Научная статья на тему 'Шихали Курбанов - видный специалист по азербайджанско-русским литературным связям'

Шихали Курбанов - видный специалист по азербайджанско-русским литературным связям Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИОРИТЕТЫ / ИСТОРИЗМ / АЗЕРБАЙДЖАНСКО-РУССКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / COMPARATIVE LITERARY STUDIES / NATIONAL PRIORITIES / HISTORICISM / AZERBAIJANIRUSSIAN LITERARY TIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамедова Ляман Расуловна

Статья посвящена изучению творческого наследия видного азербайджанского ученого, писателя и политического деятеля Шихали Курбанова, с именем которого связано развитие азербайджанского сравнительного литературоведения. Исходя из принципов объективного историзма, осмысливая с новых позиций научное творчество Ш. Курбанова, автор подчеркивает неоценимую роль в изучении азербайджано-русских взаимосвязей исследователя, пришедшего в азербайджанскую литературу со своим мировоззрением, эстетическим идеалом как подлинный новатор, творчество которого непосредственно сопряжено с исторической обстановкой, требованиями времени и особенностями индивидуального стиля и мировоззрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Shihali Kurbanov - an Outstanding Expert in Azerbaijani Russian Literary Ties

The article is devoted to researching creative heritage of Shikhali Gurbanov, prominent Azerbaijani scientist, writer and politician. His name is connected with developing Azerbaijani comparative studies of literature. Proceeding from principles of objective historical methodology and evaluating Shikhali Gurbanov's comprehensive scientifi c work, the author underlines his invaluable role in studying mutual Azerbaijani-Russian relations, his role of the researcher who came to Azerbaijani literature with his own outlook, his own aesthetic ideal as a true innovator. His creative work is interconnected with the historical situation, demands of his time and shows peculiarities of individual style and outlook.

Текст научной работы на тему «Шихали Курбанов - видный специалист по азербайджанско-русским литературным связям»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 6

Л.Р. Мамедова (Азербайджан)

ШИХАЛИ КУРБАНОВ - ВИДНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ ПО АЗЕРБАЙДЖАНСКО-РУССКИМ ЛИТЕРАТУРНЫМ СВЯЗЯМ

Статья посвящена изучению творческого наследия видного азербайджанского ученого, писателя и политического деятеля Шихали Курбанова, с именем которого связано развитие азербайджанского сравнительного литературоведения. Исходя из принципов объективного историзма, осмысливая с новых позиций научное творчество Ш. Курбанова, автор подчеркивает неоценимую роль в изучении азербайджано-русских взаимосвязей исследователя, пришедшего в азербайджанскую литературу со своим мировоззрением, эстетическим идеалом как подлинный новатор, творчество которого непосредственно сопряжено с исторической обстановкой, требованиями времени и особенностями индивидуального стиля и мировоззрения.

Ключевые слова: сравнительное литературоведение, национальные приоритеты, историзм, азербайджанско-русские литературные связи.

The article is devoted to researching creative heritage of Shikhali Gurbanov, prominent Azerbaijani scientist, writer and politician. His name is connected with developing Azerbaijani comparative studies of literature. Proceeding from principles of objective historical methodology and evaluating Shikhali Gurbanov's comprehensive scientific work, the author underlines his invaluable role in studying mutual Azerbaijani-Russian relations, his role of the researcher who came to Azerbaijani literature with his own outlook, his own aesthetic ideal as a true innovator. His creative work is interconnected with the historical situation, demands of his time and shows peculiarities of individual style and outlook.

Key words: comparative literary studies, national priorities, historicism, Azerbaijani-Russian literary ties.

Шихали Курбан Курбанов (1925-1967) был не только государственным деятелем, но и яркой творческой личностью - крупным ученым, доктором филологических наук, профессором, публицистом, драматургом.

Но, к сожалению, наследие Ш. Курбанова долгое время оставалось в забвении, хотя его творчеству уделено определенное внимание со стороны таких известных литературоведов, как Иосиф Брагинский, Бекир Набиев, Аббас Заманов, Яшар Караев, Муртуз Садыхов, Яхья Сеидов, Шамиль Курбанов, Теймур Буниятов, Владимир Кафаров, Халил Рза, Сейфулла Асадуллаев, Людмила Самедова, Гасан Гули-ев и др. Научные труды ученого не были предметом специального монографического исследования.

Ш. Курбанов в первую очередь был видным представителем тогда еще молодого направления в национальном литературоведении - сравнительного литературоведения, его прогрессивные идеи способствовали развитию межнациональных связей в Азербайджане.

