Научная статья на тему 'ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПИСАТЕЛЬ / МАТЕРИАЛ / ПРОБЛЕМА / ИСТОРИЯ / ЧИТАТЕЛЬ / КНИГА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бакаева М.Т.

В этой статье автор исследует переводы произведений известного таджикского писателя Фазлиддина Мухаммадиева на русский язык. На основе обширного материла, исследуется, как русские переводчики перевели его произведения на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Сведеня об авторе: Иномова Сурайё Абдузафаровна - преподаватель кафедры английского языка педагогического колледжа Худжанского государственного университета имени Б. Гафурова, тел.: (+992) 92 7894666.

Information about the author: Inomova Surayo Abduzafarovna, lecturer of the English language Department of Pedagogical college, Khujand state University named after academician B. Gafurov. tel. (+992) 92 7894666

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Бакаева М. Т.

Таджикский государственный педагогический университет им.Садриддина Айни

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных литератур, в нашем случае многовековые контакты между таджикской и русской литературой до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы, хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно- политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам литературоведение пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами, что вполне закономерно. Далеко не всякий писатель обладает специфическим даром переводчика, даром литературного перевоплощения. Не случайно на протяжении классического века русской прозы мы можем насчитать лишь несколько рассказов и пьес, переведенных великими русскими писателями А. Н. Островским, И. С. Тургеневым, Л. Н. Толстым и др. Из них, кроме, пожалуй, перевода «Евгении Гранде» молодого Достоевского, ни один не стал дл; русской литературы открытием нового творческого явления, не положил начала русской традиции восприятия произведений зарубежного писателя. А такие мастера перевода, как И. Введенский, П. Ганзен, при всей подчас неприемлемости для нас их принципов и методов, создал и русского Диккенса и русского Ибсена. А маленький сборник «Смерть после полудня» ознаменовал в 30-х годах нашего века рождение русского Э Хемингуэя. И все это сделано переводчиками- профессионалами, писателями, целиком посвятившими себя художественному переводу. В советское время несколько русских писателей- прозаиков занялись переводом с подстрочника произведений литератур народов СССР. Среди них можно назвать JT. Соболева, С. Бородина, Ю. Либединского, Н. Чертову, К. Горбунова, В. Смирнову, М. Юфит, 3. Шишову, М. Никитина, К. Симонова, А. Борщаговского, А. Мусатова и др. Но ни один из назвайных литераторов не переводит зарубежную прозу, хотя некоторые отлично знают иностранные языки. Лучшие и наиболее значительные произведения мировой и советской прозы, собрания сочинений классиков, книги крупнейших современных писателей сегодня представлены русской читающей публике мастерами перевода, работающими только в этой области. Того этапа в развитии нашей литературы, когда переводная проза, не желая больше мириться с положением бедной родственницы в литературной семье, завоевывает себе равноправное место в современной прозе. Переводная проза сбрасывает оковы мертвой книжности, она обновляется за счет

живой современной речи, она приобретает естественность и гибкость словаря и синтаксиса, которые рождаются не столько из книг, сколько из жизни . И открытия, требующие подлинного таланта и закрепляющие на много лет в нашем художественном восприятии облик того или другого иноязычного писателя, в последние десятилетия, как никогда прежде, связаны с именами мастеров художественного перевода. Такие открытия за последние годы встречаются в нашей таджикской литературе все чаще.

Выбор произведений таджикского писателя Фазлиддина Мухаммадиева как объект исследования не случаен. Он относится к числу таких писателей советской таджикской литературы, которые в 60-е годы своим творчеством дали новый импульс развитию таджикского литературного языка.

Художественной манере Ф.Мухаммадиева присущ также тонкий своеобразный юмор. Благодаря этим особенностям его произведения вызывали интерес самых требовательных читателей. Произведения Ф.Мухаммадиева были подвергнуты глубокому анализу и оценке видных учёных и литераторов, таких как М.Шукуров, А.Борщаговский, С.Баруздин и других, и это не случайно, ибо Ф.Мухаммадиев затрагивает актуальные, острые проблемы не только в жизни своего народа но и такие вечные темы человеческого общества, как добро и зло, разные характеры людей, любовь, ненависть, моральные устои, противоречие человеческого бытия.

