Научная статья на тему 'Квантификация актантов при предикатах, каузирующих обладание (на материале французского и татарского языков)'

Квантификация актантов при предикатах, каузирующих обладание (на материале французского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Г. Ф.

В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатом действия, каузирующим (не)обладание. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантовобъектов исходя из квантификации других актантов / локализаторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лутфуллина Г. Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Квантификация актантов при предикатах, каузирующих обладание (на материале французского и татарского языков)»

В стихотворении «В секрете» (1942) бойцы во сне вспоминают свою молодость, дорогу домой: «Скрипят и плачут сани расписные, // Поют крещенским звоном бубенцы, // Вся - чистая, вся - звездная, Россия // Во все края - одна, во все концы...» [с. 235]. Самое заветное желание у них на войне - это возвращение в родной дом, встреча с любимой, любовь и счастье: «И в час, когда доплачут, досмеются, // Договорят о счастье бубенцы, // В избу, в свою, в сосновую вернуться // И свет зажечь.» [с. 235]. Слова Россия, свет, изба в данном стихотворении являются ключевыми. Слово свет, по М. Фасмеру, имея семы 'мир', 'люди', 'светиться', 'светлый', 'белый' [8, т. III, с. 575 - 576], символизирует день, красоту, справедливость. По утверждению исследователя А.Л. Топоркова, «семиотическая оппозиция свет - тьма коррелирует с противопоставлениями день - ночь, лето - зима, добро - зло, жизнь - смерть» [6, с. 424], связано оно с понятием и Божья благодать. У Шубина, который следует традиции устного народного творчества, свет воспринимается как знак мирной жизни, семейного счастья, а словосочетания крещенский звон, звездная Россия фиксирует связь времен, единое пространство православного мира.

Итак, в поэзии Шубина ключевое слово дом, имея синонимы квартира, хата, изба, гнездо и др., приобретает значение «Отечество», восходит к таким понятиям, как «любовь к Родине», «вера и преданность традициям, завещанным отцами и дедами».

Список использованной литературы:

1. Афанасьев А.Н. Народ - художник: Миф. Фольклор. Литература. - М.: Сов. Россия, 1986. 366 с.

2. Валенцова М.М. Мед // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2 - е. - М.: Междунар. отношения, 2002. - 512 с. - С. 476 - 477.

3. Виноградова Л.Н. Яблоко // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2 - е. - М.: Междунар. отношения, 2002. - 512 с. - С. 497 - 499.

4. Гура А.В. Медведь // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2 - е. - М.: Междунар. отношения, 2002. - 512 с. - С. 295 - 296.

5. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Рус. яз., 1985 - 1988. (МАС).

6. Топорков А.Л. Свет // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2 - е. - М.: Междунар. отношения, 2002. - 512 с. - С. 424 - 425.

7. Топорков А.Л. Хлеб // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2 - е. - М.: Междунар. отношения, 2002. - 512 с. - С. 476 - 477.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. - 4-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: «Издательство АСТ», 2004.

9. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. Под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. Изд. 3-е, испр. и доп. - М., «Просвещение», 1975.

10.Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов / Е.Я. Шейнина. - М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Торсинг», 2003. - 591 с. - С. 481.

11.Шубин П. Избранное: Стихотворения и поэмы. / Сост. и подгот. текста А. Шубина; Вступ. Статья А Западова и Е. Соколовой. - М.: Худож. лит., 1988.

© О.В. Ланская, 2015

УДК 811.133.1 + 811.512.145

Г.Ф. Лутфуллина

Д. филол.н., профессор Казанский государственный энергетический университет

Г.Казань, Российская Федерация

КВАНТИФИКАЦИЯ АКТАНТОВ ПРИ ПРЕДИКАТАХ, КАУЗИРУЮЩИХ ОБЛАДАНИЕ (на материале французского и татарского языков)

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №5/2015 ISSN 2410-6070

объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатом действия, каузирующим (не)обладание. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации других актантов / локализаторов.

Ключевые слова Квантификация, диахронность, актант объектного типа.

В данной статье применяется предложенный А.Мустайоки метод семантических структур. Реализационная база предложения предусматривает составляющие: предикат + актанты. Актант - это главный припредикативный элемент положения дел, необходимый для описания ядра семантической структуры [2, с.156]. Выделяются следующие типы объектов: 1) Тема - актант, о котором сообщается; 2) Инструмент - актант, используя который Агенс что-то делает. 3) Реципиент - актант, что-то получающий или в пользу которого что-то производящееся; 4) Источник - актант, от которого что-то переходит Реципиенту; 5) Объект - актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие. Локализатор «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент» [2, с.172]. А. Мустайоки выделяет следующие примарные классы предикатов: Существование, Состояние, Характеристика, Действие, Отношение, Обладание, Локация и Идентификация [2, с.186]. Квантификация субъектного или объектного актанта приводит к репрезентации количественного несовпадения. Обращение к экстралингвистической действительности определяет диахронную / синхронную интерпретацию содержания высказывания. При единичности субъекта и множественности пространственного локализатора или актантов объектного типа подразумевается диахронная интерпретация [1, с.37]. Квантификации актантов разного семантического предназначения приводит к выражению диахронности через количественное несовпадение. Данное явление рассмотрена на базе типовых предложений, с каузирующими обладание предикатами. Для глаголов действия (Action verb) обязательным актантом является Агенс (А), а также возможны следующие типы актантов: Реципиент (R), Тема (T), Объект (O), Источник (S), Инструмент (I). В исследовании приводятся все типы актантов для действия перемещения, включая избыточные с практической точки зрения. Рассматривается роль морфологической квантификации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений. Цель статьи - выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение глаголами каузации обладания. Типизация анализа означает, что рассматриваются общие закономерности. Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции информантов и автора. Анализ проводится по следующей схеме: 1) объект; 2) инструмент; 3) локализатор действия; 4) локализатор ситуации; 5) реципиент.

