Научная статья на тему 'ИСКОННЫЙ И ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТЫ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА'

ИСКОННЫЙ И ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТЫ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / лексикология / лексика / сфера туризма / синонимы / исконно башкирские слова / заимствования / Bashkir language / lexicology / vocabulary / tourism / synonyms / native Bashkir words / borrowings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З.И. Саляхова, Ф.Ф. Мурзабулатова

Задача данного исследования – выявление и анализ функционирования исконно башкирской и заимствованной лексики в сфере туризма башкирского языка. Актуальность рассматриваемой темы исследования несомненна, поскольку, несмотря на быстрое развитие туризма в Республике Башкортостан, лексика туризма в башкирском языке не была объектом специального исследования. В данной статье подвергнуты анализу исконно башкирский пласт и заимствованная лексика башкирского языка в сфере туризма. Известно, что вопрос заимствования слов связан с взаимодействием, взаимовлиянием и языковыми контактами родственных и неродственных языков. Лексические средства чаще всего заимствуются из русского языка или французского, английского, немецкого, итальянского, латинского, арабского, греческого и др. языков через русский. В статье рассматриваются двухкомпонентные, трехкомпонентные словосочетания-термины, образованные с помощью сочетаний слов, заимствованных из разных языков. Анализируются простые и составные слова, заимствованные из французского, английского, немецкого, итальянского, латинского, арабского, греческого и др. языков. Подвергнуты анализу исконно башкирские слова и их синонимы, а также специальные понятия, относящиеся к сфере туризма. Результаты данного исследования открывают новые горизонты для других исследований в сопоставительном и сравнительном аспектах, а также для изучения заимствований. Материалы данной статьи будут полезны в разработке курсов по лексикологии башкирского и других тюркских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ORIGINAL AND BORROWED LAYER IN THE VOCABULARY OF TOURISM OF THE BASHKIR LANGUAGE

The objective of this study is to identify and analyze the functioning of the native Bashkir and borrowed vocabulary in the field of tourism of the Bashkir language. The relevance of the research topic under consideration is undeniable, because despite the rapid development of tourism in the Republic of Bashkortostan the vocabulary of tourism in the Bashkir language has not been an object of special research. The article analyzes the native Bashkir layer and the borrowed vocabulary of the Bashkir language in the field of tourism. It is known that the issue of borrowing words is related to the interaction, mutual influence and language contacts of related and unrelated languages. Lexical means are most often borrowed from the Russian language or from French, English, German, Italian, Latin, Arabic, Greek and other languages through the Russian language. The article discusses two-component, three-component word combinations-terms formed using combinations of words borrowed from different languages. Simple and compound borrowed words are analyzed. The original Bashkir words and their synonyms, as well as special concepts related to the field of tourism are analyzed. The results of the study are useful for in the comparative and comparative aspect, as well as for the study of borrowings. The materials of this article can be used in courses on lexicology of Bashkir and other Turkic languages.

Текст научной работы на тему «ИСКОННЫЙ И ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТЫ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА»

танцияhы 'багажная квитанция', блок-чартер, билет бронлау 'бронирование билета', виза, дьюти-фри и др. Примеры. Кар?ар иреп, Г|ыу?ар ташты, талдар бeрeheн асты, hэм бэгзелэребе??э ми?гел... ауырыуы башланды - hыу буй-лап свйвхвт итергэ яратыусылар?ыц кышкы Г|алкын тыныслыгы бо?олдо 'Снег растаял, половодье, ивы распустили почки, и некоторые из нас... потеряли покой - потеряли покой те, кто любит путешествие по реке' (из газеты «Башкортостан»). Сэйэхэт барышында дурт рэт самолетта осолдо, 25 мец сакрым тирэhе юл автостоп менэн, 25 мец сакрым тирэhе мотоцикл, скутерзарза у?ылды 'Во время путешествия четыре раза летал на самолете, 25 тысяч километров дороги проехал автостопом, 25 тысяч километров на мотоцикле, на скутере проехал' (из газеты «Башкортостан»).

5. Жанры, описывающие интересные события и наблюдения автора в путешествии: сэйэхэтнамэ 'дневник путешествий', сэфэрнамэ 'дневник путешествий", хажнамэ 'дневник паломничества', 'дневник путешествий", юл сэхифвлэре 'путевые заметки', кендэлек 'дневник' и др. Примеры. Y?еге??ец С9йвхвтнам9геззе Г|е? ?э ебэрэ алаГныы?, шулай ук ниндэй илдэр тебэктэр ту-раhында белгеге? килэ, бе?гэ еткереге? 'Вы можете отправить нам свои дневники путешествий, также вы можете сообщить нам о своих намерениях посетить какую-либо страну или край' (из газеты «Йэшлек»). Борон юл свхифвлвренв бэй-ле сэйэхэтселэр тарафынан ижад ителгэн свйвхвтнамв, свфврнамв, хажнамв кеуек эдэр?эр эле лэ hаклана hэм хэ?ер ?э я?ылыуын дауам итэ 'Такие произведения, как дневник путешественников, дневник путешествия, дневник паломников, существовавшие в древние времена, пишутся и ныне' (из журнала «Агидел»).

