Научная статья на тему 'История художественного перевода азербайджанской литературы на русский язык в контексте русско-азербайджанского культурного диалога'

История художественного перевода азербайджанской литературы на русский язык в контексте русско-азербайджанского культурного диалога Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1656
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА / ПОЭЗИЯ / УСТНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВЗАИМОВЛИЯНИЕ / HISTORY OF TRANSLATION / AN ADEQUATE TRANSLATION / LITERATURE PROSE / POETRY / ORAL LITERATURE / LITERARY CONNECTION / AZERBAIJAN LITERATURE / RUSSIAN LITERATURE / INTERFERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Багиров Абузар

. В статье рассматривается история возникновения художественного перевода шедевров азербайджанской литературы на русский язык, начиная с начала XIX столетия. Параллельно исследуются литературные факты художественного перевода произведений русских писателей на азербайджанский язык азербайджанскими писателямипереводчиками. Анализ исторического опыта взаимных переводов двух близких по духу литератур дает основание сделать вывод, что двусторонний художественный перевод обогащает и укрепляет азербайджанско-русские литературные связи, а также предопределяет будущие взаимовлияния этих литератур в общемировом художественном контексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

History of Literary Translation Azerbaijan Literature in the Russian Language in the Context of Russian-Azerbaijani Cultural Dialogue

The article concisely examines the history of literary translation samples of Azerbaijan literature in to Russian, starting from the beginning of the 19th century. Parallel explores literary facts of artistic translation of Russian writers into Azeri language Azerbaijani writers-translators. Analysis of the historical experience of the two spirit intertranslation close literatures, gives grounds to conclude that the two-way translation enriches and strengthens the Azerbaijani-Russian literary context, as well as to prejudice the future of the relationship and interaction of these literatures in the global artistic context.

Текст научной работы на тему «История художественного перевода азербайджанской литературы на русский язык в контексте русско-азербайджанского культурного диалога»

УДК 821.512.162 ББК 84(5)

ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО КУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА

Абузар Багиров

Аннотация. В статье рассматривается история возникновения художественного перевода шедевров азербайджанской литературы на русский язык, начиная с начала XIX столетия. Параллельно исследуются литературные факты художественного перевода произведений русских писателей на азербайджанский язык азербайджанскими писателями-переводчиками. Анализ исторического опыта взаимных переводов двух близких по духу литератур дает основание сделать вывод, что двусторонний художественный перевод обогащает и укрепляет азербайджанско-русские литературные связи, а также предопределяет будущие взаимовлияния этих литератур в общемировом художественном контексте.

Ключевые слова: История перевода, адекватный перевод, художественная проза, поэзия, устная литература, литературные связи, азербайджанская литература, русская литература, взаимовлияние.

HISTORY OF LITERARY TRANSLATION AZERBAIJAN LITERATURE IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-AZERBAIJANI CULTURAL DIALOGUE

Abuzar Bagirov

Abstract. The article concisely examines the history of literary translation samples of Azerbaijan literature in to Russian, starting from the beginning of the 19th century. Parallel explores literary facts of artistic translation of Russian writers into Azeri language Azerbaijani writers-translators. Analysis of the historical experience of the two spirit intertranslation close literatures, gives grounds to conclude that the two-way translation enriches and strengthens the Azerbaijani-Russian literary context, as well as to prejudice the future of the relationship and interaction of these literatures in the global artistic context.

427

Keywords: History of translation, an adequate translation, literature prose, poetry, oral literature, literary connection, Azerbaijan literature, Russian literature, interference.

История переводов с азербайджанского на русский язык и с русского на азербайджанский восходит к первым десятилетиям XIX века. Известный российский востоковед, писатель польского происхождения Осип Иванович Сенковский (1800— 1858) вольно перевел «с татаро-азербайджанского наречия» сказку «Деревянная красавица» и в 1825 г. опубликовал ее в ежегодном альманахе «Полярная звезда», издававшемся поэтом-декабристом К.Ф. Рылеевым (1795—1826) совместно с популярным писателем-декабристом А.А. Бесту-жевым-Марлинским (1797—1837). Эта публикация справедливо считается одной из первых переводческих работ с азербайджанского на русский язык в русской периодической печати. История переводов с 1830-х годов связана с именем переводчика-первопроходца, поэта, писателя-просвети-428 теля, ученого-историка Аббаскули ага Гудси Бакиханова (1794-1847). Он был первым переводчиком басни «Осел и Соловей» на азербайджанский язык еще при жизни самого И.А. Крылова (1769-1844).