Особого внимания заслуживают труды «Пушкин и азербайджанская поэзия», «А. С. Пушкин и Азербайджан», «Азербайджанско-русские литературные связи», «Братство народов, братство литератур», «Новые задачи в исследовании литературных связей». Крупным итоговым исследованием нужно считать монографию «Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке», выдержавшую три издания (последнее, 1976 г., - в Москве).

До Ш. Курбанова существенный вклад в развитие азербайджанско-русских литературных связей внесли такие видные национальные исследователи, как М. Ариф (Дадашзаде), М. Рафили, Г. Араслы, М. Ибрагимов, М. Джафар, М. Гулузаде, А.А. Сеидзаде, Ф. Касим-заде, А. Шариф, К. Талыбзаде, А. Мирахмедов, А. Агаев, М. Садыхов и многие другие ученые. Но Ш. Курбанов старался с новых позиций осмыслить и исследовать процессы взаимосвязей литератур двух народов.

Задача, поставленная Ш. Курбановым в 1960-е гг., актуальна и сегодня: всесторонне показать связь русской классической литературы с Азербайджаном, с азербайджанской литературой, раскрыть истоки интереса к азербайджанским традициям русских поэтов и писателей, проследить историю этих связей и дать их конкретный анализ с современных автору позиций и теоретических основ литературоведения.

Высоко оценивая научную деятельность Ш. Курбанова, И.С. Брагинский писал, что его научные исследования являются не только вкладом в изучение азербайджанской литературы, но и имеют большое методологическое значение для изучения проблемы взаимосвязи и обогащения национальных культур, соотношения национального и интернационального в культуре Востока1.

Литературоведческой деятельностью он стал заниматься, еще будучи студентом Азербайджанского педагогического института им. В.И. Ленина. Уже в те годы он осознавал важность литературных связей, содействовавших культурному развитию народов. Для своей курсовой работы на третьем курсе Ш. Курбанов берет тему «Маяковский и азербайджанская литература» (в дальнейшем опубликованную в качестве статьи)2. Работа посвящена сравнительному анализу произведений Маяковского и ряда азербайджанских писателей. Молодой исследователь, говоря о состоянии азербайджанской

1 Народы Азии и Африки. 1975. № 5.

2 Азербайджан мектеби. 1951. № 18 (август).

литературы в 1920-е гг., особенно выделяет влияние Маяковского на нее. По мнению автора, именно в тот период в Азербайджане были заложены основы школы Маяковского. Новое время требовало новых поэтов, а они в свою очередь приносили в азербайджанскую литературу новое содержание и новую форму и, конечно, новые задачи для поэтов. Так, в стихах Самеда Вургуна молодой исследователь ощущает ритм и категоричность, присущие Маяковскому. Анализируя поэму «Комсомольский марш» С. Вургуна, Ш. Курбанов находит очень много совпадений в идеях, целях и настроениях того времени. Даже восклицания Вургуна «Сол, сол, сол» (в переводе «Левой, левой, левой») прямо перекликаются с «Левым маршем» Маяковского.

Не менее интересны подобные совпадения и у Расула Рзы. Рза не открыто подражает Маяковскому, а лишь дает себе установку в стиле Маяковского. Ш. Курбанов одним из первых называет Р. Рзу поэтом-новатором, стихи которого под влиянием Маяковского разрушили каноны традиционной восточной поэтики. Ш. Курбанов по-новому освещая творческие связи русского поэта с Азербайджаном, на конкретных примерах творчества С. Вургуна, С. Рустама, Р. Рзы, М. Рагима стремился доказать влияние традиций Маяковского, показать на наглядных примерах, как азербайджанские поэты усваивали, овладевали его новаторским опытом. Ш. Курбанов отмечает, что после пребывания Маяковского в Баку (1926) для него этот город - все равно «что Тибет для дервиша, Мекка для правоверного, Иерусалим для христианина». В то же время он говорит о влиянии азербайджанской литературы на Маяковского.

Ведя курс русской литературы в Азербайджанском педагогическом институте, Ш. Курбанов формируется как исследователь. За короткий срок им был написан цикл статей, посвященных литературным взаимоотношениям. Особое место в его научных трудах отводилось связи А.С. Пушкина с азербайджанской поэзией.

Ш. Курбанов изучает влияние творчества Пушкина на нее. Его внимание привлекает интерес русского поэта к Востоку и Азербайджану, дружеские связи Пушкина с выдающимися просветителями Азербайджана. Итогом этой кропотливой работы стала его кандидатская диссертация (1956). На ее основе в том же году он издает монографии «Пушкин и азербайджанская поэзия» (на азербайджанском языке), а позднее - «А.С. Пушкин и Азербайджан» (на русском языке). Эти исследования позволяют считать Ш. Курбанова первым пушкиноведом Азербайджана.

