LITERARY AND ESTHETIC IDEAS OF ENLIGHTENERS AND JADIDS
This article consists of some social thoughts about educational processes and the Jadidiya movement, as well as discusses the esthetic ideas of the representatives of the Jadidiya movement.
Key words: esthetics, education, publication, school. Сведения об авторе:
Абдурахмонов Махди, соискатель докторской степени PhD кафедры таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета им. СадриддинАйни
About the author:
Abdurahmonov Mahdi, an applicant of the first year of PhD in Faculty of Tajik Philology Literature Chair, Tajik State Pedagogical Univtrsitynamed after Sadriddin Ayni.
ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Кувватова С. М.
Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни
Одно из явлений художественного восприятия национальной литературы является эстетическая интерференция. Она встречается в различных формах и в читательском восприятии реализуется сильнее всего. имея свои характерные особенности, отличается от восприятия переводчиком литературного произведения.
Основным источником расхождений между переводом и оригиналом текста является иная языковая система, которая по своим объективным данным не в состоянии передать все тонкости воспринимаемого содержания. Надо учесть трудности языкового порядка. Переводчик, в совершенстве владеющий языком, на котором создан оригинал, изучая творчество иностранного писателя, его стиль, художественную манеру стремится избежать различного рода несоответствий и ошибок [7, с. 356].
Стремясь точно и верно воссоздать на родном языке произведение писателя, переводчик всегда желает привести его в соответствие и связать два разных начала в нем: план выражения - грамматическую и лексическую структуру языков - с планом художественного содержания. В читательском же восприятие, как более субъективном, имеющим стихийную природу, мы чаще встречаемся не с соотношением разных языковых и культурных норм, а с их смешением, которое рождает интерференцию [1, с. 218].
На основе соотношения планов содержания и выражения исследователи выделяют понятия доминанты. Доминанта - это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее ценным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения.
В процессе перевода доминанта как основапереводческой деятельности может быть не только в произведении, но и в переводчике и в воспринимающей культуре с точки зрения интерференции, наиболее интересным представляются первый и третий случаи. Тогда, когда переводчик ищет и выделяет доминанту в подлиннике, возникающее в его переводе расхождения будут относиться преимущественно не к области интерференции, а к интерпретации, то есть явлению, связанному с достижением и относительно полного понимания того смыслового ядра, которое составляет первооснову словесного текста. Если же он находит доминанту в воспринимающей культуре, - культуре возможного читателя - то в целом перевод на другой язык будет складываться иначе: не из многообразия смыслов художественного содержания подлинника, а из круга традиций, форм, образов своей литературы. В данном случае вполне справедливо говорить и об
эстетической интерференции, даже тогда, когда речь идет о вольном или подражательном переводе[1, с. 216].
Например, анализируя эстетическую интерференцию в переводах стихотворений М. Ю. Лермонтова Хабибом Юсуфи, мы наблюдаем интерпретацию. Произведения М. Ю. Лермонтова переводились многими таджикскими поэтами и переводчиками. В своем сообщении мы проанализировали перевод стихотворения М. Ю. Лермонтова «Смерть поэта»Хабибом Юсуфи. Перевод Хабиба Юсуфи доминантой выделяет собственно текст М. Ю. Лермонтова. Переводчик старается не отходить от оригинала, как в лингвистическом, так и в эстетическом плане. Об этом говорит первая же строфа: Погиб поэт - невольник чести, Пал, оклеветанной молвой, С свинцом в груди и жаждой мести, Поникнув гордой головой!. . [4]
Шоир уалок гашт!- ба номус буд гулом-Курбони заури шикваю буутону кина шуд, Дар сина сурб, ташнадил аз баури интицом, Хам гашта бо уамон сари пур-ифтихори худ!. . [2]
Как видим, Хабиб Юсуфи старается передать не только лингвистическую точность, но и сохраняет ритмику стиха, и пытается передать точную стилистическую окраску самих слов. Сравните: «поник» переводится как «хам гашта», «гордый» как «пур-ифтихор». Дело в том, что в таджикском есть синоним «гурур», но оно более жесткое, воинственное: гурур - гордый, недоступный, величественный.
