Научная статья на тему 'Заимствованные эколексемы в башкирском языке'

Заимствованные эколексемы в башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нурушева Д.А., Абдуллина Г.Р.

Статья посвящена изучению эколексем в башкирском языке. Анализ показывает, что в составе экологической лексики активно функционируют арабские и персидские заимствования и русизмы, а также имеют место заимствования из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, итальянского, финского, исландского, японского, голландского языков. К

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствованные эколексемы в башкирском языке»

языках квантификация актанта-реципиента и локализатора значима, а количественная характеристика актанта-объекта иррелевантна при квантифицированности последних и важна при отсутствии других актантов. Если во французском языке квантификация объекта важна при отсутствии других актантов: Victor donne des livres, то в татарском языке он часто не подвергается квантификации: Виктор китап тарата. В татарском языке указание отдельного объекта ситуации является незначимым и морфологически не выражаемым уточнением: Виктор балаларга китап таратты.

Таким образом, изоморфизм двух языков обнаруживается в том, что значимость квантификации компонентов высказывания при выражении полиситуативности возрастает по мере отдаления от предиката: близкий - объект, далее - реципиент и т.д., замыкает актантную группу пространственный локализатор. Любое действие происходит где-то, т.е. оно локализовано, обычно имеется инструмент его реализации, объект осуществления или реципиент. Квантификация пространственного локализатора значима для предикатов действия. Алломорфизм связан с квантификацией актанта-объекта. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации субъекта, других актантов или пространственного локализатора. В татарском языке актант-объект трактуется как часть предикативного признака (он включен в него), а не как распределяемый по ситуациям объект. Возможно, именная группа с родовым нереферентным статусом является характерной для роли объекта-актанта.

Список использованной лиетартуры:

1. Лутфуллина Г.Ф. 2010. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков) / Г.Ф. Лутфуллина. - Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2010. - 187 с.

2. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам / А. Мустайоки. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.

© Г.Ф. Лутфуллина, 2015

УДК 800.879.141

Д.А.Нурушева

аспирант Г.Р. Абдуллина

д.филол.н., проф. факультет башкирской филологии Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета

г. Стерлитамак, Российская Федерация

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЭКОЛЕКСЕМЫ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению эколексем в башкирском языке. Анализ показывает, что в составе экологической лексики активно функционируют арабские и персидские заимствования и русизмы, а также имеют место заимствования из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, итальянского, финского, исландского, японского, голландского языков.

Ключевые слова

башкирский язык, экологическая лексика, заимствования

Тюркские языки в прошлом имели тесные контакты со множеством языков. Данные языковые контакты между башкирским и другими языками проявляются в виде заимствованных слов [1].

Так, Т.М. Гарипов утверждает, что среди 60 тысяч кодифицированных башкирских слов насчитывается более 7200 единиц арабского происхождения, что составляет 12% национального лексикона [4, с.473].

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070

Иностранные слова в лексику другого языка проникают различными способами. К примеру, считается, что европеизмы в башкирский язык вошли через русский язык, то есть без непосредственного контакта между носителями этих языков.

Арабские и персидские слова заимствованы башкирския языком в разные периоды его развития. Известно, что в X веке арабские путешественники начали торговлю в Булгарском государстве и распространили ислам, в связи с чем были открыты мечети и медресе, где изучали арабский язык [3, с.581].

До 30-х годов прошлого века в башкирском языке широко использовался арабский пласт лексики в названиях грамматических категорий. Арабскими заимствованиями в более ранний период были термины юридического, религиозного и административного характера [2].

Персидские слова в башкирском языке были подвержены фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям. Заимствования из персидского языка детально были рассмотрены Н.Д. Гариповой [5]. Ученая отмечает, что наиболее интенсивны фарсизмы в звуковом составе, наименее - в грамматическом строе иранизмов. Отмеченная неравномерность в освоении персидских слов башкирским языком определяется спецификой в семантике, фонетике и грамматике обоих языков - и языка-источника, и языка заимствующего. Эта особенность характерна для персидских заимствований и не обязательна для заимствований из других языков.

Арабские и персидские заимствования активно функционируют и в составе экологической лексики: hауа 'воздух', нур 'луч', тэбигэт 'природа', батсса 'сад', зэцге 'цинга ', шишмэ 'родник', мэгэрэ 'пещера', hэлэкэт 'катастрофа' и др.

Русизмы проникли в башкирский язык из-за длительных контактов башкир с русскими. Русские заимствования можно разделить на две группы: ранние, то есть лексемы, заимствованные до формирования башкирского литературного языка, и поздние. Первая группа русизмов подчинена нормам орфоэпии башкирского языка. Поздние русские заимствования пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. В современном башкирском языке русизмы занимают около 2% лексики языка. Есть также интернационализмы, то есть слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме: спутник, sputnik [нем.], sputnik [англ] [3, с.581].

В составе экологической лексики нами зафиксированы следующие русизмы: дегет 'деготь', торба 'труба', буранка 'воронка', асбест 'асбест', баланс 'баланс', пар 'пар', битум 'битум', гормон 'гормон', экология 'экология', нефть 'нефть' и др.

