Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
50
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИФРАЗА / ЭПИТЕТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОПУЩЕНИЕ / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / КОНЕЧНЫЙ ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанова Рафохат Мирзоевна

Настоящая статья посвящена вопросам переводимости и непереводимости эпитета как средства выразительности лексического уровня, особенностей передачи таджикских эпитетных конструкций на русский язык, выявлению способов их адекватной передачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF TRANSMITTING TAJIK EPIPHRAZES INTO RUSSIAN

This article is devoted to issues of translability and non-translability of epithet as a means of expressiveness of lexical level, peculiarities of transfer of Tajik epithet constructions into Russian language, identification of methods of their adequate transmission.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Адрес: 735700, РТ, г. Худжанд, ул. Ленина 226. E-mail: olimi.umed@mail.ru; тел: (+992) 929943004.

About the author:

Sharipova Madina - assistant of the Department of foreign languages of Polytechnic Institute of Tajik Technical University named after Academician M. S. Osimi. Address: 735700, RT, Khujandcity, Lenin st.-226. E-mail: olimi.umed@mail.ru; Phone: (+992)929943004.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Султанова Р.М.

Российско-Таджикский (Славянский) университет

Проблемы передачи художественных средств выразительности с одного языка на другой не привлекают внимания таджикских ученых, постоянно находятся в поле зрения российских и зарубежных исследователей. Так, известные теоретики перевода А.В.Федоров, А.Д.Швейцер, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер отмечают необходимость учёта экспрессивно-стилистической стороны тропа. А.В.Фёдоров считает залогом полноценного адекватного перевода сохранение стилистической функции тропа [11, с.91]. Я.И.Рецкер, в свою очередь, утверждает, что адекватная передача любого образного средства невозможна без учета его экспрессивно-стилистической нагрузки: «Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, переводчик устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника» [8, с.131]. Однако стилистическое соответствие не является единственным требованием адекватной передачи текста оригинала. Необходимым условием является сохранение и передача семантической информации, содержащейся в выразительном средстве. Исходя из данного положения, Л.В.Бреева и А.А.Бутенко выделяют четыре критерия адекватной передачи образных средств:

1. «Параметр адекватности передачи семантической информации;

2. Параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации;

3. Параметр адекватности передачи экспрессивной информации;

4. Параметр адекватности передачи эстетической информации» [4, с.68].

Эпитет, будучи художественным определением при слове и средством выразительности лексического уровня, образно и эмоционально характеризующее описываемое явление, человека, предмет, событие, является очень востребованным стилистическим приёмом как в персидско-таджикской классической литературе, так и в современной таджикской малой прозе. Однако интерес таджикских ученых-филологов к данному феномену намного уступает популярности и распространенности эпитета среди поэтов и писателей.

Небольшое число проведенных исследований, в той или иной мере посвященных эпитету, выполнены преимущественно в литературоведческом направлении и рассматривают эпитет как художественное понятие, как троп, фигура речи. В этой связи следует отметить труды известных таджикских литературоведов Т.Зехни (1992), Х.Шарифова (1991), Ю.И.Бобоева (1992), Н.Саркорова (1999) и др., которые пытались пролить свет на проблемы определения природы эпитета, его типологии и функциональной нагрузки в художественных текстах. Так, Т.Зехни, обращаясь к проблеме выявления сущности эпитета, отмечает: «Для изображения какого-либо явления, лица или предмета писатель приводит такое прилагательное (сифат), которое показывает одну из наиболее важных его особенностей. Такое художественное определение, подчёркивающее существенный признак определяемого слова называется эпитетом» [5, с.68].

Ю.И.Бобоев приводит следующее толкование эпитету: «Тавсиф происходит от слова васф, которое обозначает «описание». Для изображения определенного образа людей, события и картин природы приводит свойственные им признаки. Такой способ изображения называется тавсифом» [3, с.147].