6. Названия предметов и снаряжений, использующихся в сфере туризма: палатка, йылы кейем 'теплая одежда', торак 'стоянка', ут hyндергес 'огнетушитель', hауа менэн тул-тырыла торган матрас 'надувной матрац', карал-ты 'утварь', адык-тулек 'продукты', 'йоко капсыгы 'спальный мешок', карта, юлгатар 'навигатор', кыблама йэки кибланма 'компас", бау, аркан, коткарыу кулсаhы 'спасательный круг', коткарыу кукрэклеге 'спасательный жилет', hыу уткэрмэй торган кейем 'водонепроницаемая одежда', шэхси hауыт-hаба 'личная посуда', яктырткыс 'фонарь', шэхси гигиена эйбердэре 'средства личной гигиены', тадтамал 'полотенце', москит ышыклыгы 'москитная сетка' и др. Примеры. Y?еге? менэн палатка, йылы кейем hэм бер кенгэ етерлек азытс-т¥лек алырга онотмагы? 'Не забудьте взять с собой палатку, теплую одежду, продукты на один день' (из газеты «Йэшлек»). Бе? палатка, hауа менвн тултырыла торган матрас, кескэй генэ ка?ан алhак та, акыллы кешелэр?е тыцлап, юл си-тендэ кунырта туктаманык 'Мы хотя и взяли с собой палатку надувной матрац, казанок, послушали умных людей и не стали останавливаться возле дороги' (из газеты «Йэшлек»). Пункттар палатка, кайнар ашhыу, а?ык йылытыу ка?андары, зарядлау hэм йылытыу кулайламалары, ге-нератор?ар, йоко урындары менэн йь^азландырылган 'Пункты оснащены палатками, горячим питанием, зарядкой, грелкой, генераторами, спальными местами' (из газеты «Башкортостан»).

7. Лексические средства, связанные этнографическим туризмом Башкортостана: агас йорт деревяный дом', кейеддэн тедвлгэн башкорт тирмэhе 'башкирская юрта из войлока', адалы балад 'палас с узорами', урда 'шест, прикрепляемый к стене ниже потолка для развешивания вещей', hандык 'сундук', ук^адак 'лук-стрелы', януар тиреhе 'шкуры животных', музыка коралдары 'музыкальные инструменты', курай, кумыд 'кубыз', одталык дэресе 'мастер-класс', милли аш^ыу 'национальная кухня', кымыд 'кумыс', буда 'буза; напиток', айран, катык, hите балы 'мед, перга', бауь^ак 'национальное блюдо:-баурсак', башкорт мунсаhы'башкирская баня', хуш едле улэн душистая трава', hэндерэ 'полати', улэн сэйе 'травяной чай', айыу майы'медвежий жир', бал 'мед', иретелгэн ак май 'топленое белое масло', ыугак 'средство для масса-

Библиографический список

жа', театрлаштырылган постановка 'театрализованная постановка', йылкы итенэн ризык 'блюда из конины': кады, урама, ыдланган кабырга, милли кейем 'национальная одежда', махсус хэрби костюм 'специальная военная одежда', hыбай поход 'конный поход', корал 'оружие', солок 'борть', солоксо 'бортник' и др. Нужно отметить, что в словарном составе этнографического туризма важное место занимает национальная одежда башкир. В настоящее время музейными фондами сбережены сотни экземпляров старинной башкирской одежды [5, с. 222]. Примеры. Унда милли кейемдвр, кейеззвн милли орнамент куй-ылган 'Там выставлены национальная одежда, национальный орнамент из войлока' (из газеты «Башкортостан»). 9 ницэ булгандарына едтэп свксвк, ба-уырhа,к, 10-15 сантиметр?ан артмаган башкорт милли би?эктэре тешерел-гэн тирмв (эйткэндэй, уныц терле варианттарын эшлэргэ мемкин), бэлэкэй генэ сувенир банкалар?а солок балы тэкдим итмэдкэ?! 'Почему бы вместе с имеющимися сувенирами не предложить башкирский чак-чак, баурсак, маленькую, диаметром в 10-15 сантиметров юрту с башкирским орнаментом, предложить башкирский бортевой мед в маленьких баночках?!' (из газеты «Башкортостан»). ■Курай, тсымыз hымак, баштсорт балы - башкорт халкыныц илгэ, миллэткэ кот, дан-шehрэт килтергэн тылсымы 'Башкирский мед, так же как и курай, кумыс, -волшебство, приносящее башкирскому народу славу, вдохновение' (из газеты «Вечерняя Уфа»). Бе??ец лагер?а гана тугел, э бетэ тарлауык буйлап башкорт мочо, ■курай тауышы ишетелеуе куцелдэ йылылык тойтоГю уятты 'Не только в нашем лагере, не только в наших душах мелодия башкирского курая разбудила тепло, но и по всему ущелью пронеслась приятная башкирская музыка' (из газеты «Вечерняя Уфа»).

Туризм в Республике Башкортостан развивается стремительно, вместе с тем развивается и лексика туризма. В башкирском языке существуют собственные термины, относящиеся к сфере туризма, а также широко применяются заимствованные лексические средства, которые требуют отдельного исследования. Как отметили выше, классификаций туризма достаточно много (внутренний, выездной и въездной туризм). В последние годы внутренний туризм в Республике Башкортостан набирает популярность среди ее граждан. Это позволяет лучше узнать историю, культуру, традиции своего народа. Известно, что постижение истории, культуры, традиции, обычаев происходит посредством языка.