Перевод был осуществлен в 1839 г. - и совершенно в вольном стиле: в оригинале автор больше акцентировал внимание на прекрасном голосе и завораживающей песне соловья, а переводчик обращал пристальное внимание на восхваление Петухом Осла. Этим литературным фактом А.Г. Бакиханов способствовал дальнейшему развитию азербайджанско-русских литературных связей в обла-

сти басенного перевода с русского на азербайджанский язык. Впоследствии, в 80-е годы XIX века, азербайджанский историк, поэт-педагог Гаса-налиага хан Карадагский (1848-1929) перевел на азербайджанский язык свыше 60-ти басен И.А. Крылова. После такого количества переводов интерес к творчеству великого русского баснописца в азербайджанской литературной среде еще больше возрос. И не случайно выдающийся азербайджанский писатель, драматург Абдур-рагим бек Ахвердиев (1870-1933) начал в 1885 г. свою литературную деятельность именно с перевода басни Крылова «Дуб и Трость».

Затем азербайджанский педагог, писатель-этнограф Рашид бек Эфен-диев (1863-1942), великий поэт-сатирик Мирза Алекбер Сабир (18621911), тонкий лирик, поэт-просветитель, один из ярких классиков детской поэзии Аббас Сиххат (1874-1918), знаменитый педагог, поэт, прозаик, драматург Абдулла Шаиг (1881-1959), известный азербайджанский поэт-басенник Хикмет Зия (1929-1995) и многие другие талантливые азербайджанские поэты не раз обращались к творчеству Крылова. К примеру, А. Шаиг перевел 97 басен русского классика и неоднократно издавал их отдельным сборником или включал в свои собрания сочинений. Более ста произведений знаменитого баснописца своим безупречным, адекватным переводом Хикмет Зия сделал отрадным и неповторимым литературным фактом на азербайджанском языке.

Уместно было бы вспомнить еще одну любопытную историю, связанную с переводом на русский язык стихотворения самого А. Бакихано-ва, описанную академиком Ф.С. Га-сымзаде в книге «История Азербайджанской литературы XIX века» (на азербайджанском языке). В 1840-х годах поэт подарил это стихотворение в оригинале своему другу, польскому поэту Ладе Таудешу Заблоц-кому (1811-1847), знавшему азербайджанский язык в совершенстве. Сюжет стихотворения своим романтическим содержанием очень понравился Заблоцкому, и он сделал прозаический перевод на польский язык и передал его русскому поэту, тоже проживавшему в то время в Тифлисе Якову Петровичу Полонскому (1819— 1898). Полонский, используя прозаический текст на польском языке, осуществил блестящий поэтический перевод стиха А. Бакиханова, и опубликовал свой перевод под названием «Татарская песня» («Азербайджанская песня» — Ф. Гасымзаде) в 1847 г. в 3-м номере газеты «Закавказский вестник», издававшейся в Тифлисе.

Я.П. Полонский повторно издал это сюжетное стихотворение в своем маленьком поэтическом сборнике «Несколько стихотворений». Это произошло в 1851 г. в Тифлисе. В сборнике также имеется ценное и интересное примечание переводчика, из которого становится ясной история появления перевода на русском языке данного стихотворения А. Баки-ханова. К сожалению, на азербайджанском языке оригинальный текст стихотворения «Азербайджанская песня» не сохранился. И поэтому переводы Заблоцкого и Полонского

приобретали особую ценность и заслуженную признательность, благодаря которым азербайджанскому литературоведению стало известно о наличии еще одного значимого художественного произведения талантливого азербайджанского поэта А. Бакиханова. Также стал очевидным источник сюжета, позже сочиненной новеллы автора «Книга Аскера» [1, с. 147-148].

Сохранился и образный, вольный перевод известного стихотворения-легенды «Что зарумянилась, зоренька ясная» Александра Фомича Вельтмана (1800—1870) — российского подданного, шведского происхождения, русского картографа, лингвиста, археолога, писателя, поэта, выполненный великим лириком азербайджанской поэзии Мирзой Шафи Вазехом (1792—1852). В 1833 г. в московском журнале «Телескоп» вышла статья русского поэта, переводчика, фольклориста Дмитрия Петровича Ознобишина (1804—1877) о немецкоязычной книге российского востоковеда, немецкого происхождения Федора Ивановича Эрдмана (1793— 429 1862), посвященной Низами Гяндже -ви. Автор рецензии приводит свой перевод отрывка из «Рассказа русской царевны», выполненный в стихах. Это первый стихотворный перевод Низами в России, выполненный не с оригинала [2, с. 65].