Одна из специфических черт эпитета, как одного из наиболее распространенных в художественной литературе средств выразительности лексического уровня, заключается в том, что авторы используют не только привычные для читателя клише, но и создают новые, как с точки зрения семантики, так и структурного оформления, эмоционально-оценочные единицы. Посредством данного стилистического приёма писатели наделяют различными коннотациями тексты произведения, повышая при этом их выразительность. Однако недостаточное изучение данного языкового феномена и выполняемых им функций передача эпитета с одного язык на другой вызывает определенные сложности. На сегодняшний день отсутствуют чётко сформулированные требования, универсальные приёмы и стратегии перевода эпитетов.

Основным назначением эпитета является вычленение признака описываемого объекта, но в отличие от определения-прилагательного, эпитет наделен эмоциональной окраской. Его главной характеристикой является субъективность. Будучи выразителем различных коннотаций, эпитет служит для создания эстетической реальности, в которую должен быть вовлечен читатель по замыслу автора.

Выявление специфики передачи таджикских эпитетов на русский язык целесообразно проводить на основе его структурной классификации в силу нескольких объективных причин. Во-первых, возникающие при переводе эпитетов сложности обусловлены различными расхождениями в грамматическом строе рассматриваемых языков. Во-вторых, определение и дальнейшее применение наиболее точного способа передачи зависит от структурно-семантических особенностей эпитета.

Превалирующая часть участвующих в исследовании эпитетов по своей структуре являются одиночными простыми. Сопоставительный анализ оригинальных текстов и текстов перевода свидетельствует о том, что в большинстве случаев передача простых эпитетов не вызывает трудностей. Так, словосочетания тани фартут, овози на%иф, хандаи бегаш, ниго%и гарм, олами фиребои, цинси латиф переданы на русский язык соответственно как дряхлый организм, слабый голос, искренний смех, тёплый взгляд, обманчивый мир, нежный пол.

Несмотря на то, что в таджикском языке эпитет находится в постпозиции к определяемому слову и отношения внутри словосочетания построены на изафетном типе подчинительной связи (а не на согласовании, как в русском языке), приведенные примеры можно расценивать как образцы максимально близкого по содержанию к оригиналу перевода. В данном случае при совпадении морфологических характеристик происходит синтаксическая перекомпоновка: ^и+Аф' ^

Однако, как показал анализ, передача простых эпитетов не всегда носит адекватных характер, поскольку наблюдаются случаи лексических трансформаций, в частности лексических замен.

Так, употребленный в следующем контексте эпитет, на наш взгляд, подвергся нарочитой лексической замене, так как поиск его эквивалента в русском языке не составляет труда: %оли гариб (досл.несчастное положение) - жалкий, несчастный вид или в жутком, беспомощном состоянии.

Хурусаки парпо Пупак дар %ацщат як холи гарибе дошт <...> [1, с.241]. -Мохноногий петушок Помпон и вправду имел неприглядный вид <...> [2].

Использование приёма лексического опущения простых эпитетов, значительно искажающего замысел автора, можно наблюдать в следующих контекстах:

<.. > %иси кинаву кудурат дар цалби сиёхи бадхохони аспу цавонмард мецушид [10, с. 193]. -<...> зажигая в сердцах злопыхателей и недругов ненависть, зависть и желание выместить на скакуне и его хозяине всю свою злобу [9, с.112].

Пирамард як охи тулони мекашаду сари ларзон бо ангуштони сиёхтобу шахшули худ медорад ва %асратомез такрор мекунад [10, с.112].- Старик подпирает трясущуюся голову почерневшими шероховатыми пальцами и сокрушенно повторяет [9, с.178].

Лексические замена и опущение простых эпитетов ниго%и ошщона (досл.влюбленный взгляд) и ситоиши беинтщо (досл.бесконечное восхваление) допущены и в следующем контексте:

Асп магар нигохи ошикрна ва ситоиши беинтихои одамонро эхсос мекард,.. [10, с.194]. -Словно чувствуя и ловя на себе эти восхищенные, иногда завистливые взгляды, слыша комплименты,.. [9, с.112].

