена на основе материалов, опубликованных на страницах художественной литературы, а так же научных изданий. При анализе переводов автор статьи показывает исследование русских и отечественных ученых.

Ключевые слова: перевод, произведения, других народов, язык, культура.

THE HISTORY OF TRANSLATIONS OF THE POETRY OF IA. BUNIN INTO THE TAJIK LANGUAGE.

The article analyzes the history of translations of I.A. Bunin's poetry into the Tajik language by Tajik scholars-translators. The author of the article highlights the history of the translation of the works of writers andpoets of world literature into other languages. The research of the author of the article was carried out on the basis of materials published in the pages of fiction, as well as scientific publications.

Tajik language by Tajik scholars-translators. The author of the article highlights the history of the translation of the works of writers and poets of world literature into other languages. The research of the author of the article was carried out on the basis of materials

Key words: translation, works, other peoples, language, culture.

Сведение об авторе:

Бобокулов Джумахон Алиевич - Зав. кафедрой зарубежной литературы с МПРЯЛ доцент, Кулябского государственного университета имени А. Рудаки, Тел: (+992) 918255536

About the author

Bobokulov Jumakhon Alievich - Head Department of Foreign Literature with MPRL associate professor of Kulob State University named after A. Rudaki, Phone: (+992) 918255536

РУЗГОР ВА ОСОРИ АБУЩОСИМИ КУШАЙРЙ Нацотов Ц.

Донишгощ давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Абулцосими ^ушайрй яке аз чех,рах,ои дурахшони илму адаби асри XI форсй-точикй мебошад, ки то кунун зиндагинома ва мероси адабии у дар адабиётшиносии точик камтар мавриди омузиш царор гирифтааст. Дар воцеъ, Кушайрй аз зумраи орифони номвари адабиёти ирфонии форсй-точикй аст, ки дар суннати китобати андешах,ои суфия ва тарвичи насри ирфонй дар мацоми саромадони ин бахши осори арзишманди адабиёти классики царор дорад. Аз ин чихдт омузиши зиндагй ва осори ин че^раи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.