Таким образом, следует отметить, что цели и задачи исследования достигнуты. Нами произведена лексико-семантическая классификация лексических единиц башкирского языка, употребляемых в сфере туризма. Выделены и проанализированы лексико-семантические группы: названия участников туристического процесса; видов туризма; инфраструктурных объектов в туризме; предметов, услуг, связанных с перевозкой туристов, транспорта; жанры, описывающие интересные события и наблюдения автора в путешествии; названия предметов и снаряжений, использованных в сфере туризма; лексические средства, связанные с этнографическим туризмом Башкортостана. При исследовании лексики в сфере туризма источниками фактического материала послужили периодические печатные издания, а именно - республиканские газеты «Башкортостан», «Йэшлек», «Киске «бфе» и журналы «Агидель».

Выявляя теоретическую и практическую значимость нашей работы, следует отметить, что результаты, полученные в ходе исследования, способствуют дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов лексики и лексикологии башкирского и других тюркских языков.

Перспектива дальнейших исследований заключается в более детальном изучении лексики туризма в башкирском языке, а также в других тюркских языках. Анализ языкового материала показал, что сфера лексики туризма в башкирском языке чрезвычайно широка и требует дальнейшего исследования.

1. Кейекбаев Ж.Г ХадергебашкорттеленецлексикаhыhaMфразеологияЬы:укыу кулланмаЬы. бфе: Башх. китап нэшр., 1966.

2. Туризм. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

3. Башкортса-русса синонимдар hYgлеге. Башкирско-русский словарь синонимов. бфе: Китап, 2011.

4. Башкорт теленец hYgлеге: Ике томда. Россия Фэндэр АкадемияИы. Башкортостан ™лми у?эге. Тарих, тел Иэм э?эбиэт институты. Москва: Русский язык, 1993; Т. I.

5. Шитова С.Н. Башкирская народная одежда. Уфа: Китап, 1996.

References

1. Kejekbaev Zh.G. Hagerge bashKort teleneH leksikahy ham frazeologiyahy: икуи Kullanmahy. 6fe: Bashx. kitap nэshr., 1966.

2. Turizm. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

3. BashKortsa-russa sinonimdar hYglege. Bashkirsko-russkij slovar' sinonimov. 6fe: Kitap, 2011.

4. BashKort teleneH hYglege: Ike tomda. Rossiya Fэndэr Akademiyahy. Bashxortostan filmi y^ge. Tarih, tel Иэт э?эЫэ* instituty. Moskva: Russkij yazyk, 1993; T. I.

5. Shitova S.N. Bashkirskaya narodnaya odezhda. Ufa: Kitap, 1996.

Статья поступила в редакцию 17.05.22

УДК 811.512.141

Salyakhova Z.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: s.zuhra@hotmail.com Murzabulatova F.F., postgraduate, Sterlitamak Branch of Bashkir State University (Sterlitamak, Russia), E-mail: fayagul80@gmail.com

THE ORIGINAL AND BORROWED LAYER IN THE VOCABULARY OF TOURISM OF THE BASHKIR LANGUAGE. The objective of this study is to identify and analyze the functioning of the native Bashkir and borrowed vocabulary in the field of tourism of the Bashkir language. The relevance of the research topic under consideration is undeniable, because despite the rapid development of tourism in the Republic of Bashkortostan the vocabulary of tourism in the Bashkir language has

not been an object of special research. The article analyzes the native Bashkir layer and the borrowed vocabulary of the Bashkir language in the field of tourism. It is known that the issue of borrowing words is related to the interaction, mutual influence and language contacts of related and unrelated languages. Lexical means are most often borrowed from the Russian language or from French, English, German, Italian, Latin, Arabic, Greek and other languages through the Russian language. The article discusses two-component, three-component word combinations-terms formed using combinations of words borrowed from different languages. Simple and compound borrowed words are analyzed. The original Bashkir words and their synonyms, as well as special concepts related to the field of tourism are analyzed. The results of the study are useful for in the comparative and comparative aspect, as well as for the study of borrowings. The materials of this article can be used in courses on lexicology of Bashkir and other Turkic languages.

Key words: Bashkir language, lexicology, vocabulary, tourism, synonyms, native Bashkir words, borrowings.

З.И. Саляхова, д-р филол. наук, проф., Стерлитамаксий филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: s.zuhra@hotmail.com

Ф.Ф. Мурзабулатова, аспирант, Стерлитамаксий филиал Башкирского государственного университета, г. Стерлитамак,