Опираясь на обширный фактический материал (переписка, рукописи, данные архивов и т.п.), ценные наблюдения, отражающие интерес ученого к фактам творческой и личной биографии великого русского поэта и особенно к периоду пребывания Пушкина на Кавказе, автор создает фундаментальную работу о творческих связях Пушкина с Азербайджаном. Основной задачей Ш. Курбанова было

определить степень изученности творчества поэта в Азербайджане, всесторонне, детально осветить связь Пушкина с Азербайджаном, раскрыть истоки интереса к Пушкину, причины распространения в Азербайджане его произведений, влияние его творчества на азербайджанскую литературу, проследить историю переводов творчества Пушкина на азербайджанский язык и дать их анализ.

В книге также делается попытка осветить жизнь и творчество гениального русского поэта, внесшего неоценимый вклад в развитие азербайджанской культуры, прослеживается развитие пушкинской темы в азербайджанской литературе начиная с середины XIX в.

Монографии «Пушкин и азербайджанская поэзия» и «А.С. Пушкин и Азербайджан» - первые попытки автора, посвященные изучению проблемы азербайджанско-русских взаимосвязей в комплексной форме. И неслучайно, что в центре внимания Ш. Курбанова стоят прежде всего проблемы XIX в., так как если обратиться к азербайджанско-русским литературным связям, имеющим глубокие, вековые истоки, то особенно интенсивное развитие эти связи получают в XIX в., ознаменованном вхождением Азербайджана в состав России.

Будучи ученым широкого диапазона, Ш. Курбанов в своих исследованиях не ограничивался чисто литературными фактами. Он литературу не рассматривал изолированно от истории, политики, экономики. Ибо исследователь прекрасно понимал, что литературные связи развивались и крепли на фоне исторических, политических, экономических и культурных связей государств и народов. Благодаря своему географическому положению Азербайджан играл очень важную роль в связи России с Востоком.

Как известно, многие великие русские поэты и писатели XIX в. тесными творческими узами были связаны с Кавказом. Выразители прогрессивных идей, передовые русские поэты и писатели, будучи на Кавказе в ссылке и посетив Азербайджан, пристально вглядывались в жизнь незнакомых им прежде людей. Русские с глубоким интересом и симпатией относились к народам Кавказа, и в том числе к азербайджанскому народу. Не просто экзотика, а реальная жизнь, своеобразная и самобытная литература кавказских народов, отразившая чаяния и мечты, прекрасный нравственный мир этих народов, привлекали русских классиков литературы и находили отражение в их творчестве. Важно и то, что на материале кавказских, восточных легенд в соприкосновении с великолепной природой Кавказа и его гордыми, отважными людьми русские поэты и писатели решали творческие задачи, отразившие большие нравственно-философские и социальные проблемы.

На фоне азербайджанско-русских литературных связей XIX в. и особенно его первой половины четко проступают те нити, которыми был связан с Азербайджаном А.С. Пушкин. В работе, освещающей вопрос о творческой взаимосвязи Пушкина с Азербайджаном,

подчеркивается его интерес к жизни, быту, культуре, литературе и фольклору азербайджанского народа, рассматриваются в творчестве поэта мотивы азербайджанских народных легенд, песен, поверий. Автор пытается также показать влияние творчества Пушкина на литературу азербайджанского народа, раскрыть азербайджанскую тематику в произведениях других русских писателей.

Монография «А.С. Пушкин и Азербайджан» является кардинальной работой для истории азербайджанско-русских литературных взаимоотношений.

В галерее пушкинских образов достойное место занимают образы воинов карабахских полков Фараджулла бека и Фархад бека, с которыми поэт познакомился в действующей армии во время турецкой кампании: они вызвали в нем желание воспеть их смелость, храбрость и отвагу. Как известно, конные полки, состоящие из азербайджанцев, были под командованием генерала Раевского, друга Пушкина. В русско-турецкой войне участвовало четыре полка: 1-й был сформирован из жителей Карабаха, 2-й - Ширванской и Шекин-ской провинций, 3-й и 4-й полки - из жителей Казаха, Шамшадиля, Борчалы и азербайджанцев Армянской области. Еще участвовал в сражениях в Арзруме пятый азербайджанский полк - «конница Кенгерли» Нахичеванского края3. Инициатива организации этих полков принадлежала майору «татарской» (азербайджанской) конницы А. Бакиханову.

В Арзруме, у Раевского, Пушкин близко общался с азербайджанскими беками, среди которых были офицеры, награжденные орденами за свои боевые подвиги. Пушкин был воодушевлен отвагой воинов-азербайджанцев, и сам он вместе с «татарскими» полками принял участие в атаке против неприятеля. Современники с восторгом вспоминали о храбрости мусульманских полков, которые в Арзруме находились в авангарде4.