Москва, как столица, всегда способствовала развитию литературных связей между народами Российской империи. Одним из ярких примеров в истории азербайджанской литературы и в литературной жизни Москвы считается публикация перевода поэмы М.Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» в мартовском (XI) номере

журнала «Московский наблюдатель» (1837). Прозаический перевод поэмы был осуществлен самим автором, который стремился передать все смысловые оттенки оригинала. В поэме была выражена глубокая скорбь по поводу трагической смерти гениального русского поэта.

Однако выбранная автором в оригинале форма касыды, с использованием монорифмы, была сложна для стихотворного перевода. Главным принципом перевода Ахундов считал верность оригиналу. К переводу были приложены примечания из 12-ти пунктов, автором которых, по мнению Р.М. Новрузова, был сам поэт [Там же, с. 85]. Однако авторитетный исследователь и блестящий переводчик творческого наследия М.Ф. Ахундова на русский язык, профессор Азиз Ша-риф, справедливо предполагал, что примечания были составлены не самим автором, а его сослуживцем и приятелем, который и внес некоторые стилистические правки.

Этим сослуживцем и приятелем .„_ был И.И. Клементьев [3, с. 219], кото-430 рый прислал поэму в Москву и написал в письме, опубликованном вместе с поэмой: «Я уверен, что жестокость и дикость выражения некоторых мест будут извинены достаточно духом Востока, столь противоположным Европейскому, сохранить его в возможной верности было главной целью сочинителя при переводе, почти без исправления мною оставленным; и я считал необходимым удержать яркий колорит автора и блеск игривый сравнений иногда более остроумных, чем верных» [2, с. 86].

По меткому замечанию исследователя истории переводов Рафига Новрузова, «Ахундов в первой же

своей переводческой попытке стремился не к буквалистической точности, а старался передать доходчивым и ясным языком для восприятия русского читателя свое отношение к гибели гениального Пушкина. Но это отнюдь не лишает перевод духа восточный поэзии. Поэма изобилует присущими восточной поэзии пышными сравнениями и метафорами. Автор-переводчик понимает, что все это будет небезынтересно для читателя» [там же, с. 84].

Таким образом, уже в первой половине XIX века московские читатели познакомились с первыми образ -цами художественных переводов с азербайджанского языка. В это время интерес к азербайджанской литературе был связан у московской художественной элиты с увлечением восточной культурой, а также с развитием русской романтической эстетики.

В Москве учился Гасан бек Салим бек оглы Меликов Зардаби (18371907), первый азербайджанец — выпускник физико-математического факультета Московского университета, основатель первой газеты на азербайджанском языке «Экинчи» — «Пахарь», которая издавалась в Баку с 22 июля 1875 г. по 29 сентября 1877 г. А во второй газете на азербайджанском языке, «Кешкюль», издававшейся в Тифлисе с 1883 по 1891 гг., активно публиковались переводы литературных произведений с русского языка, что подготавливало почву для полноценного культурного обмена.

Также во второй половине XIX века переводы русской литературы на азербайджанский язык -поэзия А.И. Крылова, А.С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова, проза и дра-

матургия Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Н.В. Гоголя в исполнении А.О. Черняевского, Г. Карадаги, М.А. Новраса, Р. Эфендиева, С. Гад-жибекова, Ф. Кочарли, Дж. Унсиза-де, М.Г. Эфендиева, С.М. Ганиза-де — публиковались, в основном, в Тифлисе, Баку и Ираване.

Как отмечает исследователь истории переводов Мустафа Искандерза-де, в 1920—1930-е годы «больше переводится с русского языка, и азербайджанская литература больше испытывает на себе влияние, чем воздействует на другие литературы» [4, с. 13]. Действительно, в этот период были переведены на азербайджанский язык произведения М. Горького, А. Фадеева, М. Шолохова, Ф. Гладкова, В. Маяковского и других, что, несомненно, стало событием в литературной жизни Азербайджана. Вместе с тем уже в начале XX века «Переводы восточной поэзии обогатили русские художественные тексты новой метафорикой даже там, где они не были тематически обращены к восточным сюжетам» [5, с. 9].

Одним из наиболее заметных переводчиков азербайджанской лирики стал Константин Симонов: в «Антологии азербайджанской поэзии» (Москва, «Художественная литература», 1939) опубликовано более сорока его переводов. «Всего в различных изданиях опубликовано 77 произведений из азербайджанской поэзии в переводе Симонова (в том числе 38 — фольклорных, 34 — из классической поэзии, 5 современных поэтов)» [6, с. 40]. К. Симонов писал: «Я люблю в поэзии мужество, и это мужество я нашел и в поэзии Вида-ди, и в поэзии Вагифа и в некоторых, особенно полюбившихся мне стихах

Самеда» [2, с. 2]. К. Симонова и С. Вургуна связывала большая братская дружба. Может быть, поэтому русский поэт постоянно участвовал в литературной жизни Азербайджана, влиял на нее. Благодаря переводам Симонова читатели России познакомились со значимыми поэтическими образцами народного фольклора, классической и советской поэзии Азербайджана. Переводы К. Симонова стихотворений С. Вургуна: «Я не спешу...», «Поэт, как рано постарел ты...», «Телогрейка» (напечатаны в «Литературной газете» 19 января 1956 г.) и позже переведенная «Одинокая могила» по справедливости, считаются классическими образцами художественного перевода на русский язык золотого фонда переводной поэзии в советский период.