E-mail: fayagul80@gmail.com

ИСКОННЫЙ И ЗАИМСТВОВАННЫЙ ПЛАСТЫ ЛЕКСИКИ ТУРИЗМА БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА

Задача данного исследования - выявление и анализ функционирования исконно башкирской и заимствованной лексики в сфере туризма башкирского языка. Актуальность рассматриваемой темы исследования несомненна, поскольку, несмотря на быстрое развитие туризма в Республике Башкортостан, лексика туризма в башкирском языке не была объектом специального исследования. В данной статье подвергнуты анализу исконно башкирский пласт и заимствованная лексика башкирского языка в сфере туризма. Известно, что вопрос заимствования слов связан с взаимодействием, взаимовлиянием и языковыми контактами родственных и неродственных языков. Лексические средства чаще всего заимствуются из русского языка или французского, английского, немецкого, итальянского, латинского, арабского, греческого и др. языков через русский. В статье рассматриваются двухкомпонентные, трех-компонентные словосочетания-термины, образованые с помощью сочетаний слов, заимствованных из разных языков. Анализируются простые и составные слова, заимствованные из французского, английского, немецкого, итальянского, латинского, арабского, греческого и др. языков. Подвергнуты анализу исконно башкирские слова и их синонимы, а также специальные понятия, относящиеся к сфере туризма. Результаты данного исследования открывают новые горизонты для других исследований в сопоставительном и сравнительном аспектах, а также для изучения заимствований. Материалы данной статьи будут полезны в разработке курсов по лексикологии башкирского и других тюркских языков.

Ключевые слова: башкирский язык, лексикология, лексика, сфера туризма, синонимы, исконно башкирские слова, заимствования.

В современном языкознании вопрос заимствования слов из других языков является одной из актуальных проблем. Это связано с взаимодействием, взаимовлиянием и языковыми контактами родственных и неродственных языков. Лексическая система башкирского языка является наиболее подверженной заимствованиям, копированиям слов или выражений из другого языка, поскольку лексика четко отражает перемены в мире. И.А.Бодуэн де Куртенэ писал о взаимном влиянии языков: «Загляните, однако же, в любой словарь такого, по-видимому, чистого или ариоевропейского или славянского языка и убедитесь, что в нем гораздо более слов или просто усвоенных, или же загадочных и темного происхождения» [1, с. 362].

Основы исследования заимствованной лексики и основные вопросы теории языковых контактов были заложены в трудах Л. Блумфильда, Л.А. Булаховского, С.К. Булича, У. Вайнраха, Л.П.Крысина, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, Б.А. Серебренникова, А.И. Соболевского, Э. Хаугена и др. Вопросы заимствованной лексики башкирского языка в той или иной степени отражены в исследованиях Г Р. Абдуллиной, Т.М. Гарипова, Н.Д. Гариповой, Н.К. Дмитриева, К.З. Закирьяно-ва, К.Г Ишбаева, Э.Ф. Ишбердина, ГГ Кагарманова, Дж.Г Киекбаева, ГГ. Куль-сариной, А.Д. Лукмановой, Л.Х. Самситовой, Р.М. Саяфи, Р.Н. Терегуловой, З.Г Ураксина, З.А. Хабибуллиной, Ф.Г Хисамитдиновой, Л.М. Хусаиновой и др. Несмотря на наличие трудов, лексика башкирского языка остается малоизученной, требуются специальные исследования отдельных пластов лексики, в том числе исконный и заимствованный пласты лексики туризма.

Основной целью данной работы является рассмотрение и анализ исконной и заимствованной лексики башкирского языка, употребляемой в сфере туризма. Для достижения цели были определены следующие задачи: изучить и обобщить наработанный башкирскими лингвистами теоретический материал; сформировать корпус исследуемой лексики; выделить исконно башкирские слова и заимствования из других языков, используемые в сфере туризма.

Научная новизна работы заключается в том, что в башкирском языке впервые предпринимается попытка комплексного анализа исконно башкирского и заимствованного пластов лексики туризма.

Теоретическая значимость состоит в том, что она представляет собой исследование лексических взаимосвязей башкирского языка с другими родственными и неродственными языками. Результаты исследования могут применяться при дальнейших теоретических исследованиях по данной теме. Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов данной работы при составлении учебников, учебных пособий, курсов, а также при разработке словарей.

Процесс заимствования в языке является неизбежным процессом, в результате которого происходит пополнение и обогащение лексического состава языка. Ф.Р. Фаткуллина отмечает [2], что иноязычные заимствования последних лет связаны с мировыми процессами глобализации и интеграции в экономической и финансовой сферах и отражают тенденцию к интернационализации терминологии. В своем подавляющем большинстве заимствованные слова употребляются по необходимости: или они вошли в язык с новыми

предметами и понятиями, для которых не было в языке-реципиенте соответствующих названий, или употребляются для обозначения различных оттенков значения.

В лексике туризма башкирского языка можно выделить исконно башкирские слова и заимствования. В лексике туризма встречаются такие исконно башкирские слова, как юллама 'путевка', хедмэтлэндереу 'обслуживание', килешеу 'договор', юлаусы 'путник', юлдаш 'спутник', сэйэхэтсе 'путешественник', илгидэр 'путешественник', тебэк регион; край', влкэ 'область' и др. В башкирском языке в сфере туризма употребляются простые, сложные и составные исконно башкирские слова. Примеры. Ицу булэк- "Яктыкул" шuфаханаhына ун квнлвк юллама! 'Главный приз - десятидневная путевка в санаторий "Якты-куль"' ('из газеты «Башкотостан»). Паркта матур ял итеу есен бетэ шарттар бар 'Для хорошего отдыха в парке созданы все условия' (из газеты «Башкотостан»). Американан килгэн кунактар гузэл Башкортостандыц бик куп матур урындарына свйвхвт -кыпган 'Гости из Америки путешествовали по достопримечательным и красивым местам Башкортостана' (из газеты «Башкотостан»). Надо отметить, что в башкирском языке в равной степени употребляется как слово юллама, так и слово путевка.