В приведенных ниже контекстах также наблюдается неадекватная передача простых эпитетов:

Одамонаш муомилаи гарму нарм ва химмати баланд доштанд [6, с.125]. - Под-стать месту были жители кишлака, щедрые, обходительные, с душой нараспашку [7, с.363].

<...> ки беадолати руй додааст, зеро боакртару ботадбиртар аз худаш касе нест [6, с.126]. - <...> что его недооценивают, а он-то и есть самый сообразительный, рачительный и домовитый во всем кишлаке [7, с.362].

<...>дарди сузон то фарци сараш давид ва у монанди он ки дар чанги укоб афтода бошад, андому пайкарашро дар%ам кашид [10, с.108]. - Он почувствовал боль, пронзившую всю голову, сжался, словно попал в когти орла [9, с.148].

Допущенные лексические трансформации эпитетных конструкций, на наш взгляд, неоправданны и в некоторой степени искажают семантическую информацию и эмоциональный фон оригинала.

Если передача простых эпитетов не представляет особых затруднений, то перевод сложных эпитетов довольно проблематичен в силу более низкого уровня эквивалентности. Для выработки определенных закономерностей их передачи с одного языка на другой необходимо выяснить: как функционирует конкретный сложный эпитет в языковой системе контактирующих языков; допускают ли языковые нормы и лексический состав языка-реципиента его передачу аналогичной структурой; насколько сохранится его стилистическая функция и будет ли достигнуто желаемое восприятие адресата.

В ходе исследования была выявлена небольшая группа сложных таджикских эпитетов, переданных на русский язык с сохранением их структуры и эмоционально-оценочной нагрузки, например: о%анги дилхарош ^ душераздирающая мелодия, чашмони худхо% -самовлюблённые глаза, олами пурранг - многоцветный мир.

Большая часть сложных эпитетов передаётся на русских язык словосочетанием, при этом сохраняя компонентный состав, т.е. имеет место такой вид переводческой трансформации как синтаксическая декомпрессия (знаковое расширение переводного материала), например: бо чашмони хунгирифта - наполненными кровью глазами, нщоди пурсарори у - полная тайн его природа, устуруллоб%ои чангзеркарда - покрытые пылью телескопы, чашми пур%асрат - полный печали взор, марцаде %узнангез - наводящая грусть ограда.

Зачастую сложные эпитеты при передаче подвергаются грамматическим трансформациям и заменяются простыми прилагательными. Такой вид трансформации - образование экономных синтаксических конструкций - называют компрессией, сжатием (В.С.Виноградов, 2006) или стяжением (Т.А.Казакова, 2001). Например, в приведенном ниже предложении образованный способом сложения двух основ эпитет пулмаст, будучи узуальной единицей таджикского языка, согласно ТРС эквивалентен русской лексеме богатый [ТРС, 2006: с.311]. Однако замена образной лексемы пулмаст (досл.опьяненный деньгами) на нейтральную единицу богатый значительно снижает экспрессивность данного контекста:

- Ки бошад со%иби ин цаср? - Марди тавоно... пулмаст... [10, с.139]. - - Кто же хозяин этого дворца?- Состоятельный человек...богатый... [9, с.147].

Подобной неравнозначной замене подвергается сложный эпитет и в следующих примерах:

Цонвар саргарми цастухези девонавор, галогулаи шабе%и шща, балки наъраи осмонкаф кашид,.. [10, с.191]. - Скакун в порыве неистовства, захрапел, взвился на дыбы и с грозным ржанием повернул голову,.. [9, с.118]. - Наъраи осмонкаф (досл.разрывающий небо) ^ грозное ржание.