В Москве в 1940 г. прошла первая грандиозная декада «Дни азербайджанской литературы и искусства», а в 1950 г. — вторая декада. Известный поэт, переводчик, великолепный знаток и горячий почитатель азербайджанской литературы Павел Антокольский во время второй декады в журнале «Огонек» тепло отозвался об этом культурном событии, сообщил о том, что гости привезли в Москву множество изданных в Баку книг. Прозвучало много стихов, в основном, в переводе на русский язык. Также он отмечал, что «азербайджанские писатели приехали в Москву на этот раз и с большими достижениями в области прозы. И это тем более знаменательно, что азербайджанская художественная проза не имеет таких глубоких и вековых традиций, как поэзия. Таким образом, каждое значительное прозаическое произведение является, по сути, новаторским...» [7, с. 13].

431

432

На этой декаде московские читатели и литературное сообщество познакомились с такими произведениями, как роман Мирзы Ибрагимова «Наступит день», роман Мехти Гусейна «Апшерон», повесть Сабита Рахмана «На рассвете», а также с новыми стихами Самеда Вургуна, Сулеймана Ру-стама и других. К декаде в Москве вышел новый сборник стихов Мамеда Рагима. На этой декаде также была представлена поэма Расула Рзы в переводе Арсения Тарковского «Ленин», которая в 1951 г. получила Сталинскую премию. П. Антокольский в журнальной статье восторженно отметил: «Перевод, сделанный Арсением Тарковским, превосходен» [там же].

В советский период художественные переводы были для многих одаренных поэтов дополнительным поэтическим плацдармом, где можно было оттачивать свои поэтические возможности и обогащаться, подпитывая из чужой культуры самые живительные, жизненно важные, духовные силы. Перевод зарубежной и иноязычной поэзии на русский язык охотно печатали и неплохо оплачивали. Все эти вместе взятые обстоятельства, естественно, стимулировали русских переводчиков активно обращаться к национальным литературам. Каждый переводчик, как правило, переводил тех авторов, которые были созвучны его мироощущению. В таком случае можно было приоткрыть свои потайные мысли, спрятанные по тем или иным причинам в глубине душевных «сундучков». Нередко переводящие и переводимые становились друзьями на всю оставшуюся жизнь. У переводчика зарождалось неугасимое желание протянуть руку помощи собрату по

перу - быть услышанным всеми, ибо русский язык был и долго еще останется для национальных писателей на евразийском пространстве некой дорогой, приводящей в большой читательский мир.

Советские образцы перевода с подстрочника были, как правило, переводами весьма высокого качества, и, к сожалению, подобного уровня переводные тексты сегодня очень редко создаются. Заведующая отделом поэзии журнала «Литературный Азербайджан» Алина Талы-бова справедливо отмечает, что «наверное, нужно быть Антокольским, Симоновым, Луговским, Самойловым, то есть профессионалом высочайшего класса, подключенным к мировой культуре, чутко различающим самые разные ее «голоса», чтобы уметь переводить с подстрочников так, чтобы эти переводы стали классикой, выдержавшей испытание сменой эпох. У многих из тех, кто сегодня берется переводить с подстрочника, результат оставляет желать лучшего, в переводе сохраняется лишь буквальный смысл и добросовестный пересказ - строчка за строчкой - исходного текста, но нет самого события стиха» [8].

Таким образом, несмотря на переводы с помощью подстрочника, азербайджанская поэзия с помощью лучших московских поэтов обретала своего читателя и становилась фактором русской литературы. Народный писатель Азербайджана Анар в беседе с известной московской поэтессой Татьяной Бек (1949-2005), затрагивая проблемы перевода и состояние национальных литератур на постсоветском пространстве, привел в качестве яркого неповторимого

примера одно из стихотворений своего отца, народного поэта Азербайджана Расула Рзы, «Огни зажглись», в переводе Анны Ахматовой:

«...Пусть с глаз твоих страха тень

исчезнет навсегда, От черной тучи на небе

не видно ни следа. Пусть окна все раскроются,

свет увидишь ты!