При подобном дословном переводе, конечно же, появляется эстетическая интерференция, связанная с особенностями культуры языка-народа оригинала. Это связано, в первую очередь, с тем, что в каждой культуре по отношению к другой имеются эстетические лакуны. И в переводе Х. Юсуфиподобные лакуны передаются дословно, что приводит к эстетической интерференции: И прежний сняв венок, - они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него. [5, с. 413]
Пешина басти гул бигирифтанду цои он Бигзоштанд бар сари у тоци хоргин[3, с. 217]
Понятно, что в этих примерах можно отметить определенную интерференцию: венок - точ. Таджикская лексема имеет слишком широкое значение. В оригинале же слово несет переносное значение. «Терновый» переводчик перевел как«хоргин», дословно «репей». Этой заменой переводчик нарушает библейский символ, вложенный М. Ю. Лермонтовым: поэт как мученик, распятый бесчестием на кресте.
И, соответственно, потерявшим свою символику и не очень понятным для таджикского читателя становится и продолжение данной темы: Аммо уамеша ништари пурзаури вай ниуон Мекард заурнок дар у номвар - чабин. [2, с. 5]
Как видим, перевод Х. Юсуфи близокк оригиналу по ритмике и по передаче самой идеи.
Необходимо учесть идеологическую основу перевода следующего отрывка: Но есть и Высший суд, наперсники разврата, есть Божий суд, он ждет, он не доступен звону злата, И мысли, и дела он знает наперед[4. Стр 35] .
Аммо ки уаст суди худо, маурамони фисц! Уро садои зар накунад уец асар ба гуш, Вай суди мудуишасту бувад интизоратон, Донад зи гуфта пеш уама коруборатон. [2, с. 6]
В Исламе тоже есть определенный Высший суд. Поэтому эстетическая интерференция в данном случае является осознанной, и близка к интерпретации переводчика.
Интересен разбор еще одного фрагмента данного произведения:
Что ж, веселитесь... Он мучений
Последних вынести не мог,
Угас, как светоч дивный гений,
Увял торжественный венок. [5, с. 412]
УЮсуфи:
Акнун чй чора? Айш кунеду шавед шод...-Ба охирин азоб набуд токдташ дигар: Хомуш шуд чу шамъ ачоиб дадо, - зи сар Он точи шаъну шудрати даврони мо фитод. [2, с. 5]
Как видим, в данном фрагменте переводЮсуфи лингвистически более близок оригиналу. В то же время этот перевод отличается тем, что здесь наблюдается эстетическая интерференция в употреблении слова «светоч». Эта лексема в русском языке несет несколько значений, в том числе имеет и переносное значение. Кстати, чаще это слово в русском языке и употребляется в переносном значении. Если вспомнить творчество того же Пушкина, а позднее Некрасова, это слово в роли осветительного приспособления практически не употребляется.
Юсуфи же переводит эту лексему-значение как «свеча» (шамъ). В таджикскомязыке слово шамъ не имеет этого переносного значения. Поэтому подобный перевод приводит к эстетической интерференции.
Таким образом, часто переводчики сознательно прибегают к эстетической интерференции, чтобы передать некую идею или общий смысл произведения. Определенную роль в этом может сыграть идеологическая направленность собственно перевода, связанная с эпохой времени перевода.
У Лермонтова после названия стихотворения даётся эпиграф, но он сохранился не во всех изданиях. В массовых изданиях эпиграфа нет, или он даётся лишь в примечании. Вероятно, это объясняется тем, что в советское время литературоведы старались показать всех великих людей более революционными. И цензура не допускала эпиграфа с обращением к царю: «Отмщенья, государь, отмщенья! Паду к ногам твоим.» [4, с. 34]. В переводе Юсуфиэпиграфсохранился: «Интимом, эй, подшодо, интимом! Пеши подои ту ман сар менидам...» [2, с. 4].
В стихотворении Лермонтова 72 строки, а в переводе 75. Увеличение объема объясняется тем, что Юсуфи добавляет 3 строки.
Каждая из 3 частей перевода передаёт интонационный строй лермонтовского стихотворения - ораторское обличение первой части, элегическую скорбь второй части, патетический приговор 3-й части.
Творческая самостоятельность Хабиба Юсуфи проявилась в том, что он воспринял в поэзии Лермонтова то, что могло духовно обогатить его народ.