- Маликам дилозор - очат, - падар зери лаб хандид [10, с.150]. -У жестокой принцессы - у мамы твоей, - усмехнулся отец [9, с.141]. - Маликаи дилозор (дил озор додан - причинять боль сердцу) ^жестокая принцесса.

Мард ба аспи хушсурате савор пайро%аи ку%иро боло мешуд [1, с.92]. - Верхом на прекрасной лошади человек поднимался вверх по горной тропе [2]. - Аспи хушсурат (досл. приятный внешний вид) ^ прекрасная лошадь.

Он цо [дар цабристон] касе ба касе цанцолу пархош намецуяд, <...> -уамагоннафсшикаста, якдилу осуда... [10, с.139]. - Там [на кладбище] никто не спорит между собой и не ругается <...> - все сыты, спокойны и дружелюбны...[9, с.148]. - %амагоннафсшикаста (нафсшикастан - досл. сломать желание) ^ все сыты; %амагон якдил (досл. с одним сердцем) ^ все дружелюбны.

Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов показал, что относительно передачи составных эпитетов с одного языка на другой не выработано единой парадигмы действий, единого комплекса требований и условий. Вследствие этого, рассмотренные в ходе исследования составные эпитеты показали разную степень эквивалентности. Так, были выявлены случаи максимально близкого по содержанию и образности к оригиналу перевода: %айвони фалакиву самакиву галати - небесное, да сказочное, да удивительное создание. В данном случае адекватность перевода достигнута не только за счет полной передачи семантической информации оригинала. Сохранение экспрессивности данного эпизода стало возможным за счёт замены звуковой эпифоры (повторение конечных сочетаний) оригинала на полисиндетон (многосоюзие, или повторение союзов) в переводном тексте.

В приведенных ниже эпитетных комплексах наблюдается максимально адекватная их передача: ба хурусцанги дар умри сараш надидаву нашунида менигарист, - наблюдавший за столь невиданным доселе и неслыханным петушиным боем,

Зиндаги ба назараш ацаб галативу осон метофт [1, с.230]. - Жизнь казалась удивительно прекрасной и легкой [2].

<...> саги зарди барзангии гушу думаш бурида чорхезкунон ба мадад омад [6, с.228]. - <...> громадная желтая собака с обрубленными ушами и хвостом бросилась на выручку ягненку [7, с.375].

- Кй гул асту кй булбул? - аз бибияш мепурсад писарак ва ангуштони сард, пусту устухони уро байнаи каф^ои хурдакак, нармакаку гармакакаш медорад [10, с.98]. - - Кто цветок и кто соловей? - спрашивал он у бабушки, держа ее холодные пальцы - кожу да кости, в своих маленьких, тепленьких и мягоньких ладонях [9, с.133].

Мисли паррандаи болу паршикастаи руи хоки сард нишаст ва аз шарм ба пеши пояш нигарист [10, с.198]. - Словно птица, у которой подрезали крылья, он сел на холодную землю, опустив бессильно и виновато голову [9, с.117].

Однако во многих примерах об адекватности перевода эпитетов не может быть и речи. В распространенной эпитетной конструкции оригинала ангуштарини пурнакщу нигори тилогин приводится информация о расписном золотом кольце. В силу неизвестных причин переводчик в качестве коррелята предлагает эпифразу с иной семантической информацией, с иными образами и, как следствие, абсолютно иной эмоциональной нагрузкой - усыпанное драгоценными камнями золотое кольцо.

Неадекватная передача составного эпитета представлена и в следующем примере: Холо ба назараш вокеоти ким-кай^о ба вукуъпайваста, бисьёр дур ва орзуи ширин менамуд [6, с.125]. (досл.теперь казалось ему давным-давно произошедшим событием, очень далёким и сладкой мечтой) - то время казалось ему сейчас далеким, давним-давним, почти нереальным, как будто он вычитал это в какой-то книге или увидел во сне [7, с.361 ].