Исконно башкирские слова часто встречаются и в полилексемах, все компоненты которых являются исконно башкирскими ебэреусе як 'направляющая сторона' (башк. + башк.), кабул итеусе як 'принимающая сторона' (башк. + башк.), сит ил 'букв.: чужая страна', 'заграница' (башк. + башк.). Довольно часто употребляются словосочетания-термины, компоненты которых часто состоят из заимствований из французского языка и исконно башкирского слова: тури-стик хедмэтлэндереу 'туристичекое обслуживание' (фр. + башк.), туристик хедмэтлэндереу тураhындагы килешеу 'договор о туристическом обслуживании' (фр. + башк. + башк.), туристик юллама 'туристическая путевка' (фр. + башк.), агентлык килешеуе 'агентское соглашение' (фр. + башк.), туристик эшмэкэрлек 'туристическая деятельность' (фр. + башк.), туристар теркеме 'группа туристов' (фр. + башк.), пассажира ташыусы 'перевозка пассажиров' (фр. + башк.), шэхси тур 'индивидуальный тур' (фр. + башк.), таныштырыу туры 'ознакомительный тур' (фр. + башк.), сэнэгэт туры 'промышленный тур' (фр. + башк.) и т. п.

Дж.Г Киекбаев отмечает, что заимствование в башкирский язык происходит через через русский язык [3, с. 126]. Как известно, русский язык тесно взаимодействовал и взаимодействует с европейскими языками, в результате чего большое количество слов через русский язык заимствуется и башкирским языком.

В словаре башкирского языка [4, с. 416] слова туризм, турист определяются как заимствованные из французского языка, а образованная от этих слов лексема туристик указывается как слово русского происхождения. Также нужно отметить, что исконно башкирское слова юлаусы, юлсы, юлсыр (в диалекте - юлгынсы), илгидэр, сэйэхэтсе - слово арабского происхождения, устаревшие арабские слова мосафир, сэйяр, сэйях являются синонимами общеупотребительного слова турист. Синонимами между собой являются слова гид и экскурсовод: гид - заимствовано из французского языка, экскурсовод - первый

компонент заимствован из латинского, а второй - из русского языка. В словаре также указывается, что лексема экскурсия по происхождению является русско-латинской, а образованные от этого нее лексические средства экскурсовод и экскурсант относятся к русскому языку по присхождению. Составное слово гид-тэржемэсе 'гид-переводчик' образовано посредством сложения слова гид французского происхождения и слова тэржемэ арабского происхождения. В словаре башкирского языка гид-тэржемэсе определяется как башкирское слово. Широко употребляемые в сфере туризма слова сэйэр, сэйэхэт относятся к исконно башкирским словам, сэфэр заимствовано из арабского языка, слово курсовка - из русского языка, квитанция - из итальянского, реклама, билет - из французского, республика - из латинского, рейс - из немецкого языков.

В сфере туризма достаточно много словосочетаний-терминов, которые образованы с помощью сочетаний слов, заимствованных из разных языков:

1. Конструкции, состоящие из двух компонентов: русский + латинский (туризм продукты 'продукт туризма', туристик оператор 'туристический оператор); латинский+французский (экскурсия бюроhы 'экскурсионное бюро'); русский+немецкий (туристик маршрут 'туристический маршрут', туристик агент 'туристический агент'); немецкий + грекский (маршруттар катало-гы 'маршрутный каталог'); английский + французский (инклюзив-тур, инсен-тив-тур); арабский+французский (хосуси тур 'частный тур'.); русский + русский (туристик страховка 'туристическая страховка') и т. п.

2. Конструкции, состоящие из трех компонентов: русский + арабский + французский (туристик хедмэттэр пакеты 'пакет туристичеких услуг'), русский + арабский + арабский (социаль-мэдэни хедмэттэр 'социально-культурные услуги'), русский + арабский + башкирский (туристик хедмэтте кулланы-усы 'потребитель туристической услуги', туристик хедмэтте башкарыусы 'исполнитель туристической услуги'), русский + арабский + немецкий (туристик сэйэхэт маршруты 'маршрут туристической поездки').

При определении видов туризма первым компонентом выступают слова определяющие вид туризма, вторым - французское слово тур, туризм: автотуризм, спелеотуризм, экотуризм, этнотуризм, велотуризм и др. Надо сказать, что компоненты авто-, спелео-, эко-, этно- заимствованы из греческого языка, вело- - из латинского.

В инфраструктуре туризма употребляются слова автовокзал, автостанция, относящиеся к русскому происхожению, но образованные от английского слова вокзал и латинского станция. Словосочетание тимер юл вокзалы 'железнодорожный вокзал' образовано от исконно башкирских слов тимер юл и английского слова вокзал. Термины ауа юлдары 'воздушные пути', тимер юл 'железная дорога', hыу юлдары 'водные пути', ылау 'транспорт'" являются исконно башкирскими словами.