Хабиб Юсуфи был, несомненно, многим обязан Лермонтову: к нему пришла слава лучшего таджикского переводчика Лермонтова не случайно. Учась у русского классика, Юсуфи воспринял самое существенное у Лермонтова: народность и высокую идейность, присущие его произведениям, а также их романтическую окрыленность [6, с. 8].
ЛИТЕРАТУРА
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М: Высшая шк. , 1990. - 250 с
2. Лермонтов М. Ю. Асардои интихобшуда. Сталинобод-Ленинград. Нашрдавточик, 1941. 53 с
3. Лермонтов М. Ю. Асардои мунтахаб. -Сталинобод: Нашрдавточик, 1954. - 373 с
4. Лермонтов М. Ю. Избранное. -М. : Просвещение, 1984. -400 с.
5. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М. -Л. Изд-во АНСССР, 1958. - 754 с
6. Мелехова Е. Через всю жизнь. Коммунист Таджикистана. 1971, 28 июля
7. Розенфальд А. З. Переводы произведений Лермонтова на таджикский язык. В книге: Литература народов Советского Союза. Ереван. Изд. Ер. Ун-та, 1974.
ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ М. Ю. ЛЕРМОНТОВА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ
ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Вданной статье автор анализирует Лермонтова «Смерть поэта», переведенный Хабибом Юсуфи с точки зрения эстетической интерференции. Здесь же говорится о том, как Юсуфи в своём переводе старается передать не только лингвистическую точность, но и сохраняет ритмику стиха, и пытается передать точную стилистическую окраску самих слов.
Ключевые слова: эстетическаяинтерференция, доминанта, оригинал, ритмика, стилистическая окраска, читатель, лексема.
THE RESEARCH OF TRANSLATION OF POEMS OF M. U. LERMONTOVA FROM THE POINT OF VIEW OF AESTHETIC INTERFERENCE
In this article the author reviewed the poem of Lermontov "Death of poet" translated by Habib Yusufi from the point of aesthetic interference. Hence, the point is that, as Yusufi in translation tries to submit not only linguistical formations but also record the rhythm of the poem, end and try to give exact stylistic color of its word.
Keywords: ethical interference, dominant, original, rhythm, stylistic color, reader, leksem
Сведения об авторе:
Куватова С. М., саискатель кафедры русской и мировой литературы ТГПУ им. С. Айни, е-mail:[email protected]
About the author:
Quvatova S. M. the researcher in the Department of Russian and World Literature, е-mail:[email protected]
АХДМИЯТИ ИСТИФОДАИ МАТЩОИ АДАБЙ ДАР ТАЪЛИМИ ЗАБОНИ ТО^ИКЙ
Солеуов Ш.
Донишгоуи давлатии омузгории Тоцикистон ба номи Садриддин Айни
Дар замони мо вобаста ба малому мартабаи забони точикй дар чомеаи муосир ва пиёда кардани сиёсати давлат дар мавриди татбиди Конуни Ч,умхурии Точикистон дар бораи «Забони давлатии Ч,умхурии Точикистон » масъалаи бехтар гардонидани таълими забони точикй дар зинахои гуногуни тахсилот беш аз пеш мухим ва мубрам мегардад. Бояд гуфт, ки омузиши забони точикй ба хайси забони расмии коргузории кишвар дар баробари мохияти мухими илмию таълимй ахамияти сиёсй низ дорад. Чунки давлат омузиш, таргиб, тахдид ва истифодаи васеи забони точикиро дар хамаи сохахои хаёти ичтимоию идтисодй ва сиёсию фархангй пуштибонй менамояд. Дамасола (дар кишва) 5 - октябр хамчун рузи Забони точикй тачлил карда мешавад ва он ба тадвими чашнхои миллии Ч,умхурии Точикистон ворид шудааст. Соли 2008 дар суханронии худ ба ифтихори бистумин солгардй тачлили Рузи забон Президенти Ч,умхурй мухтарам Эмомалй Рахмон забонро нишонаи асосй ва муайянкунандаи асолату хуввияти миллй номида, гуфта буданд: «Забони мо баёнгари сарнавишти мо, мояи ифтихору сарафрозй ва пойдевори вахдати човидонаи милати мост»[1].
Забони давлатй, бешубха, яке аз арзишхои бузурги миллй, нишонаи равшани истиклолияти сиёсй ва тачассумгари таърих, маънавиёт, ахлок ва руху равони халки