Давая свою оценку творчеству таджикского писателя С.Баруздин отмечает: "Проза Мухаммадиева только внешне не громка. Глубина её в бесстрастно изменяющейся жизни, в развитии характера людей - от самых простых до постоянно усложняющихся, в борьбе негативного и позитивного в каждом человеке. И последнее у писателя не однозначно, как мы к тому привыкли по многим литературным произведениям. Далеко не всегда у Мухаммадиева действие развивается от зла к добру и не всегда добро побеждает» [ 1. с.364].

Конечно, Ф.Мухаммадиев отличается собственным стилем, своеобразным видением и отражением действительности. Вместе с тем следует отметить, что всё им созданное построено не на голом месте. Писатель мастерски использует средства выражения таджикского языка, создавая при этом свои авторские формы. С этой точки зрения одной из наиболее характерных особенностей языка произведений Ф. Мухаммадиева является его мастерское умение использовать народные пословицы и поговорки.

Для выявления национальной специфики пословиц и поговорок нами выбраны те произведения Ф.Мухаммадиева, которые могут послужить добротным, надёжным материалом для исследования. Выбор произведений великого мастера слова можно обосновать ещё и тем, что его произведения,

как и многих других таджикских классиков и современных писателей, переведены на русский язык, а затем и на другие языки мира.

Общеизвестно, что художественные произведения, созданные одним народом, привлекают внимание других народов и становятся достоянием мировой культуры. Отсюда возникает проблема перевода данного произведения на другие языки. Благодаря переводу вообще, художественному переводу в частности, читатель познает мир, знакомится с достижениями мировой культуры Все это порождает необходимость специального изучения функциональный аспект межъязыковых соответствий.

В последние годы многие произведения русских и зарубежных литераторов стали доступными для таджикского читателя. Особенно в 50-60- е годы таджикский читатель, благодаря таким переводчикам , как Хабибу Ахрори, Шамси Собиру, Э.Муллокандову и многим другим, получил возможность познакомиться с уникальными произведениями русского народа и народов зарубежных стран.

Отрадно, что, в свою очередь, произведения таджикских писателей, как классических, так и современных, благодаря переводу, перешагнули национальные рамки и стали доступны миллионам читателей мира. И мы гордимся тем, что творения Рудаки, Фирдауси, Саади, Хафиза,-Хайяма,

Джами и многих других наших писателей и поэтов входят в составную часть сокровищницы мировой культуры.

Одновременно можно утверждать, что хотя уже достаточно много переведено произведений на таджикский язык и с таджикского на другие языки, однако до сих пор отсутствуют серьёзные теоретические работы о качестве этих переводов, за исключением одной монографии Муллоджоновой З.М. и нескольких рецензий.

Пожалуй, говорить подробно о значении художественного перевода в культурной жизни того или иного народа нет необходимости, так как об этом много писалось и говорилось. Нам хочется лишь напомнить ещё раз суждение выдающегося писателя-переводчика К.И.Чуковского: "Перевод-это окно в другой мир"» [4.С.231] и согласиться с его трактовкой. Действительно, в наше время, особенно, когда в мире происходят глубокие политические, экономические, культурные и научные изменения и ощущается острая необходимость сотрудничества, взаимодействия между народами, перевод приобретает особую роль Народы, которые до недавних времён находились в рамках тоталитарного режима, приобрели свою независимость и самостоятельность. Их просветительские, гуманистические, общечеловеческие идеи перешагнули рамки национального и стали весьма значимыми в масштабе мировой культуры и никакие формально- географические разграничения не могут препятствовать развитию связей и отношений в деле сотрудничества различных стран. Для свободного плодотворного взаимодействия недостаточно взаимопонимание лишь между государственными лицами.