В сфере туризма для обозначения места отдыха, а также предметов отдыха, личных вещей и одежды туристов широко применяются исконно башкирские слова: тау 'гора', кая 'скала', урман 'лес', кул 'озеро', hыуhаклагыс 'водохранилище', шарлауык 'водопад', шифалы баткак 'лечебная грязь', курсаулык 'заповедник', ял йорто 'дом отдыха', торак 'стоянка', кэмэсыгыш 'причал', дицгед 'море', каласык 'городок', hаулык удэге 'центр здоровья', кургэдмэ 'выставка', сатыр или кирэмэк 'шатер', кыуыш 'шатер', каданлык 'полевая кухня', сак-ма йэки сакматаш (кремень), махсус шырпы 'специальная спичка', йоко того 'спальный мешок', калта 'меховой мешок', каптырга 'ременной пояс' и т. п. Исконно башкирские слова, обозначающие специальные туристические оборудования: бау 'веревка', аркан 'веревка', коткарыу кулсаhы 'спасательный круг', коткарыу кукрэклеге 'спасательный жилет', hыу уткэрмэй торган кейем 'непромокаемая одежда', юлгатар 'навигатор', кыблама или кибланма 'компас'.

Исконно башкирским являются активно употребляемые слова кунак йорто 'гостиница', ял йорто 'дом отдыха', а вышедшее из употребления слово моса-фирхана 'дом отдыха' считается лексемой арабско-персидского происхождения. В то же время широко употребительное слово шифахана 'санаторий' образовано из сочетания арабского и персидского слов. Нужно отметить, что арабский язык оказал значительное влияние на развитие и обогащение башкирского языка. Г Г Кульсарина отмечает, что арабизмы проникли в башкирский язык, прежде всего, в результате принятия ислама, расширения торговых и политических связей [5]. Заимствования из арабского языка в лексике туризма встречаются достаточно часто. Например, сэйэхэт 'путешествие', мосафир 'путник', сэй-яр 'путешественник', сэйях 'путешественник', сэфэр 'путешествие', сэхифэ 'путевые заметки', бина "здание", тарихи бина 'историческое здание', сэхрэ 'красивое место отдыха в природе', сэхнэ 'сцена', hэйкэл 'памятник', сэнгэт 'искусство', хедмэт 'деятельность' и т. п.

В сфере туризма в башкирском языке употребляются простые и составные слова, заимствованные из других языков.

Простые слова: шихан (рус.), фестиваль, кафе, бассейн, отель, казино (франц.), аукцион, курорт, ванна (нем.), кафетерий (испан.), театр, музей (греч.), аукцион (латин.), мотель, шоу, кемпинг, джунгли (англ.), маршрут (нем.), тамаша 'представление' (перс.). Примеры. Маршрутта бер ниндэй дэ гэдэт-тэн тыш хэл булманы, сэйэхэтсене hэр ердэ ихлас каршыланылар 'Никаких происшествий на маршруте не произошло, путешественника везде встречали искренне' (из газеты «Башкортостан»).

Сложные слова: жаргидэр 'снегоход' (башк.), сажматаш 'кремень' (башк.), теплоход (рус.), фитобар (греч., англ.), фотоаппарат (рус.), тадтамал 'полотенце' (перс.), термоЬауыт'термопосуда' (греч. + башк), аквапарк (лат. + англ.). Примеры. 7-10 ноябрдэ Евротурга ингэн Карьяла кубогына турнир утэ '7-10 ноября состоится турнир на кубок Карьяла, включенный в Евротур' (из газеты «Башкортостан»).

Составные: социаль туризм (лат. + фр.), регуляр рейс 'регулярный рейс' (рус. + нем.), архитектур жоролма 'архитектурный памятник' (лат. + башк.), скульптур Ьэйкэл'скульптурный памятник (лат. + араб.), сэнгэт жомартжыЬы 'памятник искусства' (араб. + башк.), канат юлы 'канатная дорога' (рус. + башк.), милли байрам 'национальный праздник' (араб. + общетюрк.), тау-сауы курорты 'горнолыжный курорт' (башк. + нем.), спорт саралары 'спортивные мероприятия' (англ. + перс.), москит ышыклыгы 'москитная сетка' (исп. + башк.). Примеры. Туризмдыц куп тердэре араЬында социаль туризмга ай-ырым тужталыу меЬим, сенки ул йэмгиэттец айырыуса яжлауга мохтаж контингентын уд эсенэ ала, йэгни хажлы ялда булгандардыц, социаль яжтан яжлауга мохтаж кешелэрдец, гэриптэрдец, жараусыЬыд жалган балалардыц ял итеуен, сэйэхэтен, шулай уж Ьаулыгын ныгытыуды куд уцында тота Из всех видов туризма необходимо обратить внимание на социальный туризм, так как он включает в себя отдых, лечение определенного контингента людей, инвалидов и детей-сирот, которые остро нуждаются в защите' (из газеты «Киске бфе»).