При передаче эпитетов на русский язык возможен нулевой перевод или известный в теории переводоведения трансформационный приём лексического опущения, когда эпитет в силу неизвестных причин игнорируется переводчиком.

Например, использованные в следующем контексте оригинала эпифразы сармоядори навруид отсутствуют в конечном тексте:

Кошкй бом равзан медошт ва шаб аз он осмони софу лочувардй, моуу ситорауо, руз офтоби тобонро медид [10, с.105]. - Была бы форточка на крышу, можно было бы ночью смотреть на ясное небо, луну, звезды, а днем - на яркое солнце [9, с.160]. - Осмони софу лочувардй (досл.ясное лазурное небо) мясное небо.

Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов позволил выявить, что передача эпифраз преимущественно происходит с сохранением семантических отношений ее компонентов и использованием аналогичных структур. В случаях, когда воспроизведение структуры не представляется возможным в силу несоответствий норм лексической сочетаемости языка-реципиента, переводчики прибегают к преобразованиям, так называемым лексико-синтаксическим трансформациям, которых в ходе исследования было выявлено несколько типов.

В первую очередь, в силу различий в грамматическом строе рассматриваемых языков при передаче таджикских эпифраз на русский язык отмечается трансформация, основанная на совпадении морфологических характеристик при синтаксической перекомпоновке: ^и+Аф ^ Adj+N. Более всего при передаче эпитетов востребованы такие трансформации как лексическая замена или опущение (нулевой перевод). Передача сложных эпитетов сопровождается компрессией и синтаксической декомпрессией.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бахманёр. Аспи обй: мачмуаи хдкояхо / Бахманёр. - Душанбе: Адиб, 1988. - 192с.

2. Бахманёр. Водяной конь. Мохноногий петушок Помпон. Год саранчи. Песнь идущего в петлю. Цена жизни [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.proza.ru/avtor/hurs1947yandexс (дата обращения: 4.04.2016г.)

3. Бобоев Ю. Назарияи адабиёт. ^.1. Мукаддимаи адабиётшиносй. / Ю.Бобоев. - Душанбе: Маориф, 1992. - 374с.

4. Бреева Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. / Л.В.Бреева, А.А.Бутенко. - М., 1999. -240с. - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.belpaese2000. narod.ru /Trad/trasform01.htm.

5. Зехни Т. Санъати сухан. / Т.Зехни. - Душанбе: Маориф, 1992.- 304с.

6. Кухзод Урун. Рохи паси агба: Повест ва хикояхо. / У.Кухзод - Душанбе: Ирфон, 1987. - 384с.

7. Кухзод Урун. Заблудший календарь (Сборник повестей и рассказов). / У.Кухзод. - Душанбе: Адиб, 1991. - 384с.

8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 4-е изд., стер. - М. : Р.Валент, 2010. - 240 с.

9. Самад А. Зигзаги судьбы. Повести и рассказы. - Душанбе: Русская литература, 2018. - 168с.

10. Самад А. Талош - Душанбе: Адиб, 2002. - 384с.

11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Фёдоров. - 5-е изд. - М. : Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. - 416 с.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ТАДЖИКСКИХ ЭПИФРАЗ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Настоящая статья посвящена вопросам переводимости и непереводимости эпитета как средства выразительности лексического уровня, особенностей передачи таджикских эпитетных конструкций на русский язык, выявлению способов их адекватной передачи.

Ключевые слова: эпифраза, эпитет, переводческие трансформации, лексическая замена, лексическое опущение, исходный текст, конечный текст.

METHODS OF TRANSMITTING TAJIK EPIPHRAZES INTO RUSSIAN

This article is devoted to issues of translability and non-translability of epithet as a means of expressiveness of lexical level, peculiarities of transfer of Tajik epithet constructions into Russian language, identification of methods of their adequate transmission.

Keywords: epiphrase, epithet, translation transformations, lexical replacement, lexical omission, source text, final text.