Его мы силой вырвали

из лап темноты...» [9].

Безусловно, по его мнению, такие примеры переводов автоматически включают инонациональное произведение в золотой фонд русской поэзии. В продолжение темы, поднятой в упомянутой беседе Анара, приведем несколько ярких примеров из истории переводов азербайджанской литературы на русский язык московскими поэтами-переводчиками. Одной из важнейших фигур азербайджанско-русского литературного диалога стал талантливый поэт Арсений Тарковский, который также переводил с подстрочников. Широко известно его шутливое четверостишие:

«Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова [10]».

Наиболее запоминающимся из азербайджанских переводов Тарковского стал перевод поэмы Расула Рзы «Ленин». Также он принимал участие в переводе стихов Микаиля Рафили для трехтомника «Антологии азербайджанской поэзии» (Москва, «Художественная литература», 1960); участвовал по приглашению Расула Рзы вместе с Антокольским и Эткиндом в жюри закрытого конкурса на лучший

перевод стихов М. Мушвига. Кстати, частыми переводчиками Расула Рзы также были такие выдающиеся московские поэты, как Муза Павлова, Борис Слуцкий, Давид Самойлов, Юнна Мориц, Леон Тоом.

Имена отдельных азербайджанских поэтов связаны с теми или иными переводчиками. Например, стихи поэта-сатирика М.А. Сабира переводили на русский язык еще в середине 1930-х гг. Георгий Крейтан, Борис Серебряков, Григорий Строганов, Павел Антокольский, Михаил Светлов. Но прежде всего имя Сабира связано с его переводчиком Павлом Панчен-ко. Московские читатели впервые познакомились со стихотворениями азербайджанского сатирика в переводе П. Панченко в 1939 г. в «Антологии азербайджанской поэзии». Надо отметить, что поэзия Сабира весьма непроста для перевода, поскольку его стих основывается на ритмизированном, стилистически значимом чередовании долгих и кратких слогов, отличается музыкальностью и мелодичностью и при переводе на русский язык кажется громоздким и избыточ- 433 ным. Тем не менее, с особой благодарностью надо подчеркнуть, что Пан-ченко настойчиво продолжал свою переводческую работу над произведениями М.А. Сабира.

После ряда изданий сборников Сабира в Баку (в переводе П. Пан-ченко), в столице в серии «Библиотека поэта» вышел в 1950 г. том переводов П. Панченко под редакцией Николая Брауна и Азиза Шарифа. Затем переводы П. Панченко, уже в переработанном виде, были включены в том «Сатиры и лирика» (Москва, 1954, под редакцией Н.К. Чуковского, примечание А. Шарифа).

Переводы Павла Панченко можно охарактеризовать как тяготеющие к эквивалентности, то есть к точной передаче смыслов и формы оригинала (принципы рифмовки, количество слогов).

Позднее в «Избранные сатиры» (Москва, «Художественная литература», 1962) были включены переводы Льва Пеньковского, Юлии Нейман, Татьяны Стрешневой, Давида Самойлова, Юрия Гордиенко и др. Лев Пеньковский во вступительной статье «Азербайджанский ювенал» высоко оценил сатиру Сабира и точно подметил причину бессмертия его произведений: «Высокая идейность, широкий тематический диапазон, остроумие и меткость социальных характеристик людей и явлений - в этом секрет того, что большинство произведений Сабира, не смотря на их злободневность, избежало выветривающего и обесцвечивающего влияния времени» [11, с. 13].

Известный советский писатель и поэт Сергей Александрович Васи... льев (1911-1975), заслуженный дея-434 тель искусств Азербайджанской ССР (1969), лауреат Государственной премии РСФСР имени М. Горького (1973), также увлеченно переводил стихи Сабира в 1960-х годах. И редкий случай в жизни известных поэтов - он с особой гордостью переводные стихи Сабира включил в свой поэтический сборник «На стрежне» (Москва, «Советский писатель», 1969) наряду со своими оригинальными стихами. Позже переводчик с искренним восхищением писал в «Литературной газете» о своем интересе к поэзии азербайджанского сатирика. Речь идет о статье, посвященной творчеству Народного поэта Азер-

байджана Наби Хазри: «Я глубоко «сросся» с Сабиром в качестве его переводчика, буквально породнился с его воинственной иронической музой, до мелочей изучил его подвижническую жизнь и вдохновенное творчество...» [4].