Помимо этого читатели узнают о жизни других народов посредством художественных произведений, В этом смысле художественный перевод продолжает оставаться высшей формой переводческой деятельности. В связи с этим нужно внести ясность в один момент. Имеется в виду вопрос о том, что главное в переводе. Перевод -работа языковая или литературная. Не следует отрицать, что художественный перевод -работа творческая и чтобы заниматься художественным переводом, нужно иметь писательские способности. И, конечно, в художественном переводе, главное суметь сохранить идейное содержание, в точности передать образы, изображённые в текстах оригинала. Вместе с тем следует признать и то, что перевод - это огромная работа над языком как оригинального текста, так и языка перевода. Иногда в процессе перевода переводчик "воюет" с чужим языком, а чтобы без насилия устранить эти языковые барьеры, переводчику необходима достаточная языковая подготовка. Отсюда напрашивается простая аналогия: если в переводе литературу назвать "содержанием", то язык - это "форма". А Форма и Содержание как парные категории диалектики не могут существовать друг без друга. Для полноценности перевода необходимо соответствие содержания перевода к определённой форме, т.е. любое содержание - не автономно и выражается определёнными средствами - как в оригинале, так и в переводе. С этой точки зрения уместно будет констатировать существующую ныне тенденцию, относящую теорию и практику переводе к общей филе логической дисциплине, и согласиться с этой позицией. В конкретных случаях, конечно, речь может идти, исходя из целей и задач исследования, только о господствующем характере одного из аспектов.

Как отмечалось выше, в многочисленных исследованиях по теории и практике перевода, наибольшему анализу подвергалось именно "Содержание" переведённого материала. А специальных монографий, затрагивающих вопрос о том, каким образом, посредством каких конкретных языковых элементов выражено то или иное содержание в оригинале и какие средства выражения может потребовать это же содержание в языке перевода, до последнего времени отсутствуют.

У разных народов можно легко обнаружить схожие мысли, суждения, умозаключения, всё то, что составляет содержание. А каковы при такой схожести содержания соответствия языковых единиц? Отсюда переводческие материалы и выступают наглядным примером для выявления общих и специфических особенностей языков, в данном случае таджикского и русского.

Кроме того, уместность творчество таджикского писателя как объекта исследования объясняется самой целью переводчиков, поставленной при переводе произведений, анализируемых в диссертации - как можно ближе познакомить русского читателя с жизнью, бытом и культурой таджикского народа посредством художественных произведений. Впрочем, приблизить перевод к оригиналу - цель любого переводчика. А близость "к подлиннику, - как отмечает В.Белинский - состоит в предании не буквы, а духа создания». [2.С.231]. В переводческой деятельности пословицы и поговорки являются одним из основных факторов приближения или отдаления от подлинника. Успех переводчика зависит от того, насколько он знаком с такими особенностями творений народа оригинала, как пословицы и поговорки, которые трудно передаются на чужой язык. В категорию "непереводимости" входят национальные реалии. При этом следует иметь в виду, что теорией перевода уже определены некоторые пути решения этой проблемы.

Таким образом, практика перевода доказывает ту мысль, что "и непереводимое переводимо", о чём свидетельствуют способы решения данной проблемы, широко применяемые в переводческой практике.

Книги Фахлиддина Мухаммадиева печатались у нас в стране не однажды, но впервые на русском языке таджикский писатель Ф.Мухаммадиев возник в повеете «Японский шелк», переведенных А.Борщаговским. Как отметила Хуршеда Хамракулова в своей рецензией «Чтобы в сердце не умирал мир детства» по поводу перевода произведения Ф.Мухаммадиева «Хочется выразить особую признательность А.Борщаговскому, бережно донесшему до русского читателя содержание рассказов Ф.Мухаммадиева, умело передавшему средствами русского языка писательскую манеру таджикского прозаика, его тонкий юмор и ироничность»[3.с.92] .

Надо отметить, что эта книга отражает по своему составу и содержанию, по качеству переводов содержательную сущность и жанрово-стилевую природу прозы Ф.Мухаммадиева, ведь это первый сборник, который представляет русскому читателю его творчество в относительно полном объеме, в лучших, избранных образцах. Двухтомник таджикского писателя Ф.Мухаммадиева «Избранное», который объединяет его произведения от самых ранних очерков, до написанных в последнее время рассказов, повестей и романов, показывают одну очень примечательную черту его творчества все, что вышло из- под пера Ф.Мухаммадиева, написано, прежде всего, человеком отзывчивым, добрым. Конечно же, доброта и отзывчивость - прекрасные качества для писателя, но одной добротой не объяснишь особенности таланта. Но в нашем случае стоит уточнить Фазлиддина Мухаммадиев, по свойству своего дарования ощущает мир контрастно, в остром борении света и тени, истины и фальши, его взгляд не отворачивается от сложностей жизни со всеми ее противоречиями и нерешенными проблемами.

Литература:

1. Баруздин С.Н. Переводная школа .-М.: Наука, 1998.-453 с.