В своей монографии Ш. Курбанов сосредоточивает внимание на том, как одному из офицеров-азербайджанцев Пушкин посвятил стихотворение с мнимым заголовком «Из Гафиза» с пометкой: «Фаргат-беку». Под стихотворением дата написания: «5 июля 1829. Лагерь при Ефрате»:

Не пленяйся бранной славой, О красавец молодой! Не бросайся в бой кровавый С карабахскою толпой!

В рукописи Пушкина стихотворение «Из Гафиза» сопровождено пометкой: «Шеер I». В отличие от других комментаторов Ш. Курбанов дает очень верное объяснение: «Стихотворение I»,

3 Тифлисские ведомости. 1832. № 5-6.

4 Там же.

правильно предполагая, что это первое стихотворение из какого-то цикла. И действительно, Пушкин задумал несколько стихотворений, в которых должны были отразиться его арзрумские впечатления. По содержанию «Делибаш», написанный в 1829 г., также является одним из стихотворений этого цикла. Здесь поэт точно так же, как и в стихотворении «Из Гафиза», отображает сцену битвы, любуясь отвагой и храбростью представителей азербайджанского народа. Все это описывая в «Путешествии в Арзрум», поэт сообщает: «Первые в преследовании были наши татарские полки, коих лошади отличаются быстротою и силой. Лошадь моя, закусив повода, от них не отставала, я насилу мог ее сдержать». Далее он пишет: «17 июня утром услышали вновь мы перестрелку, и через два часа увидели Карабахский полк, возвращающийся с осемью турецкими знаменами». Поэт, как видим, описывает не ход сражения, а кратко отмечает заслугу воинов-азербайджанцев.

Внимание Ш. Курбанова привлекает встреча Пушкина с поэтом Южного Азербайджана Фазиль-ханом Шейдой 25 мая 1829 г. Фазиль-хан Шейда сопровождал иранского принца Xосрова-Мирзу, направлявшегося в Петербург. И уже 27 мая 1829 г. появились стихи, посвященные азербайджанскому поэту Фазиль-хану:

Благословен твой подвиг новый Твой путь на север наш суровый, Где кратко царствует весна, Но где Гафиза и Саади Знакомы... имена.

<...>

Ты посетишь наш край полночный, Оставь же след. Цветы фантазии восточной Рассыпь на северных снегах.

В этих нескольких строках кроется глубокий смысл. Во-первых, Пушкин, выражая глубокое уважение к азербайджанскому поэту, «благословляет» его путь в Россию, при этом подразумевая весь Восток, связь России с Востоком. Пушкин придает глубокий исторический смысл встрече и союзу двух поэтических гениев Востока и России. Он воспевает союз «цветов фантазии восточной» с «северными снегами».

Встреча Пушкина с Фазиль-ханом настолько глубоко запечатлелась в душе русского поэта, что спустя целых шесть лет, в 1835 г., он снова восстанавливает ее в памяти («Путешествие в Арзрум»).

С большим вниманием Ш. Курбанов проводит наблюдения за отдельными тончайшими деталями, стремясь уловить отношение гениального русского поэта к Востоку, к восточному человеку, к восточной действительности; исследователь поражается мастерству

поэта, который воссоздает азербайджанские образы на фоне конкретной обстановки и среды, в которой действуют герои.

Азербайджанский ученый значительно расширил представления о разнообразных формах связей творчества Пушкина с Азербайджаном (хотя и многие весьма ценные факты оставались вне поля зрения литературоведа). Исследователь обращает внимание еще и на то, что, предпринимая поездку на Кавказ, поэт основательно изучал особенности этого края, знакомился с литературой, и это нашло яркое отражение и в «Путешествии в Арзрум». Особенностью «Путешествия» является точность и научный характер сведений, разнообразных описаний исторического, географического, этнографического характера. Поэт использовал в «Путешествии» не только личные наблюдения, но и фольклор, легенды, предания кавказских народов. Ценность «Путешествия» заключается и в том, что в этом произведении поэт выразил мнение о некоторых спорных вопросах русско-кавказских отношений.

В своей работе Ш. Курбанов, хотя и утверждает, что А.С. Пушкин написал свои «Подражания Корану», пользуясь русским переводом Корана М. Веревкина (изд. 1790 г.), но, к сожалению, не подвергает глубокому анализу само произведение. При сопоставлении «Подражаний Корану», состоящих из отдельных девяти стихотворений, с Кораном можно убедиться, что Коран вошел в пушкинскую поэзию органически и его цикл представляет собой вольную стилизацию отдельных сур Корана. Пушкина привлекали «нравственные мотивы», изложенные в Коране. В «Подражаниях Корану» Пушкин использует сюжет об откровении и избрании Магомеда пророком среди людей. Пушкин воспринимал Коран философско-поэтически.