Талантливая поэтесса, москвичка Аделина Адалис, успешно переводила азербайджанскую поэзию на русский язык. На заседании Национального бюро Союза писателей СССР «По вопросам теории и практики художественного перевода» 2 октября 1943 г., гениальный Самед Вургун похвалил ее: «Аделину Ефимовну Адалис я хочу поблагодарить как самую лучшую переводчицу азербайджанской поэзии. У нее часто бывают отсебятины, но она всегда идет от моего материала, от моего вдохновения.» [12].

А. Адалис была автором классического перевода стихотворения С. Вургуна «Азербайджан» и одной из переводчиц «Комсомольской поэмы». А. Адалис была одаренной поэтессой, но нередко переводила очень вольно, вкладывая собственный талант в навеянные оригиналом образы. Естественно, в благодарственном слове великого поэта явно прослеживается его своеобразное дружественное замечание в адрес своей талантливой переводчицы.

В 1962 г. в Москве, в издательстве «Советский писатель», вышла солидная по объему (424 стр.) и содержанию книга «Поэты Азербайджана» (серия «Большая библиотека поэта»). В аннотации азербайджанская поэзия оценивается очень высоко, весьма с неожиданного ракурса и абсолютно точно: «Поэзия Азербайджана - одна из доисторических и бо-

гатейших на земле. Великие поэты Азербайджана знакомы всему культурному миру» [13, с. 3].

Надо отметить, что до этого издания двум из поэтов — Низами и Саби-ру — были посвящены отдельные выпуски Большой серии «Библиотеки поэта». В настоящий сборник вошли переводы лучших произведений Ха-гани, Насими, Физули, Вагифа, Ви-дади, Закира, Ахундова, Хади, Джа-вида и др. Данный сборник создавал яркое представление у русскоязычного читателя о развитии классической азербайджанской поэзии XI—XX столетий. Примечательно, что переводы многих стихов на русский язык были осуществлены впервые специально для этого сборника.

Интересно, что в советское время не только профильные издательства, такие как «Восточная литература», «Наука», «Просвещение», «Детская литература», «Советский писатель», «Художественная литература» и др., а также отдельные издательства периодически печатали азербайджанских авторов. К примеру, издательство «Советская Россия» Госкомиздата РСФСР в 1988 г. выпустило коллективный поэтический сборник «Ветка чинары», охвативший период с XI по XX веков — от Гатрана Тебри-зи (1012—1091) до Сабира Рустамхан-лы (1946 р.). Сборник составили Народный поэт Азербайджана Наби Хазри и русский поэт-переводчик Александр Лаврин. Краткое предисловие Н. Хазри и А. Лаврина информирует русскоязычного читателя о разных периодах азербайджанской поэзии, а небольшой пояснительный словарь и краткие сведения об авторах, составленных А. Лавриным, расширяет, уточняет познания о бы-

товании азербайджанской поэзии в московской литературной среде [14].

В советский период в Москве беспрерывно печатались не только произведения азербайджанских классиков, но и современных писателей. Правда, следует отметить, что в советский период Москва была настоящим центром притяжения и точкой межнационального полилога, ареной благоприятного роста для различных национальных литераторов. Всем маститым авторам, да и всем талантливым, способным творцам художественного слова из национальных республик печататься в московских журналах, периодических изданиях или выпускать свои книги в столице считалось весьма престижным. Политика советского государства всячески поощряла и материально поддерживала не только стремления национальных писателей, но и творческую интеллигенцию страны — например, в области межнациональных культурных связей. По этой причине художественный перевод в советский период стал одним из самых эффективных путей сближения многонационального советского народа.

В Москве складывалась устойчивая система многонаправленного перевода с национальных языков на русский язык, а также с русского на национальные языки советских республик. Бесспорно, художественная переводческая школа в советское время являлась в мировой культуре недосягаемым литературным явлением. Однако в переводческом цеху национальных литератур имелись и существенные недостатки. Именитые российские переводчики с национальных языков переводили, как

435

правило, не с оригинала, а с помощью подстрочных переводных текстов. И это в определенной степени затрудняло их понимание национального менталитета, колорита и «духа» оригинала. Но общее положение было вовсе не удручающим. На благоприятном фоне эти недостатки были эпизодическими, выглядели малозначимыми и не портили общесоюзную позитивную картину в переводческом деле в глобальном масштабе.

В основном переводом занимались не случайные графоманы, а наиболее талантливые поэты и писатели эпохи. Поэтому переводимые ими художественные тексты в независимости от вольности перевода, становились талантливыми, яркими произведениями, которые создавали у русскоязычных читателей весьма благоприятные впечатления об азербайджанской словесности.