Важно отметить, что в башкирском языке большое количество слов, относящихся к лексике туризма, заимствуются напрямую с сохранением своих звуковых особенностей без изменений, структурно совпадающих с иноязычными образцами: фотоаппарат, билет, путевка, страховка, ваучер, кемпинг, тур, отель, пассажир, маршрут, экскурсовод, гид, бар, ресепшен, карта, автомобиль, велосипед, катамаран, байдарка, турист, туризм, бассейн, катер, ванна, бина, душ, солярий, террариум и т. п. Современный башкирский язык испытывает на себе влияние русского, который является тем языком, через который непосредственно совершаются заимствования как русской, так и международной лексики. В сфере туризма употребляются и иноязычные вкрапления, т. е. слова или сочетания, которые передаются на письме графическими и фонетическими средствами языка-источника. Примеры. Уткэн йэкшэмбе Нефтекамала жалала велосипедта йереу мэдэниэтен удтереугэ арналган Urban Bike Day уткэрелде 'В прошлое воскресенье в Нефтекамске провели Urban Bike Day, посвященное развитию велосипедного движения' (из газеты «Башжотостан»). Уларды WI-FI, яжтыртжыстар Ьэм электр менэн тэьмин итеу, шулай уж душ Ьэм кейем алмаштырыу, эсэ Ьэм бала булмэлэре асыу кудаллана... килэсэктэ яр буйында катамарандар есен причал йэки пантонлы пристань буласаж, пляж урындарын да тедеклэндереу жарала 'Их мы должны обеспечить WI-FI, освещением и электричеством, а также предусматривается открытие душевых и гардеробных, комнаты для матери и ребенка... в будущем планируется строительство причала для катамаранов или пан-тонной пристани, планируется благоустройство пляжа' (из газеты «Башжотостан»).

Процесс заимствования в языке является неизбежным, в результате него происходит пополнение и обогащение лексического состава башкирского языка. В сфере туризма башкирского языка активно употребляются как исконно башкирские слова, так и заимствования. Исследованный нами материал позволяет сделать вывод о том, что в башкирском языке достаточно много лексических единиц, заимствованных из русского, французского, немецкого, английского, латинского, грекского, итальянского, арабского, персидского и др. языков. Также достаточно много заимствований, которые образованы с помощью сочетаний слов из разных языков. Мы выделили конструкции, состоящие из двух или трех заимствованных компонентов (русский + русский; русский + немецкий; латинский + французский; немецкий + греческий; английский + французский; арабский + французский; русский + арабский + французский; русский + арабский + арабский; русский + арабский + башкирский; русский + арабский + немецкий). С точки зрения структуры мы рассмотрели простые, сложные и составные исконно башкирские и иноязычные слова.

Таким образом, заявленная цель и задачи достигнуты. Нами исследованы и проанализированы исконный и заимствованный пласты лексики туризма башкирского языка. Обобщен наработанный башкирскими лингвистами теоретический материал, представлен корпус исследуемой лексики, выделены исконно башкирские и заимствованные слова, применяемые в сфере туризма. Данная работа имеет теоретическую и практическую значимость, которая определяется тем, что результаты исследования могут применяться при дальнейших теоретических исследованиях по данной теме. Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов при составлении учебников, учебных пособий, курсов, а также в процессе работы над словарями.

Перспектива дальнейшего исследования заключается в подробном исследовании лексики туризма башкирского языка с точки зрения происхождения лексических единиц, которое позволит выявить соотношение исконно башкирских и заимствованных слов.

Библиографический список

1. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Москва: Наука, 1963.

2. Фаткуллина Ф.Р Новые слова в современном башкирском языке: конец XX- началоXXI вв. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

3. Киекбаев Ж.Г Ходерге башкорт теленец лексикаhы hэм фразеологияhы (укыу кулланмаhы). бфе, 2002.

4. Башкорт теленец hYgлеге: Ике томда. Россия Фендер АкадемияИы. Башкортостан ™лми у?еге. Тарих, тел heM е?ебиет институты. Москва: Русский язык, 1993; Т. I, II.

5. Кульсарина Г.Г Особенности заимствованной лексики в языке башкирского фольклора. Научный диалог. 2016; № 9 (57): 58 - 70.

References

1. Bodu'en de Kurten'e I.A. O smeshannom haraktere vseh yazykov. Izbrannye trudypo obschemu yazykoznaniyu. Moskva: Nauka, 1963.

2. Fatkullina F.R. Novye slova vsovremennom bashkirskomyazyke: konecXX-nachaloXXI vv. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

3. Kiekbaev Zh.G. Hogerge bashKort teleneц leksikahy hom frazeologiyahy (икуи Kullanmahy). 6fe, 2002.

4. BashKort teleneц hYglege: Ike tomda. Rossiya Fender Akademiyahy. Bashkortostan filmi y?ege. Tarih, tel hem e?ebiet instituty. Moskva: Russkij yazyk, 1993; T. I, II.

5. Kul'sarina G.G. Osobennosti zaimstvovannoj leksiki v yazyke bashkirskogo fol'klora. Nauchnyjdialog. 2016; № 9 (57): 58 - 70.