Не только в «Подражаниях», но и в стихотворениях «Пророк», «Друзья», «Поэт и толпа», «Поэту» вырисовывается образ самого поэта - пророка и наставника, говорящего пророческие слова. Пытаясь воспроизвести кораническую истину, русский поэт в цикле «Подражания Корану», который умело стилизован в духе Корана, использует суры «Солнце», «Семейство Имрана», «Сонмы», «Утренняя светозарность», «Утренняя заря», «Денница», «Смоковница», «Соумышленники», «Корова», «Пещера», «Трапеза», «Локман», «Пророк», «Сияние», «Создатель», «Победа» и др.

Клянусь четой и нечетой, Клянусь мечом и правой битвой, Клянусь я утренней звездой, Клянусь вечернею молитвой.

«Подражания Корану» являются одним из великолепных образцов художественного проникновения Пушкина в духовный мир восточных народов, в том числе и азербайджанского. В опоре на национальные традиции русским поэтом вырабатывалось новое

мировоззрение. Открыв для себя Восток как целостный мир чужой культуры, русский поэт не увлекался изображением этого мира, он пытался использовать восточные традиции для создания нового отношения к миру, природе, человеку, соединяя их с традицией русской в новом «романтическом» синтезе. Но, к сожалению, в работе Ш. Курбанова недостаточно освещался вопрос о роли восточных традиций в развитии и формировании русской литературы, умалялась значимость и роль восточных традиций, духовной атмосферы в создании многих поэтических шедевров.

В монографии наряду с анализом литературного наследия великого русского поэта автором выявляются все имеющиеся факты творческой и личной связи Пушкина с Азербайджаном, уточняется круг его азербайджанских знакомых. Очень важное значение Ш. Кур-банов придавал знакомству и дружбе русского поэта с известным азербайджанским ученым и писателем Аббас Кули Ага Бакихановым. Как нами уже было отмечено, Пушкин с Бакихановым познакомился в Арзруме. В сражении 19-20 июля на Саганлугских горах Бакиханов был награжден орденом «Св. Анны II степени императорской короной украшенным»5. Это сражение очень обстоятельно было описано Пушкиным в «Путешествии в Арзрум». Как известно, в дальнейшем знакомство с А. Бакихановым переходит в крепкую дружбу.

В книге Ш. Курбанов, основательно освещая трагическую гибель Пушкина, трогательно говорит о том, как наряду с Лермонтовым («Смерть поэта») сразу же откликнулся и молодой М.Ф. Ахундов «Восточной поэмой на смерть Пушкина». Ш. Курбанов очень большое место отводит связи Пушкина с М.Ф. Ахундовым, посвящая этой проблеме целую главу.

Говоря о связи Пушкина с Азербайджаном, о росте популярности русского поэта в Азербайджане, исследователь не может обойти молчанием проблему художественного перевода. Как предполагает автор, первые издания переводов из произведений Пушкина относятся к началу 1890-х гг. В ряду первых переводчиков Пушкина он называет Ахмед-бека Джаваншира, Мамед Гасана Эфендиева, Фиридун-бека Кочарли, Рашид-бека Эфендиева и др.

Но несколько позднее крупный исследователь Ага Баба Рзаев доказывает, что первые переводы Пушкина относятся к 1830 гг. и принадлежат перу известного азербайджанского ученого-востоковеда М. Казем-Бека. Рзаев обнаружил перевод Казем-Бека в Казанском государственном архиве6. По мнению исследователя, перевод «Бахчисарайского фонтана» был осуществлен Казем-Беком в 1835 г. под впечатлением личной встречи с А.С. Пушкиным в том же году в

5 Тифлисские ведомости. 1829. № 7.

6 См.: Рзаев А. Очерки об ученых и мыслителях Азербайджана XIX века. Баку, 1969. С. 62.

Казани. Этот перевод не был опубликован, и, по всей вероятности, именно поэтому Ш. Курбанов, касаясь проблемы перевода произведений Пушкина на азербайджанский язык, среди первых переводчиков поэта не называет Казем-Бека.

Говоря о роли и значении пушкинских переводов, автор, сопоставляя оригинал с переводами, на наглядных примерах показывает, как творчество гениального русского поэта становится частью азербайджанского духовного наследия. Особое место среди дореволюционных переводчиков Пушкина автор отводит Аббасу Сах-хату - талантливому поэту, исследователю, на протяжении многих лет занимавшемуся переводами русских поэтов, особенно Пушкина. Основное достоинство переводов Аббаса Саххата состояло в том, что ему удавалось передать всю полноту содержания и эмоциональный строй пушкинской поэзии. Как отмечал Ш. Курбанов, «Кавказ» в переводе Саххата - это образец замечательного художественного перевода.