Типовыми предложениями с предикатом действия, каузирующим (не)обладание (Ac Ps) являются: Victor a donné des livres aux enfants dans les écoles/Виктор балаларга мэктэплэрдэ китап таратты / Виктор раздал детям книги в школах. Квантифицированность объекта значима при отсутствии других актантов и участвует в выражении характеризующего значения: Victor donne des livres /Виктор китап тарата /Виктор раздает книги. Благодаря количественной характеризации объекта-реципиента может выражаться распределение действия по объектам. Количественная детерминация объекта теряет свое значение при единичности локализатора: Victor a donné des livres dans cette maison / Виктор бу вйдэ китап таратты / Виктор раздал книги (книгу) в этом доме, а также при единичности реципиента: Виктор дал книги ребенку и при его множественности, так как распределение ситуаций по реципиентам уже произошло, указание на отдельный объект является незначимым уточнением, которое морфологически не выражается в татарском языке: Victor a donné des livres (un livre) aux enfants /Виктор балаларга китап таратты /Виктор давал детям книги (книгу). Квантифицированность локализатора релевантна для всех предикатов действия: Victor a donné des livres dans les écoles. Виктор мжтэплэрдэ китап таратты / Виктор раздавал книги (книгу) в школах, при котором квантифицированность объекта является избыточной информацией: Виктор раздавал книги (книгу) в школах. Наличие объекта является обязательным для данного типа действий. Доминирование компонента высказывания в выражении диахронности определяется его отдаленностью от предиката с семантической точки зрения: близкий - объект, далее - реципиент, далее - локализатор. Квантификация же остальных более близких актантов является лишь уточнением. Для данного подтипа предикатов в обоих

языках квантификация актанта-реципиента и локализатора значима, а количественная характеристика актанта-объекта иррелевантна при квантифицированности последних и важна при отсутствии других актантов. Если во французском языке квантификация объекта важна при отсутствии других актантов: Victor donne des livres, то в татарском языке он часто не подвергается квантификации: Виктор китап тарата. В татарском языке указание отдельного объекта ситуации является незначимым и морфологически не выражаемым уточнением: Виктор балаларга китап таратты.

Таким образом, изоморфизм двух языков обнаруживается в том, что значимость квантификации компонентов высказывания при выражении полиситуативности возрастает по мере отдаления от предиката: близкий - объект, далее - реципиент и т.д., замыкает актантную группу пространственный локализатор. Любое действие происходит где-то, т.е. оно локализовано, обычно имеется инструмент его реализации, объект осуществления или реципиент. Квантификация пространственного локализатора значима для предикатов действия. Алломорфизм связан с квантификацией актанта-объекта. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации субъекта, других актантов или пространственного локализатора. В татарском языке актант-объект трактуется как часть предикативного признака (он включен в него), а не как распределяемый по ситуациям объект. Возможно, именная группа с родовым нереферентным статусом является характерной для роли объекта-актанта.

Список использованной лиетартуры:

1. Лутфуллина Г.Ф. 2010. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков) / Г.Ф. Лутфуллина. - Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2010. - 187 с.

2. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам / А. Мустайоки. - М.: Языки славянской культуры, 2006. - 512 с.

© Г.Ф. Лутфуллина, 2015

УДК 800.879.141

Д.А.Нурушева

аспирант Г.Р. Абдуллина

д.филол.н., проф. факультет башкирской филологии Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета

г. Стерлитамак, Российская Федерация

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЭКОЛЕКСЕМЫ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья посвящена изучению эколексем в башкирском языке. Анализ показывает, что в составе экологической лексики активно функционируют арабские и персидские заимствования и русизмы, а также имеют место заимствования из английского, французского, немецкого, латинского, греческого, итальянского, финского, исландского, японского, голландского языков.

Ключевые слова

башкирский язык, экологическая лексика, заимствования

Тюркские языки в прошлом имели тесные контакты со множеством языков. Данные языковые контакты между башкирским и другими языками проявляются в виде заимствованных слов [1].

Так, Т.М. Гарипов утверждает, что среди 60 тысяч кодифицированных башкирских слов насчитывается более 7200 единиц арабского происхождения, что составляет 12% национального лексикона [4, с.473].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.