Сведение об авторе:

Султанова Рафохат Мирзоевна - Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой русского языка Российско-Таджикский (Славянский) университет ул.М.Турсунзаде 30, 734025, Душанбе, Республика Таджикистан. Тел.: (+992) 93 760 70 58 E - mail Rafoat10@mail. ru

About the autor:

Sultanova Rafokhat Mirzoevna - Candidate of Philological Sciences, Head of the Department of Russian Language, Russian-Tajik (Slavic) University St. M. Tursunzade 30, 734025, Dushanbe, Republic of Tajikistan. Тел.: (+992) 93 760 70 58 E - mail Rafoat10@mail.ru

МАСЪАЛАИ ИСТИЛОХ ВА ИСТИЛОХОТШИНОСЙ ДАР ЗАБОНШИНОСЙ

Робияи А.

Донишгоуи давлатии Кулоб ба номи Абуабдуллоуи Рудакй

Забоншиносии мукоисавй- типологй дар мархилаи инкишофи забоншиносии муосир макоми махсус дорад. Фаъолияти тахкики мукоисавии забон ба максади тахкикоти хаматарафаи забоншиносии мукоисавй бо хадафи баррасии хамачониба ва хусусиятхои таркиби забон дар мачмуъ ба гуруххои он дар алохидагй мебошад. Дар айни хол объекти тадкикоти забоншиносии мукоисавй масъалахои гуногун - коркарди усулхо ва чанбахои забоншиносии мукоисавй, муайян намудани чой ва макоми забоншиносии мукоисавй дар забоншиносии назариявй ташаккули васоити категорияхо, дар муайян намудани чанбахо ва тахлили вохиди ягонаи забон ва сохтори он мебошад.

Дар мархилаи муосири забоншиносии мукоисавй бо максади муайян намудани алокаи сохторй дар равандхои функсионалй ва конуниятхои он падидахои алохида дар забонхои гуногун мавчуд аст. Дар ин чанба яке аз масъалахои мубрами забоншиносии мукоисавй -муайян намудани алокаи сохторй дар дарачаи лексики мебошад.

Масъалаи истилох ва истилохшиносй яке аз вазифахои мубрами забоншиносй буда, дар таркиби назарияи забоншиносии умуми мавриди мухокимаю тадкик карор мегирад. Масъалаи марбут ба маънои забоншиносии «истилох» ва «истилохшиносй» дар забоншиносии мукоисавй дертар дар охири асри X1X ва авали асри XX пайдо шуд. Мафхуми истилох дар илм асосан дар аввалхои асри XX ба вучуд амадааст. Аввалин тавзехи калимаи «истилох» дар «Энциклопедический словарь» Ф. А. Брокгауза ва И. А. Ефрона зикр шудааст.

Пеш аз он, ки дар бораи омузиш ва тахлилй истилоххоти китобдорй ва хусусиятхои лугавии забонхои точикй ва англисй тахкик намоем бояд мафхуми «калима» ва «истилохот» -ро муайян карда шавад.

Дар мавзуи истилох ва истилохшиносй олимони зиёди точик ва хорич ба монанди С. Назарзода, М. Косимова, Чоматов. С, Даниленко, Бердыева Т, Винокур, Лейчик, Акуленко, В.В, Алексеева, Л.М, Бархударов, С.Г, И. Н. Кафман ва дигарон кор ва мачалаву асархои илмй чоп намудаанд.

Истилох як калимаи алохида ё калимаи алохидаи дар муносибатхои тобеъ асосёфта мебошад, ки вазифаи номгузори кардани як мафхум ва сохаи муайяни илмро ичро мекунад, ки дар якчоягй ба дигар истилохот системаи махсуси зергурухи матни иттилоотро ташкил мекунад. Истилох бояд дорои хусусиятхои зерин бошад.

1) Мавчудияти тафсир

2) Дарачаи мучарраднокй

3) Сермаъной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.