В экологическом пласте башкирской лексики имеют место следующие англицизмы: апвеллинг 'апвеллинг', бедленд 'бедленд', гринпис 'гринпис', децибел 'децибел', инвайронменталистика 'инвайронменталистика', дренаж 'дренаж', шквал 'шквал', мониторинг 'мониторинг', парк 'парк'.

Заимствования из французского языка через русский язык можно проследить в следующих примерах: алармизм 'алармизм', асфальт 'асфальт', бассейн 'бассейн', газон 'газон', кадастр 'кадастр', контрастльгк 'контрастность', фильтр, heзгeс 'фильтр', макулатура 'макулатура', фреон 'фреон', циклон 'циклон', карьер 'карьер', натурализациялау 'натурализация', деградациялау 'деградация', газ 'газ', бассейн 'бассейн', вибрион 'вибрион', браконьер 'браконьер' и др.

Следующие европеизмы, заимствованные из немецкого языка через русский язык, также представляют экологическую лексику башкирского языка: геном 'геном', гильдия 'гильдия', ландшафт 'ландшафт', фактор 'фактор', лавина 'лавина', ареал 'ареал', грунт 'грунт' и др.

Примеры на заимствованные экослова, перешедшие из латинского языка: аридизация 'аридизация', ацидификация 'ацидификация', абсорбция 'абсорбция', авиация 'авиация', адсорбция 'адсорбция', ареал 'ареал', аттрактант 'аттрактант', гербицид 'гербицид', гумус 'гумус', денудация 'денудация', дигрессия 'дигрессия', детрит 'детрит', дефляция 'дефляция', дефолианттар 'дефолианты', диссоциация 'диссоциация', дистилляция 'дистилляция', иммиграция 'иммиграция', изотоп 'изотоп', инсектициды 'инсектициды' и др.

Эколексемы, заимствованные из греческого языка: абиссаль 'абиссаль', автомобиль 'автомобиль', автотрофтар 'автотрофы', аллелопатия 'аллелопатия', аллель 'аллель', анабиоз 'анабиоз', аэробтар 'аэробы', гемеробия 'гемеробия', генезис 'генезис', гомеостаз 'гомеостаз', гетеротрофтар 'гетеротрофы', демография 'демография', дозиметр 'дозиметр', цикл 'цикл', зоохория 'зоохория', иерархия 'иерархия', изотоп 'изотоп', иондар'ионы' и др.

Европеизмы итальянского происхождения, заимствованные через русский язык, также пополнили экологический пласт лексики башкирского языка: авария 'авария', компост 'компост', карантин 'карантин', лава 'лава' и др.

Имеются немногочисленные примеры на заимствования из финского (тундра 'тундра'), исландского (гейзер 'гейзер'), японского (цунами 'цунами'), голландского (риф 'риф') языков.

В заключение можно отметить, что заимствование иноязычной лексики является не механическим переносом слов из одного языка в другой, а необходимым процессом развития языка на определенном этапе. Это явление ярко прослеживается и на примере экологической лексики башкирского языка.

Список использованной литературы:

1. Абдуллина Г.Р., Карабаев М.И. Исконный и заимствованный пласт в спортивной терминологии башкирского языка // Фундаментальные исследования. - М., 2015. № 2 (часть 2). - С. 420-423.

2. Ахметова А.М., Абдуллина Г.Р. О некоторых особенностях экологической лексики в башкирском языке // Проблемы изучения и преподавания башкирской и тюркской филологии: Сборник материалов Межд.науч.-практ.конф. - Стерлитамак, 2013. - С.219.

3. Бахтиярова А.Н. К вопросу о языковых контактах (на материале башкирского языка) // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3. - С.581-583.

4. Гарипов Т.М. Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексико-культурологического контент-анализа) // Вестник БашГУ. - 2012. - Т. 17. - №1(1). - С. 471-474.

5. Гарипова Н.Д. К лексико-грамматической характеристике персидских заимствований в башкирском языке // Башкирская лексика: Тематический сборник. - Уфа, 1966. - С. 25-33.

© Д.А. Нурушева, Г.Р. Абдуллина, 2015

УДК 81

П.А.Обметкина

магистрант

Социально-гуманитарный факультет ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет» филиал в г. Ишиме

г. Ишим, Российская Федерация

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СТИХОТВОРЕНИИ Н.А.

ЗАБОЛОЦКОГО «ЛИЦО КОНЯ»

Аннотация:

В статье описано использование Н.А. Заболоцким в стихотворении «Лицо коня» риторических фигур, позволяющих автору глубоко и экспрессивно передать философские рассуждения автора о жизни, о природе, о человеческих ценностях, о себе.

Ключевые слова

изобразительно - выразительные средства, тропы, синтаксические фигуры, риторические фигуры,

повтор, сравнения.

Язык поэзии и прозы отличается своими художественно- эстетическими качествами, под которыми разумеется образность, красота, выразительность и подкупающая простота художественных произведений. Каждое слово выступает в них тесно спаянным, слитым с изображаемыми картинами, образами и характерами, в силу чего оно приобретает особую эмоциональность и выразительность.

Стихотворение Н.А. Заболоцкого «Лицо коня» является произведением, в котором автор философски раскрывает глубокие человеческие ценности.

В первой строфе, состоящей из двух строк, определяя животных, автор сравнивает их с каменной стеной и представляет их для себя стражами мира в ночное время суток:

Животные не спят. Они во тьме ночной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.