В начале 1990-х гг. закончился советский период взаимодействия национальных культур и литератур, когда едва не воплотилась в жизнь общеизвестная мечта русского классика Мак-436 сима Горького о том, что «идеально было бы, если бы каждое произведение, каждой народности, каждой национальности переводилось на все языки большой страны» [12]. На самом деле переводческое дело в советское время было поставлено широко и с размахом, начала формироваться мощная единая многонациональная советская литература.

К сожалению, после спада переводческой деятельности в начале 1990-х гг. в этой области началась полная неразбериха. Образовавшиеся переводческие школы как будто «замерли», наступило время застоя, появились слабые, иногда и бездар-

ные переводы, и они за счет личных средств издавались бессистемно.

Отрадно, что время таких бездарных переводов, не только переводов, но и оригинальных сочинений, продлилось недолго. В постсоветское время в разных издательствах Москвы начали появляться образцы настоящей литературы.

Стоит особо обратить внимание еще на одно любопытное издание. Это двухтомная «Антология современной азербайджанской литературы» - поэзии и прозы, выпущенная в 2015 г. в издательстве «У Никитских ворот» в Москве, под общей редакцией директора Азербайджанского «Переводческого центра», известной писательницы Афаг Масуд. Надо отдать должное - составители данной «Антологии» Маир Н. Караев и Эти-мад Мурадлы потрудились над книгой добросовестно.

При составлении этой антологии использовали немало новых переводов, а также смело включили в ее состав совершенно новые для современного русскоязычного читателя имена. По мнению автора данной статьи, только сам подход, состоящий в выявлении первых представителей современной азербайджанской литературы - и в поэзии, и в прозе, не совсем понятен. Непонятно также, согласно каким научным принципам опытные профессионалы представили современную азербайджанскую поэзию творчеством Гусей-на Арифа (1924-1992) и Исмаила Шыхлы (1919-1995).

Каждый том антологии открывается вступительной статьей Валерия Александровича Иванова-Таганского, заместителя Председателя МГО «Союз писателей России», вице-пре-

зидента Петровской академии наук и искусств, академика Академии Российской словесности. Эти статьи изобилуют добрыми чувствами, искренними намерениями и пафосно-праздным задором. Жаль, что в обоих предисловиях наблюдается немало информативных неточностей, несоответствующих высказываний, запутанных выводов и тезисов. Налицо также слабые знания в исследуемой области.

В таких знаковых и значимых, событийных изданиях творческому коллективу следует быть предельно внимательным, очень осторожно, разумно относиться к каждому высказыванию авторитетного гостя, дабы добрые намерения не превратились в высокопарное заздравие, изобилуя ляпами и казусами. Тем не менее, с благодарностью надо отметить, что предисловие В.А. Иванова-Таганского, несомненно, настраивает русского читателя на доброжелательное знакомство с современной азербайджанской поэзией и прозой, собранной в двухтомной «Антологии», являющейся значительным вкладом в российско-азербайджанские культурные связи [9].

В данной статье рассмотрена лишь малая толика богатейшего арсенала азербайджанской литературы, переведенной и изданной в Москве, начиная с XIX века до наших дней. На историческом опыте художественного перевода азербайджанской литературы на русский язык проанализированы пути развития двух евразийских по духу литератур: азербайджанской и русской.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Qasimzads, F.S. XIX ssr Azsrbaycan sdsbiyyati tarixi [Текст] / F.S. Qasimzads. -Baki, Maarif, 1974. - 488 с.

2. Новрузов, Р.М. Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века): Дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р.М. Новрузов. - Баку, 1983. - 176 с.

3. Шариф, А.Г. Из истории публикации поэмы М.Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» [Текст] / А.Г. Шариф // Пушкин в странах зарубежного Востока. Сборник статей. - М.: Наука, 1979. - 224 с.

4. Искандерзаде, М.Н. Мастерство художественного перевода (на материале творчества Константина Симонова и других авторов в 1930-1970 годы) [Текст] / М.Н. Искандерзаде. - Баку, 2013. - 127 с.

5. Керимова, С.А. Русско-азербайджанские литературные взаимосвязи конца XX - начала XXI века: Автореф. дис. ... д-ра философии по филологическим наукам [Текст] / С.А. Керимова. - Баку, 2013. - 18 с.

6. Васильев, В.А. Две ветви одного дерева [Текст] / В.А. Васильев // Литературная газета. - 1973. - 07 февраля.

7. Антокольский, П.Г. Декада азербайджанской литературы [Текст] / П.Г. Антокольский // Огонек. - 1950. - № 61. - С. 13. 4JJ

8. Проблемы художественного перевода национальных литератур и развития гуманитарных отношений: круглый стол [Текст] // Дружба народов, 2012, № 5 [Электронный ресурс]. - URL: http:// magazines.russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html (дата обращения: 10.06.2017).