Уделяя особое внимание проблеме перевода, который принимает широкий размах с 1920-х гг. и становится задачей большой культурной и политической важности в Азербайджане, освещая наиболее удачные опыты в этой области и высоко оценивая кропотливую и скрупулезную работу таких мастеров переводческого искусства, как А. Джавад, М. Мушфиг, М. Рагим, М. Сеидзаде, М. Рзакулизаде, А. Шаиг, С. Вургун и др., Ш. Курбанов путем сопоставительного анализа старался показать, как со временем переводы улучшались, делались более точными и совершенными. Избегая сухости и схематизма, переводчики старались наиболее точно воспроизвести на азербайджанском языке не только сюжетные, но и композиционные особенности оригинала. Безусловно, самым крупным событием в литературной жизни республики было появление на азербайджанском языке величественного памятника русской поэзии - «Евгения Онегина» в переводе С. Вургуна.

Самые выдающиеся поэты и писатели Азербайджана, занимавшиеся переводом творчества Пушкина, ощущали на себе его влияние. Традиции Пушкина играли положительную роль в развитии азербайджанской литературы. В оригинальных произведениях поэтов-переводчиков, глубоко увлеченных поэзией Пушкина, наблюдалось влияние поэтических форм, которое проявлялось не только в использовании поэтических образов и выразительных средств, присущих поэзии Пушкина, но и в заимствовании ритмики и мелодики пушкинского стиха, в обогащении рифмы, созвучий строк и внутренних ассонансов, которыми так богато поэтическое творчество Пушкина. Ш. Курбанов, исследуя вопрос о влиянии Пушкина на творчество азербайджанских поэтов, особенно тех, которые занимались переводами его произведений, делает интересные наблюдения в отношении выбора ими произведений для перевода.

Он утверждает, что творчество А.С. Пушкина послужило настоящей литературной школой и сыграло важную роль в развитии творчества таких азербайджанских поэтов, как Аббас Саххат, М. Рагим, Р. Рза и др. Азербайджанский поэт С. Вургун писал о том, что работа над переводом «Евгения Онегина» помогла ему осуществить те замыслы, которые он в дальнейшем реализовал в произведениях «Комсомол», «Вагиф», «Xанлар».

При всей неоспоримой ценности и значительности проделанной работы, исследование «А. С. Пушкин и Азербайджан» не претендует на полное освещение проблемы.

После защиты кандидатской диссертации Ш. Курбанов еще более интенсивно продолжает заниматься проблемой азербайджанско-русских литературных связей. Горизонты исследовательской мысли Ш. Курбанова не ограничивались А.С. Пушкиным. Просто Пушкин и его творчество - путь к постижению всей сложности процесса литературных связей. Как уже было сказано, в Азербайджане и до Ш. Курбанова уделялось постоянное внимание изучению литературных связей. Но первое комплексное рассмотрение литературных связей как самостоятельной научной области филологии в Азербайджане связано с именем Ш. Курбанова. Им проделана очень большая, кропотливая и полезная работа в данной области. Исследователь считал, что восприятие гениального и прекрасного из других литератур содействует обновлению и развитию родной литературы и освобождению ее от схоластики, в связи с чем создавались предпосылки для обогащения родной литературы новыми формами, новым содержанием, которые шли вразрез с традиционными классическими газелями и элегиями, безраздельно господствовавшими в азербайджанской литературе вплоть до начала XX в.

Начиная с 1960-х гг. проблема взаимосвязей и взаимообогащения литератур становится одной из актуальных проблем мирового литературоведения и изучается довольно интенсивно. После состоявшейся в 1960 г. научной конференции в Институте мировой литературы им. А.М. Горького АН СССР, которая стала крупной вехой в истории изучения литературных связей, и выхода в свет сборника материалов конференции «Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур», предложивших методику изучения различных аспектов этой сложной и многогранной проблематики, работа в данной области особенно усиливается. Таким образом, проблема взаимосвязей национальных литератур становится одной из актуальных проблем литературоведения и рассматривается представителями всех народов.

Азербайджанские ученые во главе с Ш. Курбановым активно включились в разработку этой важной проблемы. В связи с этим в апреле 1961 г. в Институте языка и литературы им. Низами АН Азербайджанской ССР был открыт отдел литературных связей, осно-

вателем которого стал Ш. Курбанов. Этот отдел действует и сегодня, сохраняя во всей полноте свое значение.

Ш. Курбанов считал, что, не зная взаимосвязей национальных литератур, нельзя составить исторически верную картину развития литератур на современном этапе. В отделе систематически и последовательно изучались прежде всего литературные связи Азербайджана и России. На протяжении пяти лет, заведуя этим отделом, ученый проводит исследования, особенно акцентируя внимание на развитии азербайджанско-русских литературных связей в XIX в., положив тем самым начало целому направлению в азербайджанском литературоведении.