2. Белинской В.Г.О сочинениях А.С.Пушкина.- М.: Художественная литература, 1986.254 с.

3. Хамракулова X. Чтобы в сердце не умирал мир детства // Памир.-№4.- 1997.-С.45-51.

4. Чуковский К.И. Школа мастерства.- М.: Наука, 2007.-342 с.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА НА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Бакаева М. Т.

В этой статье автор исследует переводы произведений известного таджикского писателя Фазлиддина Мухаммадиева на русский язык. На основе обширного материла, исследуется, как русские переводчики перевели его произведения на русский язык.

Ключевые слова: перевод, писатель, материал, язык, проблема, история, читатель, книга.

HISTORY OF THE TRANSLATION OF THE WORKS OF F.MUKHAMMADIEVA

ON RUSSIAN LANGUAGE

Bakaeva M. T.

In this article, the author explores the translation works of the famous Tajik writer Fazliddina Mukhammadieva on Russian language. Based on an extensive material it shows how Russian translators have translated his works into Russian language.

Key words: translation, writer, the material, the language problem, the story, the reader, the book.

Сведения об авторе: Бакаева Мехриниссо Тугаловна - старший преподаватель кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, тел.: (+992) 919 037503, e-mail: misis.mehriniso@mail.ru

Information about the author: Bakayev Mehrinisso Tugalovna, Senior lecturer of Russian and world literature chair in Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini, tel. (+992) 919 037503, e-mail: misis.mehriniso@mail.ru

ТАЗДИЦИ ВО^ИД^ОИ ЛУГАВИИ МАРБУТ БА АСБОБИ РУЗГОР

Сахидод Хоркашев

Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни

Дар баробари анвои гуногуни хурок асбобу анчом барои тайёр кардани онхо низ ба вучуд омадааст (ТКД, 1966, 1970). Лугати сохтаю мураккаб ва ибора-истилохоти ин гурух дар такмили таркиби лугавии шевахо накши мухим доранд. Мутобики вазифахое, ки ин асбобхо доранд, онхоро ба гуруххо чудо кардан мумкин аст. Ин нуктаро муаллифони «Шеваи чанубии забони точикй» боарзиш дониста, таъкид менамоянд, ки «номхои асбобхои рузгор хам мувофики зарурат ва ахамияти дар хочагии инсон доштаи предметхо ба гуруххои зиёд чудо мешаванд» (Ч,ураев, 1980, 121) ва тафсилоти хамаи онхоро дар доираи тадкикоти худ аз имкон берун медонанд. Ин кабати лугавии истилохотро ба гуруххои зерин чудо намудан мумкин аст:

1. Номи зарфхои марбути кор бо оташ

2. Номи зарфхо марбут ба об

3. Номи зарфхои марбут ба тахияи нону хуроки хамирй

4. Номи зарфхои марбут ба дег ва анвои он

5. Номи зарфхои марбут ба табак ва анвои он

6 .Номи зарфхои марбут ба коса ва анвои он

7. Номи зарфхои марбут ба кошук, корд ва анвои он

8. Номи зарфхои марбут ба равган

9. Номи зарфхои марбут ба махсулоти ширй

Пеш аз хама бояд хотирнишон сохт, ки барои ифодаи номи умумии ин гурух дар шевахои чанубй ва чануби шаркй калимаи чогаУ/чогах (Вк., К.) ва ибора-истилохоти санг-ъ сафол (Вк., Дарв.), косав-ъ табак (К.) ва чов-ъ чога (Шк., Вк., Ванч) мустаъмал аст. Калимаи чога // чогах ба назари мо аз вожаи чой ва пасванди маконсози -гох сохта шудааст ва мухаффафи калимаи сохтаи чойгох аст. Ч,ойгох мутобики шархи "Фарханг" панч маънй дорад, ки яке аз маънохо нишемангох ва махалли зисту зиндагй мебошад (ФЗТ, 1969, 785), ки ба ду маънои дар шевахои мазкур истифодашаванда: 1.пинхон шудан (дар таркибхои чога шъдан, чога кардан); 2. чойи хоб дар шакли ихтисории чога бо феълхои дохтан, кардан наздик аст: чога надохт-ан чъ хел хов мере-м (Вк.).

1 Доир ба шархи лугавй ва мавкеи ин калима ниг.: ШЧ.ЗТ, 1980, 121.

369

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.