9. Анар. «Я ведь писатель.» беседу вела Татьяна Бек [Текст] / Анар // Вопросы литературы. - 2002. - № 6. [Электронный ресурс]. - URL: http://magazines.russ.ru/ voplit/2002/6/anar-pr.html (дата обращения: 10.06.2017).

10. Гусейнов, Ч.Г. Меmor-портреты [Текст] / Ч.Г. Гусейнов // Знамя. - 2007. - № 10 [Электронный ресурс]. - URL: http:// magazines.russ.ru/znamia/2007/10/ch12. html (дата обращения: 10.06.2017).

11. Сабир. Избранные сатиры [Текст] / Са-бир. - М.: Художественная литература, 1962. - 251 с.

12. Максим Горький [Текст] // Правда. - 1934. - 17 декабря.

13. Поэты Азербайджана [Текст]. - М.: Советский писатель, 1962. - 424 с.

14. Ветка чинары. Азербайджанская лирическая поэзия в русских переводах [Текст] / Сост. Наби Хазри, Александр Лаврин. -М.: Советская Россия, 1988. - 304 с.

15. Антология современной азербайджанской литературы. Поэзия. Проза [Текст] / Сост. Маир Н. Караев, Этимад Мурадлы; под общей ред. Афаг Масуд. - М., 2015.

REFERENCES

1. Anar, "Ja ved pisatel..." besedu vela Tatjana Bek, Voprosy literatury, 2002, No. 6, available at: http://magazines.russ.ru/voplit/ 2002/6/anar-pr.html (accessed: 10.06.2017). (in Russian)

2. Antokolskij P.G., Dekada azerbajdjanskoj literatury, Ogonyek, 1950, No. 61, p. 13. (in Russian)

3. Antologiya sovremennoy azerbajdjanskoy literatury. Poeziya. Proza, ed. Mair N. Ka-rayev, Etimarad Muradly, Pod obtshey reda-ktsiey Afar Masud, Moscow, 2015. (in Russian)

4. Charif A.G., "Iz istorii publikatsii poemy

438 M.F. Akhundova "Na smert РшИкта", in:

Pushkin v stranah zarubejnogo Vostoka. Sbornik statej, Moscow, Nauka, 1979, 224 p. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Gusejnov Tch.G., Меmor-portrety, Znamja, 2007, No. 10, available at: http://magazines.

russ.ru/znamia/2007/10/ch12.html (accessed: 10.06.2017). (in Russian)

6. Iskanderzade M.N., Masterstvo hudojestven-nogo perevoda (na materiale tvortchestva Konstantina Simonova i drugih avtorov v 1930-1970 gody), Baku, 2013, 127 p. (in Russian)

7. Kerimova S.A., Russko-azerbajdjanskie lit-eraturnye vzaimosvjazi kontsa XX - natcha-la XXI veka, Extended abstract of ScD dissertation, Baku, 2013, 18 p. (in Russian)

8. Maksim Gorkiy, Pravda, 1934, 17 December. (in Russian)

9. Novruzov R.M., Hudojestvennyi perevod kakforma mejnatsionalnyh literatutnyh vzai-mosvyazej (na materiale russkoj I azerbajd-janskoj literatur XIX veka) , PhD dissertation (Philology), Baku, 1983, 176 p. (in Russian)

10. PoetyAzerbajjana, Moscow, Sovetskiy pisatel, 1962, 424 p. (in Russian)

11. Problemy hudojestvennogo perevoda nat-sionalnyh literatur I razvitija gumanitarnyh otnoshenij, kruglyi stol, Drujba narodov, 2012, No. 5, available at: http://magazines. russ.ru/druzhba/2012/5/p29.html (accessed: 10.06.2017). (in Russian)

12. Sabir, Izbrannye satiry, Moscow, Hudojet-vennaya literatura, 1962, 251 p. (in Russian)

13. Vasiljev V.A., Dve vetvi odnogo dereva, Literaturnaja gazeta, 1973, 07 February. (in Russian)

14. Vetka tchinary. Azerbajdjanskaya liritcheskaya poeziya v russkih perevodah, Sostaviteli Nabi Khazri, Aleksandr Lavrin, Moscow, Sovetska-ya Rossiya, 1988, 304 p. (in Russian)

15. Qasimzade F.S., XIX esr Azerbayjan edebi-yyati tarixi, Baki, Maarif, 1974, 488 p.

Абузар Багиров, доктор философии и филологии, доцент, Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской федерации, [email protected]

Abuzar Bagirov, ScD in Philology, Associate Professor, Moscow State Institute of International Relations, Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.