Многогранная научная и научно-организационная деятельность Ш. Курбанова имела большое значение для развития всего азербайджанского литературоведения. В 1964 г. по постановлению Редакци-онно-издательского совета АН Азербайджанской ССР под редакцией доктора филологических наук М.Д. Джафарова была опубликована монография Ш. Курбанова «Азербайджанско-русские литературные связи в XIX веке»7.

20 мая 1965 г. он защитил докторскую диссертацию на ту же тему. Автор, анализируя вышедшие на азербайджанском и русском языках работы литературоведов, проводит параллели, критикует отдельные положения, утверждая, что сложные и многообразные явления отдельных литератур нужно изучать в тесной связи с историей, выясняет объективные условия, создающие взаимодействие этих литератур.

Ш. Курбанов не ограничивается формальным рассмотрением связей, он связывает их с общим процессом развития двух литератур, усилением русско-азербайджанских литературных связей. Ученый отмечает, что все новое, передовое в литературе 1950-1960-х гг. связано с именем М.Ф. Ахундова, говорит о том, какую роль сыграла русская драматургия в становлении Ахундова как драматурга, о связях пьес Ахундова с русской литературой XIX в. (с комедией Грибоедова «Горе от ума», «Ревизором» Гоголя, пьесами А.Н. Островского).

Говоря о 1970-1990-х гг., когда в Азербайджане с особой силой развернулась литературно-эстетическая борьба двух противоположных лагерей - реакционного и демократического, Ш. Курбанов дает развернутую характеристику творчества представителей демократического лагеря - Сеид Азима Ширвани, Гасанбека Меликова-Зардаби, Н. Везирова, А. Ахвердиева и др., раскрывает их связи с передовой русской литературой.

Сходство передовых русских и азербайджанских писателей 1980-1990-х гг. он видит в том, что они стремились показать в

7 Курбанов Ш. Азербайджанско-русские литературные связи в XIX веке. Баку, 1964.

произведениях непригодность современного общественного и экономического строя. В монографии использовано много материалов как художественных, так и научно-критических. Обилие цитат, а также обширные исторические и экономические экскурсы, несомненно, указывают на эрудированность ученого. Но большой объем исследуемого материала, который невозможно охватить в рамках одного труда, вынуждает автора нередко подменять глубокий анализ поверхностным описанием или перечислением.

Крупным достижением азербайджанского литературоведения явилась книга Ш. Курбанова «Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке» - цельное монографическое исследование. Автором прослеживается развитие литературных связей двух народов на различных исторических этапах8. Такое фундаментальное теоретическое обобщение ученого сочетает в себе обилие литературных фактов и теоретические размышления, вытекающие из этих фактов. Монография была переиздана посмертно в 1976 г. (М., издательство «Восточная литература»).

Работа Ш. Курбанова характеризуется специфическими особенностями, вытекающими из особенностей социально-экономической и политической жизни азербайджанского народа во взаимоотношениях с Россией. Ш. Курбанов в данной книге, опираясь на исследования предшественников, профессионально анализирует в теоретическом плане азербайджанско-русские литературные связи в XIX в., акцентируя внимание на наиболее прогрессивных линиях заимствования. Им было установлено, что сложный процесс взаимодействия литератур определялся творческой деятельностью каждого отдельно взятого поэта или писателя. В этом взаимодействии ясно вырисовывались индивидуальные черты каждого из них, национальное своеобразие их творчества.

В монографии история азербайджанско-русских литературных связей, исходя от периодов истории азербайджанской литературы XIX в., впервые делится автором на три этапа.

Первый этап охватывает 1830-1840-е гг. Он примечателен тяготением представителей азербайджанской литературы к передовой русской культуре, дружбой отдельных передовых писателей России и Азербайджана, а также обострением борьбы передовых сил азербайджанской литературы с клерикальной поэзией.

Второй этап - 1840-1860-е гг. - характеризуется интенсивным развитием азербайджанско-русских литературных связей и примечателен идейным сближением этих литератур.

Третий этап - 1870-1890 гг. - ознаменован более тесным сближением народов России и Азербайджана.

8 См.: Курбанов Ш. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке. Баку, 1969.

Периодизация Ш. Курбанова в целом верно отражает основные этапы освоения русской классической литературы XIX в. в Азербайджане. Каждый этап охарактеризован достаточно подробно, прослежены эволюция азербайджанской тематики в русской литературе, личные контакты деятелей культуры России и Азербайджана: автор предлагает отказаться от схем, не учитывающих развития литературного процесса, выдвигает и отстаивает свое понимание вопроса, аргументирует и доказывает, что азербайджанско-русские связи и взаимообогащение литератур в XIX в. происходило в разнообразной форме и прошло несколько этапов от первоначального знакомства до научно-критического осмысления, творческого восприятия противоположных ценностей.