Статья поступила в редакцию 17.05.22

УДК 81-13

Khabarova O.V., senior teacher, Department of English Language and Professional Communication, Financial University under the Government

of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: holga0107@mail.ru

STYLISTIC, SEMANTIC AND STRUCTURAL FEATURES OF ZOOMETAPHOR IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES (BASED ON THE WORKS OF J. GALSWORTHY). The article analyses the mechanism of formation and functioning of zoometaphor and zoocomparison and presents an inventory of building zoometaphors by using zoonym words for figurative external and internal characteristics of people. The work highlights in a detailed way different points of view on the phenomenon of metaphor, analyzes the classifications of metaphors, which are based on logical-objective, lexical-grammatical features and stylistic functions of usual and occasional zoometaphors on the illustrative material of J. Galsworthy's work, with their stylistic and pragmatic effect being traced. The specifics of animalistic metaphor as a writing tool in assessing the external features of characters and expressing their inner social essence lies in implying of an additional connotation that the writer puts into the creation of images and that makes the usual metaphor sound individual.

Key words: zoonyms, denotation, connotation, usual, occasional.

О.В. Хабарова, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации, Финансовый университет при Правительстве РФ,

г. Москва, E-mail: holga0107@mail.ru

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗООМЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Д. ГОЛСУОРСИ)

Данная статья посвящена анализу механизма образования и функционирования зоометафоры с ее сопоставлением со сравнением, а также представлен инвентарь построения зоометафор с использованием слов-зоонимов c целью передачи внешних и внутренних образных характеристик людей. В работе подробно освещаются различные точки зрения на суть метафоры, производится анализ классификаций метафор, в основу которых положены логико-предметные, лексико-грамматические признаки и стилистические функции узуальных и окказиональных зоометафор на иллюстративном материале творчества Дж. Голсуорси, прослеживается их стилистический и прагматический эффект Специфика анималистической метафоры как писательского инструмента в оценке внешних сходств персонажей и выражения их внутренней, социальной сути заключается в открытии дополнительной коннотации, вкладываемой писателем в создание образов, благодаря чему узуальная метафора приобретает индивидуальный характер.

Ключевые слова: зоонимы, денотат, коннотат, узуальный, окказиональный, метафора, Дж. Голсуорси.

Как известно, названия животных - зоонимы [1; 2] - широко используются для образной характеристики людей, и это объясняется внелингвистиче-скими причинами: из всего живого мира только животные обладают собственными повадками и типом поведения. Актуальность данного исследования обусловлена тем фактом, что зоонимы охотно используются людьми для образного представления духовного и внешнего облика человека и приобретают особую ценность в художественной литературе. Через зоонимы, сочлененные в метафоры и сравнения, писатель клеймит людские пороки и изъяны - глупость, жадность, упрямство, и в этом случае зоонимы выступают как средства пейоративной оценки. Образы животных используются и в качестве мелиоративной оценки, когда речь идет о красоте, мужественности, силе человека. Посредством зоометафоры автор может вызвать у читателя определенные ассоциации и отношения к внешнему облику персонажей и их поведенческим характеристикам. Целью данной статьи является раскрытие лингвистической природы зоометафоры, её семантические, стилистические и структурные особенности. В работе поставлены следующие задачи: обобщить знания о механизме создания зоометафор и определить своеобразие художественного использования зоонимов на материале романов Дж. Голсуорси «Собственник» и «Лебединая песня». Научная новизна исследования заключается в том, чтобы выделить значения зоонимов на парадигматическом уровне и их контекстуального употребления на синтагматическом, открыть в традиционных зооме-тафорах дополнительные коннотации, вкладываемые писателем в создание индивидуальных образов персонажей. Соответственно, теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, чтобы в процессе лингвистического исследования явления зоометафоры уметь вычленять её структурные компоненты, определяя базовые, доминирующие признаки, способствующие характеристике человека через сравнение с представителями фауносферы, а также открывать индивидуальные писательские смыслы, вкладываемые в создание портретов персонажей.

Язык представляет собой не статичное, а постоянно развивающееся явление, увеличивающее свое богатство не только вширь, за счёт образования новых слов, но и посредством уже имеющихся, используемых в различных значениях. Важным средством в образовании новых значений слов является метафора [3] как «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» [4], «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом важную черту второго» [5]. Метафора служит средством создания выразительности, демонстрирует оттенки авторской мысли и чувств, которые не могут быть выражены иначе либо менее точно. Возможностей создания метафорических образов невероятно много, поскольку в построении метафоры выступают любые образно воспринимаемые факты действительности - явления неживой природы, растения, люди, их внутренний мир, животные. Существует и немало подходов к систематизации знаний о метафоре в виде классификаций, в основу которых положены различные признаки - логико-предметные, лексико-грамматические, классификации с точки зрения стилистической функции и т. д. Так, попыткой совместить лексико-грамматические категории (субстанциональность, предикативность, атрибутивность) и категории, отражающие в семантике слова объект обозначения (предметность, процессуальность, квалитативность), является классификация В.К. Тарасовой [6]. Наиболее интересна, с нашей точки зрения, классификация А.В. Калинина, выдвигающего метафоры-названия, общестилистические метафоры и метафоры индивидуального стиля автора [7]. В основе механизма образования метафоры лежит сходство, подобие, а также, в отличие от сравнения, имеющего два компонента, - то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метаформа располагает чаще вторым. Признак, обусловливающий сходство предметов в сравнении, как правило, присутствует, а в метафоре становится закодированным и лишь подразумевается. Однако нередко метафору понимают в широком смысле, её не размежевывают, называют сжатым или скрытым сравнением, подчеркивая тем самым, что механизм метафоры и сравнения

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.