Исследование основано на фактах историко-литературного процесса. Отметим, что каждому этапу азербайджанско-русских литературных связей автор отводит по отдельной главе и на богатом фактическом материале представляет связь литератур Азербайджана и России, а также динамику возрастающего интереса русских классиков к Азербайджану, опираясь при этом на творческое наследие А. Бакиханова, И.А. Крылова, Мирза Шафи Вазеха, А.С. Пушкина, А.С. Грибоедова, К. Закира, В.К. Кюхельбекера, М.Ф. Ахундова, М.Ю. Лермонтова, А.А. Бестужева-Марлинского, А.И. Герцена, А.Н. Островского, С.А. Ширвани, Н. Везирова, А. Ахвердиева, Н. Нариманова и многих других представителей передовой литературы Азербайджана и России.

Основным принципом ученого был подлинно научный и объективный подход к русской классической литературе и постепенное преодоление традиционного европоцентризма русского литературоведения.

Ш. Курбанов, говоря об азербайджанско-русских связях, порою расширял понятие «Азербайджан» до Востока вообще. Автор своими исследованиями на материале творчества русской классической литературы XIX в. старался доказать определенную роль восточных, в том числе и азербайджанских, традиций в развитии русской цивилизации, опровергая теорию Запада о «неполноценности» народов Востока, которые, с точки зрения Европы и России, считались народами неисторическими и отсталыми.

Синтезирование восточных воздействий способствовало зарождению русского ориентализма. Как известно, с начала XIX в. восточная литературная классика становится одним из важных источников русского литературно-художественного сознания. Идея обновления русской литературы, особенно поэзии, восточными элементами была плодотворной.

Таким образом, на основании большого фактического материала ученый убедительно показал динамику возрастающего интереса русских поэтов и писателей XIX в. к Азербайджану. Широкому ос-

11 ВМУ, филология, № 6

вещению в монографиях подвергается также освоение творческого наследия русской классической литературы в Азербайджане. Особое внимание автором уделяется не только типологическому аспекту, т.е. проблеме типологической общности многих явлений в русской и азербайджанской литературе, но и взаимодействию как таковому.

Ш. Курбанов на богатом фактическом материале показывает, что дал русской литературе XIX в. Азербайджан и какую роль сыграли связи с Россией в развитии и становлении азербайджанской культуры и литературы.

Список литературы

Агаев А.М. Лермонтов и Азербайджан. Баку, 1941. Агаларова Х.А. Проза А.П. Чехова и проза А. Ахвердова: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Баку, 1962.

Ахундов М.Ф. На смерть Пушкина. Восточная поэма. Баку, 1962. Брагинский И.С. Памяти Ших-Али Курбанова // Народы Азии и Африки. 1975. № 5.

Великая дружба азербайджанского и русского народов: В 2 т. Баку, 1964. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М., 1961. Гулузаде М.Ю. Переводы произведений А.С. Пушкина на азербайджанский

язык // А.С. Пушкин и азербайджанская литература. Баку, 1949. Курбанов Ш.К. А.С. Пушкин и Азербайджан. Баку, 1959. Курбанов Ш.К. Ведущая тема // Литературный Азербайджан. 1964. № 3. Курбанов Ш.К. Азербайджанско-русские литературные связи. Баку, 1964. Курбанов Ш.К. Без тебя / Пер. А. Старостина // Литературный Азербайджан. 1967. № 10.

Курбанов Ш.К. Этапы развития азербайджанско-русских литературных

связей в XIX веке. М., 1976. Кочарлинский Ф. Литература азербайджанских татар. Тифлис, 1903. Османлы С.Ю. В сопряжении литературных судеб. Баку, 2007. Пушкин А.С. Путешествие в Арзрум // Пушкин А.С. Полн. собр. соч. Т. 6. СПб., 1907-1915.

Садыхов М.З. Азербайджан в декабристской литературе: Автореф. дис. ...

канд. филол. наук. Тбилиси, 1961. Сеидов Я. Ценный обобщающий труд // Литературный Азербайджан. 1964. № 6.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Тифлисские ведомости. 1832. № 5-6.

Храпченко М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1970.

Сведения об авторе: Мамедова Ляман Расуловна, магистр Бакинского государственного университета, диссертант Института литературы имени Низами НАНА Азербайджанской Республики, консультант Конституционного Суда Азербайджанской Республики. E-mail: edit@philol.msu.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.